后一頁
前一頁
回目錄
第5節


  威瑟倫爵士夫人像大西洋航線的定期郵輪駛入碼頭一樣,悠然走進房間。
  阿瑪貝爾·畢亞絲小姐則像不安定的小船,跟著定期郵輪開進來,坐在品質不佳的椅子上。
  “我非常樂意盡我一切力量協助你,白羅先生。”威瑟倫爵士夫人發出震耳的聲音。“我一直認為,對這种問題,人人都有盡力幫忙的社會責任——”
  威瑟倫爵士夫人還繼續了好一會儿關于社會責任的演說,白羅巧妙地插進了他的詢問。
  “那天下午的事,我記得清清楚楚。”威瑟倫爵士夫人回答。“畢亞絲小姐和我一定竭盡全力幫助你。”
  “嗯,是的。”畢亞絲小姐恍惚地歎了一口气。“真是悲劇!竟然那樣突然地過去了。”
  “能正确告訴我那天下午發生的事嗎?”
  “當然。”威瑟倫爵士夫人說。“吃過午飯后,我決定小睡一會儿因為上午登山,我覺得有些疲倦。呵,不,不是真的疲倦,我很少疲倦。我不知疲勞為何物。常常有人一參加公共事務就疲倦。這种人大概——”
  白羅又巧妙露出低語聲。
  “我剛才說,我要睡午覺,畢亞絲小姐也贊成。”
  “■,是的。”畢亞絲小姐歎了一口气。“上午登山,我累死了。這次登山實在非常危險,有趣是有趣,卻也精疲力盡。我可沒有威瑟倫爵士夫人那樣健壯。”
  “疲勞這种事,”威瑟倫爵士夫人說,“也跟其他事情一樣,是可以克服的。我決不會為肉体的要求而屈服。”
  畢亞絲小姐以敬佩的目光望著她。
  白羅說:
  “午飯后,你們兩位分別回到自己的帳篷?”
  “是的。”
  “白英敦太太已坐在洞窟門口?”
  “她媳婦在出去散步前,扶她到那里。”
  “你們都看到她了?”
  “是的。”畢亞絲小姐回答。“她在我的對面,當然是要往上爬一爬。”
  威瑟倫爵士夫人加以解釋。
  “洞窟口對著岩台而開。岩台下有若干帳篷,后面有小河。渡過小河就是大帳篷和其他一些帳篷。畢亞絲小姐和我住在接近大帳篷的帳篷。她的帳篷在大帳篷右邊,我的帳篷在大帳篷左邊。我們帳篷入口面對岩台。當然,其間有些距离。”
  “据說有兩百碼?”
  “大概。”
  “我靠譯員馬穆德的幫助,繪出了鳥瞰圖。”
  威瑟倫爵士夫人認為那可能有錯誤。
  “他這人非常馬虎。我曾把他的解釋和導游手冊一一對照,他解釋錯誤的地方可不少。
  “依照我的鳥瞰圖,”白羅說:“白英敦太太鄰近的洞窟,由儿子雷諾克斯和他的妻子使用。雷蒙、卡蘿和吉奈芙拉分別住在底下右邊的帳篷,正面對大帳篷。吉奈芙拉·白英敦的帳篷右邊有杰拉爾博士的帳篷;其旁為金小姐的帳篷。以大帳篷為中心,相對方向的左邊是你和柯普先生的帳篷。畢亞絲小姐的帳篷依你剛才所說,是在大帳篷的右邊,是不是?”
  威瑟倫爵士夫人依其所知,不太情愿的承認是在左邊。
  “謝謝。這已經很清楚了。請說下去。”
  威瑟倫爵士夫人有禮地微笑,然后說下去:
  “三點四十五分,我想如果畢亞絲小姐起來了,就跟她去散步,所以信步向她的帳篷走去。她正坐在帳篷入口看書。我們決定在三十分鐘后,太陽比較不烈的時候,一起出去。我回到自己帳篷,看了二十五分鐘書,然后走出帳篷,向畢亞絲小姐那邊走去,她已經准備好,正在等我,所以我們立刻一道出去。營地上的人似乎都睡著了,附近沒有一個影。我看見白英敦太太一個人坐在那里。我想在离開前問問她有沒有什么事。”
  “是的,确是這樣。你真是一個体諒人的人!”畢亞絲小姐低聲說。
  “我覺得這是我的責任。”威瑟倫爵士夫人非常滿意地說。
  “可是,她真是無禮之至!”畢亞絲小姐大叫。
  白羅露出探詢的表情。
  “我們經過岩台下面的路。”威瑟倫爵士夫人解釋。“我大聲呼喊,說我們要去散步,問她我們离開前,有沒有什么要我們幫忙做的。可是,不知道為什么,她的回答竟是哼的一聲,并且用看到什么髒東西似的眼光望著我們!”
  “真是無禮之至!”畢亞絲小姐滿臉通紅。
  “其實,”威瑟倫爵士夫人也臉色微微泛紅。“我當時說得有點過分。”
  “不,你沒錯。”畢亞絲小姐說,“那是理所當然的——在那种情況下。”
  “說了什么?”白羅問。
  “我對畢亞絲小姐說,她也許醉了,因為她的態度實在很奇怪。以前就那樣。所以,我以為那可能是喝酒造成的。對于酒精中毒的症候,我有許多實例。”
  白羅很巧妙地閃開了酒精中毒的問題。
  “那天,她的樣子是不是很特別奇怪?譬如午飯時候。”
  “是的……”威瑟倫爵士夫人考慮地說。“不,不如說她的態度非常正常——不過,這是以那种類型的美國人來說。”
  她輕蔑地加上了后面一句。
  “她常辱罵仆人。”畢亞絲小姐說。
  “什么仆人?”
  “在我們离開前不久——”
  “啊,對,想起來了。那仆人好像非常生气!”威瑟倫爵士夫人說。“當然,仆人完全不懂英文,難怪要生气。但是,旅游時只有容忍。”
  “是什么仆人?”白羅問。
  “是管地附屬的培杜因仆人。他到她那里去——也許她叫那仆人拿東西,那仆人拿錯了。究竟是什么,就不知道了。總之,她非常生气,可怜的仆人,渾身發抖,赶緊逃走。她向他揮手杖,大聲叫喊。”
  “叫什么?”
  “因為在遠處,听不到。畢亞絲小姐,你听見了沒有?”
  “沒有,我沒听見。是她叫仆人到小女儿的帳篷拿東西,還是因他進入女儿帳篷而生气?我想是這兩項中的一項——正确的情形,不清楚。”
  “哪种臉型的仆人?”
  畢亞絲小姐被直接問及,僅含混地搖頭。
  “我說不出來。他距离我們太遠了,而且,阿拉伯人對我來說,看來都一樣。”
  “他比一般人高。”威瑟倫爵士夫人說。“戴著當地人常戴的頭巾,穿著處處補丁、磨損的褲子,他們都非常不体面!綁腿也打得松松散散,真受不了。那些家伙必須好好訓練!”
  “你能從當地仆人中認出這個人嗎?”
  “很難。我們沒有看清他的臉——太遠了。的确像畢亞絲小姐所說那樣,阿拉伯人看來都一樣。”
  “到底是什么使白英敦太太這樣生气。”白羅沉思地說。
  “他們有時也真叫人生气。”威瑟倫爵士夫人說。“我告訴一個仆人說,我的鞋我自己會擦。不管怎么說,他總不听,便把我鞋子拿走。”
  “我也隨身帶著刷鞋的小器具。”白羅把話稍微引開,“而且可用來擦灰塵。”
  “我也一樣。”威瑟倫爵士夫人柔和地說。
  “因為阿拉伯人不擦攜帶物品上的灰。”
  “完全不擦!不過,有時一天會擦三四次。”
  “只此而已。”
  “是的,真髒!”
  威瑟倫爵士夫人一副好戰的樣子,而且感情強烈地加上一句:“蒼蠅——到處飛舞——真恐怖!”
  白羅微現怯懦的表情說:
  “對,馬上可以查問這仆人:白英敦太太為什么生气。請繼續說下去。”
  “我們慢慢走出去散步。”威瑟倫爵士夫人說。“不久,碰到了杰拉爾博士。他歪歪斜斜地走著,臉色很坏,一看就知道發燒了。”
  “渾身顫抖。”畢亞絲小姐插嘴。
  “我馬上知道他的瘧疾又發了。”威瑟倫爵士夫人說。“我要跟他一起回去,拿奎宁給他,他說他自己有。”
  “可怜的人。”畢亞絲小姐說。“我看到醫生生病,就覺得害怕。好像一切都不對勁。”
  “我們繼續散步。”威瑟倫爵士夫人繼續說。“然后坐在岩石上休息。”
  畢亞絲小姐低聲說:
  “說真的,上午的遠足——登山,真累死人了。”
  “我一點不累。”威瑟倫爵士夫人斷然地說。“可是,不管走到哪里,永遠看不完,附近的景色實在太美了。”
  “營地已經看不見?”
  “不,我們正面對那個方向而坐。”
  “多么富有浪漫情調。”畢亞絲小姐低聲說:“四周全是薔薇色的岩石。在這背景中,營地完全浮現出來了。”
  她噓口气,搖搖頭。
  “那營地稍加整頓,一定會經營得更好。”威瑟倫爵士夫人那木馬般的鼻孔蠕動著。“我准備立刻把這問題提供給政府。我怀疑飲水是不是過濾后再燒開的。一定要這樣做。這一點當然要特別指出來。”
  白羅咳了一聲,很快把飲水問題引開。“你還見過他們那一群中其他的人嗎?”他問。
  “是的。大儿子白英敦先生和太太回營地的路上碰見了我們。”
  “他們在一起?”
  “不,白英敦先生先回,看來好像得了輕微的日射病,走起路來搖搖晃晃的,可能有點儿昏眩。”
  “后頸要小心。”畢亞絲小姐說。“后頸一定要善加保護。所以,我一直都纏著厚厚的絲手帕。”
  “雷諾克斯·白英敦先生回營地的路上做了什么?”白羅問。
  畢亞絲小姐第一次搶在威瑟倫爵士夫人前面說話。
  “他直接到母親那里,可是沒有待多久。”
  “多久呢?”
  “一兩分鐘。”
  “我覺得只有一分鐘。”威瑟倫爵士夫人說。“他進入自己的洞窟,然后向大帳篷走下去。”
  “他太太呢?”
  “她晚了十五分鐘。停下腳步,跟我們打了招呼,非常客气。”
  “非常高雅的人。”畢亞絲小姐說,“真是好人。”
  “她不像她家其他的人。”威瑟倫爵士夫人同意。
  “你們一直看著她回到營地?”
  “是的。她爬上去跟她婆婆說話,然后走進自己洞窟,拿出椅子,坐在那老太太身旁說了十分鐘的話。”
  “然后呢?”
  “然后她把椅子搬進洞窟,到她先生所在的大帳篷去。”
  “隨后發生了什么事?”
  “那奇怪的美國人來了。”威瑟倫爵士夫人回答。“我想他叫柯普。他告訴我們說,轉過峽谷的拐角那一帶有非常好的標本,可做為墮落的現代建筑的典范,我們應該去看看。我們跟他走到那邊,柯普先生隨身帶了与培特拉和拿帕第亞人有關的非常有趣的論文。”
  “那真有趣极了。”畢亞絲小姐說。
  威瑟倫爵士夫人繼續說下去。
  “我們閒閒散散回到營地。時間約在五點四十分。已經有點涼意。”
  “你們回去時,白英敦太太還坐在那里不動?”
  “是的。”
  “你們跟她說話了沒有?”
  “沒有。其實,我几乎沒注意她。”
  “然后,你做什么?”
  “我回帳篷換鞋,取出中國茶的袋子,到大帳篷去。向導在那里,我要他用我帶來的茶,替畢亞絲小姐和我泡茶。我提醒他,要把水煮開。向導說再過三十分鐘就吃晚飯。其實,仆人已在排桌子。我說沒關系,泡茶好了。”
  “我常說,一切都會因一杯茶而改變。”畢亞絲小姐說得語意不明。
  “大家全都在大帳篷了?”
  “嗯,是的。雷諾克斯·白英敦夫婦在一個角落里看書。卡蘿也在。”
  “柯普先生呢?”
  “他跟我們一起喝茶。”畢亞絲小姐說。“他說,飯前喝茶并不是美國人的習慣。”
  威瑟倫爵士夫人咳了一聲。
  “其實,我覺得柯普先生有點難應付,怕他纏著我不放。旅行時常常很難避免与人作伴。我總覺得他們愛多管閒事。美國人尤其糟糕。”
  白羅沉穩地說:
  “威瑟倫爵士夫人,我相信,你一定善于處理這种局面。對于拋下無用的旅伴,你一定非常熟練。”
  “嗨,我相信一大部分都可以處理得很好。”威瑟倫爵士夫人得意地說。
  白羅的眨眼對她毫無作用。
  “請你把后來發生的事情全部說出來。”
  “當然。我記得,不久,雷蒙·白英敦和紅頭發的妹妹走了進來。最后,金小姐也來了。晚飯已准備好,于是,譯員叫一個仆人去告訴白英敦太太晚飯好了。可是,那仆人卻跟一個同事匆忙跑回來,用阿拉伯語告訴譯員一些話,說白英敦太太生病了。金小姐自愿去看,和譯員一起飛奔而去。她回來后,就把那消息告知了白英敦家的人。”
  “她的說辭很粗魯。”畢亞絲小姐插嘴。“盡說什么死了,我想應該說得沉靜緩慢一點。”
  “白英敦家的人听到這個消息時,態度如何?”白羅問。
  威瑟倫爵士夫人和畢亞絲小姐開始覺得有些困惑。隔了一會儿,威瑟倫爵士夫人才用不像原來那么有信心的口吻說:
  “哎呀,真的——這實在很難說。對這個消息,他們都顯得很平靜。”
  “嚇呆了!”畢亞絲小姐說。
  這句話与其說是事實,倒不如說更具有暗示性。
  “他們跟金小姐一道出去。”威瑟倫爵士夫人說,“可是,畢亞絲小姐和我都机靈地留了下來。”
  這時,畢亞絲小姐眼中微微泛起渴望的神情。
  “我最討厭低級的好奇!”威瑟倫爵士夫人繼續說。
  畢亞絲小姐眼中渴望的神情更濃。她似乎不得不同意必須討厭低級的好奇。
  “過后不久,”威瑟倫爵士夫人作結:“譯員和金小姐回來了。我要求我們四個人立刻吃完晚餐。這樣白英敦家的人就可以稍后在沒有外人干扰的狀況下用餐。他們接受了我的提議。吃完飯,我回到自己帳篷。金小姐和畢亞絲小姐也一樣。柯普先生,我想,還留在大帳篷。他是白英敦家人的朋友,想幫助他們。我所知道的就是這些。”
  “金小姐通知他們這消息時,白英敦家的人都跟她一起离開大帳篷了?”
  “是的——不,這樣一說,倒想起來了。那紅頭發小姐沒有走。畢亞絲小姐,你也許還記得吧?”
  “是的。她的确沒走。”
  白羅問:
  “她在做什么?”
  威瑟倫爵士夫人望著他:
  “你說她做什么,白羅先生?我記得,她什么也沒做。”
  “我的意思是說,她是不是在縫東西,看書,露出焦慮的神情,或者說些什么?”
  “哎呀,這個……”威瑟倫爵士夫人鎖起眉頭。“呵,她——她似乎只坐在那里。”
  “揉搓著手。”畢亞絲小姐突然說道:“我注意到了——好可怜喲。我想,那正表現出她的感覺。臉上雖然沒有表現什么,她轉著手揉搓……”畢亞絲小姐以喜歡說話的神情說下去。“我就曾經在那不知道自己做什么的情況下撕掉了一英鎊的鈔票。當時我茫茫然地想:‘我是不是要坐第一班火車到祖母那里去?’(我的祖母突然生病了)。在難下決心、困惑不已的時候,突然看看手上;原以為是電報的,竟是一英鎊鈔票,而且已經把它撕得粉碎了,一英鎊鈔票啊!”
  畢亞絲小姐戲劇性地停了下來。
  威瑟倫爵士夫人仿佛覺得自己的隨從竟突然嶄露頭角,引人注目起來,忍不住冷冷問道:
  “那么……白羅先生,還有什么事沒有?”
  白羅似乎正在深思,突然醒了過來:
  “沒有——沒有了。你已經說得非常清楚。”
  “我的記憶力非常好。”威瑟倫爵士夫人很滿意地說。
  “還有最后一件事麻煩你。”白羅說。“請,請坐——不要看別處,請你告訴我,畢亞絲小姐今天穿的是什么?如果畢亞絲小姐不反對,請告訴我好嗎?”
  “當然,我當然不反對。”畢亞絲小姐婉轉地說。“沒有反對的理由吧,白羅先生?”
  “那么,夫人,請說。”
  威瑟倫爵士夫人聳聳肩,有點不太流暢地回道:
  “畢亞絲小姐穿褐色白條紋的棉服,紫紅、藍、灰褐色的皮制蘇丹帶。穿灰褐色襪子和褐色發亮有帶的鞋子。左腳的襪子抽絲了。她的項鏈是紅玉髓和明亮的藍玉做成;別針上附有珍珠蝴蝶。右手中指戴著仿造的甲虫形戒指,頭上戴著雙層寬邊氈帽,帽上附有粉紅色和褐色的帶子。”
  她停了一停——仿佛是說:“好了,好了,已經說完了。”然后冷冷問道:“還有什么?”
  白羅夸大地攤開雙手。
  “真佩服极了。你的觀察力是屬于最高層次的。”
  “細節也很少逃過我的眼睛。”
  威瑟倫爵士夫人站起,頭部微傾走出房間。畢亞絲小姐恨恨地俯視自己的左腳,想跟隨其后离去,白羅阻止,說:
  “請等一等,小姐。”
  “呃?”畢亞絲小姐有點擔心地仰起頭來。
  白羅親切地屈身說:
  “桌上有束野花吧?”
  “是的。”畢亞絲小姐愣住了。
  “你走進房間后不久,有沒有注意到我打了一兩次噴嚏?”
  “注意到了。”
  “你有沒有注意到我聞了這花?”
  “哎呀,真的,不,我沒注意到。”
  “但你記得我打了噴嚏?”
  “是的,我記得。”
  “原來如此——沒問題啦。我只是以為這花會引起枯草熱。呵,沒問題了。”
  “枯草熱!”畢亞絲小姐叫喊。“記起來了。我的表姊妹曾因此而死。她常常說,每天要用硼酸水清洗鼻子……”
  白羅好不容易才打斷她表姊妹治療鼻子的故事,逃离了畢亞絲小姐。他開門,揚起眉毛,回到房間。
  “其實,我并沒有打噴嚏。”他自言自語。“完全胡說,我根本沒有打噴嚏。”
  ------------------
  出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com)
后一頁
前一頁
回目錄