|
后一頁 前一頁 回目錄 |
“可是,親愛的小姐,”克爾伍德先生說,“你還能指望在哈息爾莫爾找到什么呢?策列維里安上尉的所有東西都搬走了,警察也徹底地搜查過房子了。我非常理解你的心情,皮爾遜先生的事,呢——只要可能,會弄清楚的,可是你又有什么辦法呢?” “我不打算能找到什么東西,”又密莉說,“也不打算能發現什么警察漏掉的東西。 我很難對你解釋,我要的——要的是那個地方的气氛。你把鑰匙給我有什么難處嗎?” “當然沒有。”克爾伍德先生庄重地說。 “那就請給我吧?”艾密莉說。 克爾伍德先生帶著寬容的微笑把鑰匙遞給艾密莉。 艾密莉作出這個決定,完全靠她那机智、果決的性格。原來那天早上艾密莉收到了以令太太的一封信,信是這樣的: “親愛的策列福斯西小姐: 你說過對任何一件在任何環境下 發生的小事你都想知道,現在我要告 訴你的事盡管不重要,但是,小姐, 我認為我有責任立即告訴你,但愿這 封信能赶得上今晚最后一次或明早 第一次郵遞,能及早地到你手上。我 侄女來說,警察沒有拿走策列維里安 上尉的任何一件東西,但是屋子里卻 失了一件東西,這件事在當前看來并 不是不重要的,小姐,策列維里安上 尉的一雙靴子不見了。那是依万斯和 布爾納比少校在清檢東西時發覺的。 小姐,這事我認為不很重要,但我想 你一定是很想知道的。那是一雙厚靴 子擦了油,如果上尉那天外出的話, 他一定會穿它的,但他沒外出,這就 說不過去了。靴子不見了,誰拿走了 呢?沒人知道,我清楚這事不重要。 但我覺得有責任寫信告訴你,希望這 封信能馬上到你那里,希望你不要為 那個年輕人過于著急,小姐。 你的忠實的朋友—-J·貝令太太” 艾密莉反复地看了這封信,她和查爾斯討論起來。 “靴子?”查爾斯想了想說,“看來沒有什么意義。” “不!這里一定有文章,”艾密莉指出: “我的意思是——為什么會失掉一雙靴子?” “依万斯會不會捏造呢?” “他為什么要捏造呢?要捏造應該造些有實用价值的事,要造這么件事就太無聊了。” “靴子与腳印有關系。”查爾斯沉思地說。 “這我知道,但腳印并沒有成為這案件的一部分呵。也許是因為又下雪了。” “對,也許是這樣,但即使……” “可能地送給某個流浪漢了吧,”查爾斯說,“然后那個流浪漢又殺了他。” “有可能,”艾密莉說,“但這事听起來不很象策列維里安做的,他可能找人幫干點事給他一個先令,而不至于把他最好的一雙靴子給人。” “對唯,那我放棄剛才的看法。——查爾斯說。 “我不會放棄我的想法的,”艾密莉說,“我一定要想方設法追到底。” 于是,艾密莉來到了埃克參頓,她首先到了三皇冠,在那里她受到了貝令太太的熱情接待。 “你那位年輕的朋友還在牢里,小姐,這真是太不象話了,我們誰也不相信他會干那种事。看來你接到我的信了吧?你大概很想見依万斯吧?要是想見他,他恰好住在福爾街八十五號。找想陪你去,但又离不開,你干万別錯過這個机會。” 艾密莉當然不愿意措過這個机會。依万斯不在家。依万斯太太把她讓進房里,當她們坐下時,又密莉開門見山地談起了她想了解的事。 “我是來跟你談你丈夫對貝令太太講的那件事,就是策列維里安上尉丟失一雙靴子的事。” “這實在是件古怪的事。”那位女人說。 “你丈夫是不是可以肯定有這事?” “啊!當然可以肯定,上尉在冬天大部分時間都穿著它,那是一對大號靴子,他總是把兩雙短襪子會在里面。” 又密莉點點頭。 “不會是拿去修補或什么的吧?”艾密莉提示說。 “別人不知道的,難道依万斯還不知道嗎?”依万斯太太大膽地說。 “對!我也這么想。” “這件怪事我想与謀殺沒什么聯系,你看呢?小姐。” -“似乎是這樣。”艾密莉表示同意。 “他們還發現什么新情況嗎?小姐。”依万斯太大的問話有些急切。 “有,還有一兩件,俱不重要。” “艾息特偵探又來了,我看他們也可能又發現什么了。” “是拿爾拉柯特偵探嗎?” “對,就是他。小姐。” “他同我坐一趟火車來的吧?” “不,他坐汽車來的。他先到三皇冠去查問那位年輕先生的行李。” “那位先生?” “跟你在一起的那位,小姐。” 艾密莉睜大了雙眼。 “他們問湯姆,”那女人繼續說,“后來,我恰好經過那里,湯姆告訴我的,他記得那位年輕人的行李上有兩條標簽,一條是到文息特,一條是到埃克參頓。” 查爾斯為了得到特號新聞不惜犯謀殺罪,一個念頭閃過,艾密莉的臉上不禁興奮得發亮。她斷定,一個人寫過這种題材也肯定干得出這种事情。她佩服拿爾拉柯特的仔細,不放過任何一個与本案有關聯的人。在他与她會晤后,他立即坐著汽車离開了文息特,輕快地完程到達三皇冠,而她卻先在艾息特吃了午飯。 “后來,偵探又到哪去了?”她問。 “去西諾福特了,小姐”“到西塔福特寓所嗎?” 她知道白里安·皮爾遜還和威爾里特家人住在那里。 “不是,小姐,去杜克先生家。” 又是杜克,艾密莉感到惱火而又困惑不解。老是杜克——這個未知因素,她覺得應該從杜克那里找到些證据,但社党對每個正常的、普通而愉快的人似乎都產生同樣影響。 “我非見他不可,”她暗自說,“一回到西塔福特我就直接上他那儿去。” 接著她謝過依万斯太太,就去克爾伍德家拿到了鑰匙。現在,她正站在哈息爾莫爾的廳堂里,琢磨著從哪里得到、怎樣得到那樣東西。 她慢慢地走上樓,走進樓上第一間房,這顯然是上尉的臥室。正如克爾伍德先生所說的一樣,上尉的個人財物已清點了,氈子整齊地疊成一堆、抽屜空空如也、櫥柜里唯一的一個挂鉤也空無一物,鞋柜只有一排排空架子。 艾密莉歎了口气,轉身下樓,這里曾是死尸倒下的起居室,飛雪從打開的窗口吹進來。 “她努力想象著當時的情形。誰的手把策列維里安上尉打倒?為什么?他是不是象每個人所說的是在五點二十五分被殺?還有吉姆失了魂所撒的謊,是不是前門叫人沒人應,他繞過窗口來,看到了屋里的死尸,而后惊慌失措地跑掉了?要是她知道這些就好了。据達克里斯先生說万吉姆堅持他原來的說法,唉——吉姆可能已喪失了理智。她拿不定生意,會不會象萊克羅夫特先生所提示的那樣。先有人進了屋子——那人听到吵架就趁机下手呢? 如果是這樣,靴子的問題會不會清楚呢? 會不會有人先在樓上——可能在上尉的臥室里吧?又密莉又走過客廳,她向餐廳里望了望。 里面有兩個捆好并貼有標簽的箱子,餐柜開著,那套銀杯已放在布爾納比少校的平房里了。 然而,她卻看到作為獎品的三本新小說。 查爾斯曾把從依万斯那听來的關于這几本小說的來由,添油加醋地當作笑料講給艾密莉听。 如今,這几本小說被人遺忘,冷落地擺在椅子上。 她環顧了一下房間,搖搖頭,在這里一無所獲。 她又上樓,又一次走進臥室。 她一定要弄清靴子的去處,直到得出使自己滿意的結論為止。她感到茫然,靴于的事越來越來重要,与此案的其它事相比,它的份量很重。有什么東西能幫她的忙嗎? 她拿出每個抽屜探摸它們的背面。在偵探小說里總是找得到樂于助人的碎紙片之類,但眼下卻難以期望得到如此幸運之事。不然的話,拿爾拉柯特和警察們早就采取极好的行動了。她把手伸進松散時壁板。用手指探模地毯的邊緣,細看彈簧的褥墊,她几乎找遍了所有有可能藏有靴子的地方,都一無所獲,但她并沒有灰心。 她伸直了身体站起來,她看見与這整洁的房間极不相稱的一樣東西——一小堆煤灰堆在爐格里。 艾密莉用鷹捕蛇時那种眼光盯著那堆煤灰,地走到近處仔細查看,這小堆煤灰暗示著。 什么樣的因果關系呢?艾密莉卷起袖子,把手伸進煙囪里_一個包得很松散的報紙包放在地面前,艾密莉惊喜、怀疑地抖了一下報紙,呀!那雙丟失的靴子就在她面前。 “可是為什么呢?”她說,“找是找到了,但為什么?為什么?為什么呢?” 她翻來翻去地看著靴子,腦子里只有“為什么”這一個單詞在打轉。 就算有人藏起了上尉的靴子,但為什么要這樣做呢? “哎呀!”艾密莉絕望地大叫一聲,“我要發瘋了。” 她小心地把靴子放在地板中央,拿過一張椅子,對著它們坐了下來,然后審慎地開始清理這件事的始末,回憶她所知道的每一個細節。考慮這出戲中的每一個人物。 突然,一個朦朧的暗示——地板上這雙不會說話的靴子發出的暗示開始逐漸形成。 “但即使是這樣,”艾密莉說,“即使是這樣……。 她拿著靴子急促地下樓,推開餐廳的門走到放在角落的餐柜邊,那里放有策列維里安上尉所得的各式各樣的獎品,以及他的全部運動用具——滑雪鞋、短槳、象腳、長牙、釣魚竿,這一切東西曾因他不放心女租客而全部搬了來,如今它們等待著第二個主人。 艾密莉手里拿著靴子,彎下腰來,一兩分鐘后,她直起身体,瞼上因猶疑、激動而發光。 “原來是這么回事。”艾密莉喃喃地說,“原來如此。” 她坐在椅子上,想著一些仍不明白的問題。 几分鐘后,她站了起來,大聲地說:“我道是誰殺了策列維里安上尉。但我不明白為什么要殺他,我想不通。如今事不宜遲。” 她匆匆地走出哈息爾莫爾,几分鐘后她坐上了去西塔福特的車,車子徑直向杜克先生家駛去。 她拿起門環,暗嘈地打響了門。 等了几分鐘,一個高大而結實的男子,面色冷漠地打開了門。這是第一次,艾密莉正面遇見杜克先生。 “杜克先生嗎?”她問。 “對。” “我叫策列福西斯小姐,我可以進屋嗎?” 短暫的猶豫后,他讓過一邊,艾密莉走進起居室,他關好了前門就跟著走了進來。 “我想見見拿爾拉河特偵探,”艾密熱說,“他在這里嗎?” 又停了一會儿,杜克先生似乎不知該如何回答,最后他象下決心似地微微一笑——相當微妙的微笑。 “拿爾拉柯特在這里。”他說,“你找他有什么事?” 艾密莉拿出她帶來的那個卷包,把它打開,拿出一雙靴子放在面前的桌子上。 她說。“我找他是關于這雙靴子的事。” ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|