|
后一頁 前一頁 回目錄 |
雷諾克斯以快速堅定的步伐走進房間。杰拉爾博士如果在場,一定會為雷諾克斯的轉變大吃一惊。無動于衷的神情已經消逝。雖然看來很神經質,態度卻頗敏捷。他的目光迅速繞房間一周。 “白英敦先生,你早!”白羅起身低頭致意。雷諾克斯有點笨拙地回禮。 “謝謝你答應這次會面。”白羅說。 雷諾克斯有點心情不定地說: “唉……卡勃理上校勸我一定要來……因為一些手續上的事……他說。” “請坐,白英敦先生。” 雷諾克斯坐在剛才威瑟倫爵士夫人坐的那張椅子上。 白羅以和藹的口吻說話。 “我知道,這次事情一定給你很大的打擊。” “這當然。哎呀,不,也許不……我們很早就知道母親心髒衰弱。” “在這种狀況下,還讓她進行這种艱苦的旅行,似乎不太聰明。” 雷諾克斯抬起頭,以略顯悲凄的聲音說: “是母親自己決定的。不管什么事情,她一旦決定了,我們怎樣反對都沒有用。” 他說完后,激烈地呼吸著。臉色頓時變得蒼白。 “老人家往往很頑固。”白羅附和。 雷諾克斯焦急地說: “叫我們到這里來的目的是什么?我想知道,為什么需要這种手續?” “白英敦先生,你也許不清楚;在突然的意外死亡案件上,手續比較复雜。” 雷諾克斯尖聲說道: “意外死亡?這是什么意思?” 白羅聳聳肩。 “有种种問題需要考慮的,都叫做意外死亡。例如,是病死?還是自殺?” “自殺?”雷諾克斯瞪目惊視。 白羅明白地說: “總之,你知道有种种可能性。所以卡勃理上校不知道怎么辦才好,他必須決定采用審問——解剖尸体——或者其他方法。剛好我在這里。我對這類問題已有很多經驗,他才要我調查一下,看看該怎么處理,要是可能的話,他也不愿意煩扰你的。” 雷諾克斯生气地說: “我要打電報給耶路撒冷的美國領事。” 白羅不置可否地說: “當然,那是你的自由。” 談話停頓了一下。然后,白羅攤開手說: “如果你拒絕回答我的問題——” 雷諾克斯急忙插嘴道: “不,我沒這個意思。只是覺得沒有這個必要。” “我知道,我完全了解。不過,不必覺得為難,只是一般的手續而已。白英敦先生,令堂去世那天下午,你离開培特拉的營地,出去散步,是不是?” “是的,我們都——除了母親和小妹之外,我們都出去了。” “令堂當時是坐在洞窟的門口?” “是的。在門口外面。每個下午都坐在那里。” “原來如此。你們出發時——几點了?” “我想三點剛過。” “你散步回來時——几點?” “几點……我無法明确說出來……也許是四點——或五點。” “你們出去大概有一兩小時?” “是的——我想大概是這樣。” “歸途中,有沒有遇到人?” “呃!” “我問你有沒有遇到什么人,譬如坐在岩石上的兩個女士?” “我不知道。對,好像有。” “也許你在想事情,所以沒有注意到?” “是的,确是這樣。” “回營地時,跟令堂說話了?” “不錯,說過話。” “她沒有說覺得不舒服嗎?” “沒有——沒有,看來精神好像很不錯。” 雷諾克斯停了一停。 “她說我回來得很快,我說是的。”他又停了一下,盡力在想。“我說天气很熱。她——她問我几點鐘了?她說她的表停了。我從她腕上取下手表,上緊發條,對了時間,再替她帶上去。” 白羅沉穩地插嘴。 “那時已几點鐘?” “呃?” “你對令堂的手表時,是几點鐘?” “啊,這個嘛,當時……是四點三十五分。” “這么說,你不是已經知道回營地的正确時間嗎?”白羅平靜地說。 “是的……對不起。我迷迷糊糊……我深怕……” 白羅很快迎合上去。 “唉,我知道!有很多擔心的事,后來又發生了什么?” “我問母親要什么,要不要喝紅茶或咖啡。母親說不要,我向大帳篷走去。那一帶好像沒有一個仆人,但有蘇打水,我喝了水,嘴干得很。我坐在那里看舊的星期六晚郵。好像打盹了。” “你太太是不是跟你一起在大帳篷中?” “是的,不久之后才來。” “從此你就沒再見到你活著的母親?” “是的。” “你跟令堂說話時,令堂看來沒有焦躁煩亂的樣子?” “是的,跟平時沒有什么不同。” “沒有因仆人之事生气、抱怨嗎?” 雷諾克斯張大了眼睛。 “沒有,根本沒有這回事。” “你要告訴我的就這一些?” “是的,沒有別的了。” “謝謝,白英敦先生。” 白羅輕輕點頭,表示會面已結束。 雷諾克斯好像不大樂意离去,在門前猶豫了一下。 “哦,還有別的事嗎?” “沒有了,對不起,請尊夫人到這儿來,好嗎?” 雷諾克斯緩緩走出房間。白羅在放在旁邊的便條紙上寫著:“L·B·下午四點三十五分。” ------------------ 出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|