|
后一頁 前一頁 回目錄 |
二十分鐘后,艾密莉心血來潮地按了羅伯特家的門鈴。 她是明知道珍妮弗姑母這時還在德勒咖啡館和羅尼·加菲爾德喝茶的。當畢策莉斯給她開門時,她滿面春風地微笑。 “我又來了,”艾密莉說,“我知道加納太太不在家,但我想見加納先生,行嗎?” 顯然這個要求是意外的,畢策莉斯似乎疑惑不安。 “唉,我不知道可不可以,讓我上去問問,好嗎?” “好,去問吧。”艾密莉說。 畢策莉斯上樓。艾密莉一個留在客廳。几分鐘后她叫艾密莉到樓上去。 羅伯特·加納躺在一間大房靠窗的睡椅上。他個大,藍眼睛,發型漂亮。他打量著她,她則在思量著他。 “你好。”他說,“你是那個犯人的未婚妻嗎?” “不錯,羅伯特姑丈。”艾密莉說,“我叫你姑丈可以吧?” “只要珍妮弗允許就行,嫁給一個慢慢地在折磨中死干牢里的年青人,生活是什么滋味呀?” 他放意挖掘他人的痛處采取樂。艾密莉斷定這太殘酷無情。但是她是他的對手,她微笑著說: “听起來真令人毛骨飩然。” “吉姆少爺听起不會象你那樣發抖吧? 呢?” “哎呀,這是一种經驗吧?是不是?” “不能用吃喝玩樂來教他處世的。”羅伯特惡毒地說,“他年紀太輕。來不及參加第一次世界大戰,是不是?可以過安穩舒适的生活嘛,咳,咳……。他因為一种原因而遭殃了。” 他好奇地望著她。 “你為什么要來看我呢?呢?” 他的聲音帶有怀疑的意味。 “要是你打算嫁進這個家里來,還是事先看望一下丈夫的親屬為好。在此之前知道這個錯誤太遲了,你真的打算嫁給吉姆,是嗎?” “為什么不呢?” “不在乎這個謀殺控告?” “不在乎”“噢,”羅伯特·加納說,“我從未見過任何象你那樣硬朗的人。誰都會認為你是過得快活的。” “我正過得快活呢,在追捕凶手是使人感一到發抖的”“呃?” “我說,窮追一個凶手是很令人發抖的。” 羅伯特·加納盯著她,然后一頭倒在枕頭一上。 “我累了,”他聲音煩躁地說,“我不能多說了,護士,護士在哪里?護士,我累了。” 戴維絲護士在隔壁應聲而來。“加納先生很容易疲倦的,我看你最好現在就走吧,策列福西斯小姐。” 艾密莉站起來,愉快地點點頭_“再見了,羅伯特姑丈,說不定我哪天再來。” “你這是什么意思?” “再會。”艾密莉說。 她正走出前門,忽然又停下來。 “哎呀,”她對畢策里斯說:“我忘了拿手套。” “我去拿給你,小姐。” “喚,不,”艾密莉說,“我去。”她輕輕地跑上樓,不敲門就進去了。 “啊。”艾密莉說,“請原諒。對不起,這是我的手套。”她炫耀地拿起手套,對手拉手坐在一起的羅伯特姑丈和戴維絲護士投以甜蜜的微笑,然后跑下樓就离去了。 “忘拿手套是個讓人發抖的計謀。”艾密莉自言自語,“這是第二次成功了。可怜的珍妮弗姑母,她知道這件事嗎?我怀疑,可能不知道。我得赶快走呀,否則查爾斯等得太久了。” 安德比在艾爾默的福特牌汽車里,在約定的地點等候。 “順利嗎?”當他把旅行毯給她披上的時候問她。 “在某一點看順利,我不敢肯定。” 安德比帶著詢問的目光望著她。 艾密莉以否定的口吻回答他的眼光說: “不,我不想告訴你,你知道,這可能和那件事毫無關系——倘若真的這樣,就不合理了。” 安德比歎一口气:“唉,我把這叫做難題。” “抱歉!”艾密莉堅定地說,“但事情就是這樣”“隨你的便罷!”查爾斯說。 他們沉默地前進著——查爾斯是生气的沉默,艾密莉是不以為然的沉默。 在差不多到達埃克參頓時,艾密莉以完全出人意料的話打破了沉靜。 “查爾斯,你玩橋牌吧?” “玩呀,你怎么問這個?” “我在考慮,當你在估計你的技巧時,人們是怎么教你的?要是你是防守的——就算贏者;但要是你是進攻的——就算輸者。而現在,對于我們這件事,我們是進攻的——但是,我們一直弄得方法不對頭。” “你是什么想法?” “我們一直在算贏者,是不是?我的意思是說,我們一直在偵探那些有可能殺害策列維里安上尉的人,然而這似乎不可能,這也許就是我們搞混亂了的原因?” “我沒搞混亂!”查爾斯說。 “好,那是我搞亂了!我亂到了不可想象的地步。讓我們從另一x角度去看,就算是輸者——不可能殺害策列維里安上尉的人。” “好吧,讓我想想——”安德比沉思著,“開始是威爾里特一家,和布爾納比、萊克羅夫特、羅尼……呵,還有杜克!” “對!”艾密莉表示同意,“我們并不知道他們中的任何一個可能是殺害上尉的人,因為當上尉被殺害時,他們都在西塔福特寓所里,他們互相證明,誰也不能要賴,呢,他們都不是現場凶手嘛!” “事實上,住在西塔福特的每一個人都不是現場凶手,”安德比說,“甚至艾爾默,”他的聲音低到連那個司机都不可能听見,“因為星期五去西塔福特的路不能通車了。” “他可能是走路去的,”艾密莉同樣壓低聲音說,“如果布爾納比那天晚上能走到那里,那艾爾默就可能在午飯時啟程了—— 五點鐘到達埃克參頓,殺了他,然后走路回來。” 安德比搖搖頭,說:“我認為他不可能走回來,你記得吧,六點半已開始下雪。反正,你不打算控告艾爾默吧?” “對!”艾密莉說,“當然不告他,即使他是個殺人狂。” “噓!要是他听見了,會傷害感情的。” “無話如何”你不能肯定他沒有可能殺害策列維里安上尉。” 安德比說:“他不可能徒步往返埃克參頓,并且整個西諾福特無人知曉,你的說法是站不住腳的。” “這里真是人人無所不知的地方。” “對的。”安德比說,“這就是為什么我說西塔福特的人都不是現場凶手的理由。當時唯一不在威爾里特家的人——帕斯荷斯小姐和成亞特上尉,他們是病殘者,他們不可能穿過暴風雪。還有那位可愛的老克爾提斯和他的太太,要是他們中任何一個是謀殺者的話,他可以舒舒服服地去埃克參頓度周末,并且殺完了人才回來。” 艾密莉大笑,說:“當然,誰也不可能离開西塔福特到外地度周末而沒人留意的。” “如果是克爾提斯太太平的,那克爾提斯一定會發現她不在家的。” “那當然。”艾密莉說,“凶手該是阿卜杜爾,檔案里一定記載,他是一則“印度低級炮兵,在一次叛亂中,策列維里安上尉把他的心腹弟兄拋出船外,——事情很可能是這樣。” 安德比說:“我不相信那個可怜的,樣子憂郁的土著人會殺人!” “我知道是誰啦!”他忽然又說。 “你說什么?”又密莉急切地問。 “我是說那個正要生第八胎的鐵匠妻子。 這個勇猛的女人,不顧一切,一直走到埃克參頓。用管子打他。” “請問為什么?” “因為,雖然那個鐵匠是前面七個孩子的父親,策列維里安上尉則是未來的那個孩子的父親。” “查爾斯,不要粗俗!其實,干這事的可能是鐵匠,不是她?你看看這個可信的情況,想想看,一雙結實強健的手臂是怎樣揮舞管子藥呀!而他的妻子要照顧七個孩子,可能無暇顧及他是否在家。” “這庸俗得象白痴說的話了!”查爾斯說。 “這很可能!”艾密莉表示同意,“算失敗者沒有成功!” “那你呢?”查爾斯說。 “我?” “發生謀殺的時候,你在哪里?” “多么离奇呀!我從未想到這點,我當然在倫敦啦。但我不知道怎么能證明這一點,因為當時我一個人獨居于我的寓所。” “這下把你駁倒了!”查爾斯說,“動机決定一切,你那位小伙子就要到手兩万英鎊! 你還說什么呢?” “你真聰明,查爾斯。”又密莉說,“我明白了。我才真正是個最受嫌疑的人,可我從未想過這點!” ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|