|
后一頁 前一頁 回目錄 |
“你當然得住在領事館里,”卡狄歐·特倫奇太太說,“別胡說,親愛的——你不能住在机場旅館里。柯雷頓夫婦一定會很高興的。我們認識多年了。我給他們打個電報,你可以坐今天晚上的火車去。他們跟波恩斯福特·瓊斯博士很熟。” 維多利亞听到這句話,感到有些羞愧,臉上不由得泛出了紅暈。蘭格主教,別名蘭古奧主教是一回事儿,一個真正的實實在在的波恩斯福特·瓊斯博士可是完全不同的另外一回事儿。 “我估計,”維多利亞問心有愧地想道,“由于這种或是那种假話,我可能會進監獄了。” 后來,她想到,只有企圖利用謊言去攫取金錢時,嚴酷的法律才會加以懲辦,于是,又變得高高興興的了。至于究竟是否如此,維多利亞并不知道,因為,她与絕大多數的普普通通的人們一樣,對法律十分無知。不過,這樣來考慮問題,是令人感到安慰的。 這次乘車旅行,雖然令人感到非常新鮮,非常著迷,但是從維多利亞的觀點來看,這列快車實在談不上是什么快車。不過,她已開始意識到,自己那种西方人的不耐煩的情緒開始冒頭了。 領事館的汽車在車站迎候她,把她接到了領事館。汽車開進大門,來到一座十分漂亮的花園里,然后開到一節台階跟前,這節台階通向一個環繞著房子的圓形平台。柯雷頓太太,滿面笑容,精神飽滿,推開旋轉紗門,出來迎接她。 “見到你十分高興,”她說,“這個時候是巴士拉一年中最漂亮的季節,不來看看巴士拉,可不應該离開伊拉克。你很走運,目前領事館里沒有別人住——有時候,我們簡直不知道怎樣才能把大伙儿安頓下來,不過,現在沒有什么人在這儿,只有賴斯波恩博士手下的一個年輕人在這儿住著,他很討人喜歡。順便說一句,理查德·貝克爾剛走不久,你們錯過了見面的机會。” 維多利亞不知道理查德·貝克爾是何許人。不過,看起來他走了倒是很幸運的。 “他到科威特去住了几天,”柯雷頓太太繼續說道,“那個地方你可一定得去看看,趁著它還沒毀了赶緊去。恐怕很快就會毀了。所有的地方遲早都會毀掉的。你是准備先洗個澡呢,還是先喝點儿咖啡呢?” “我想先洗個澡,”維多利亞十分感激地說。 “卡狄歐·特倫奇太太好嗎?這是你的房間,浴室在這頭儿。她是你的老朋友嗎?” “不是,不是,”維多利亞老老實實他說道,“我剛剛認識她。” “我估計,你們剛見面的頭十分鐘,她就把你的一切都打听到了,對不對?她這個人非常喜歡閒扯,我想你也看出來了。她就是有這么個怪毛病,不論誰的事儿,都想知道得一清二楚。不過,她待人很好,而且打起橋牌來,是第一流搬到對門我的房間里,這樣就把維多利亞解脫了。然后,我用一下你的電話。過十分鐘,就會有個年輕人從街上搖搖晃晃地走進旅館來。他喝得醉醺醺的,用手使勁捂著胸部,大聲嚷著要見我,歪歪斜斜地走進我的房間,然后便摔倒在地上。接著,我就出來叫你找個醫生來,你就建議找你妹夫來。你妹夫便叫來一輛救護車,然后把我那個喝醉了的朋友送到醫院去。還沒到醫院,我的朋友就死了。他原來已經被人刺傷,這与你沒有關系,他是在進旅館之前就被人在街上刺傷了。” “我妹夫把尸体帶走一一而裝成醉漢的那個年輕人早晨悄悄地溜出去,對吧?” “我就是這個意思。” “而且,在我的旅館里找不著尸体,瓊斯小姐也沒有什么可擔心的,對吧?親愛的,我看這個主意很好。” “好吧,你到外邊去看看,如果岸邊沒人,我就把尸体抬到我房間里去。你那些仆人,半夜里還在走廊上閒逛蕩。你馬上回到房間去,大聲嚷嚷一通,叫他們都去忙著給你取東西。” 馬柯斯點了點頭,离開了房間。 “維多利亞,你身体挺壯的,”達金說,“能幫我把他抬到對面我的房間里嗎?” 維多利亞點了點頭。于是,他們抬起了那毫無生气的尸体,穿過無人走動的走廊(可以听到馬柯斯在遠處十分生气地大聲叫嚷著),把尸体放到達金床上。 達金說: “你有剪子嗎?把你毯子上沾了血的地方赶緊剪掉。我的能手。你真的不想先喝點儿咖啡,或是吃點儿什么東西嗎?” “是的。” “好吧——那么,待會儿見。你用的東西都帶了嗎?” 柯雷頓太太象只快樂的蜜蜂似地哼著小調走開了。維多利亞洗了個澡。一個馬上就要跟心上人團聚的青年女子,此時此刻的心情是可以想象的。她非常細心地搽了粉,涂了口紅,又整理了頭發。 如果可能的話,維多利亞希望与愛德華單獨會面。她認為,愛德華不會說出什么很不得体的話來,因為,很幸運他知道她姓瓊斯,前面再加上個波恩斯福特,估計不會使他感到奇怪。他會感到奇怪的是她居然來到了伊拉克。關于這一點,倒也好辦,維多利亞希望,如果能和他單獨在一起,只需一、二秒鐘時間就能解釋清楚。 打定了主意之后,維多利亞穿上一件夏裝(對她來說,巴士拉的气候似乎和倫敦的六月差不多),輕輕地推開紗門溜了出來,在平台上選了個位置。這樣,愛德華不論從哪里回來——她估計是同海關人員糾纏去了——都可以截住他。 第一個走進來的是個又高又瘦的男子,臉上帶著一副沉思的表情。維多利亞一看見他走上台階,便躲到平台的角落里去。她正往旁邊閃開時,恰好清清楚楚地看到,愛德華從花園那個朝向彎曲的河道的大門走了進來。 維多利亞趴在平台的欄杆上,拖長了聲音噓了一聲。這跟當年朱麗葉的動作一模一樣。 愛德華(她覺得他看起來比以前更加迷人了)突然回過頭來,四處張望。 “噓!這儿,上邊,”維多利亞小聲叫道。 “上帝啊,”他叫道,“我的小天使!” “別說話!在那儿等著我。我馬上下去。” 維多利亞很快地跑過平台,又跑下了台階,沿著房角拐過彎去,來到愛德華跟前。愛德華老老實實地站在那儿,臉上滿是迷惑不解的神態。 “一大清早,我絕不會是喝醉了,”愛德華說,“這是你吧?” “是的,是我,”維多利亞十分幸福地說道,連語法規則也忘了1。 -------- 1這里的“我”字用的是賓格。——譯者注 “可是,你在這儿干什么呢?你怎么來的?我本來以為這輩子再也見不著你了呢。” “我也是那么想的。” “真是奇跡。你到底是怎么來的?” “坐飛机來的。” “當然是坐飛机來的了。不然,你不會這么快就赶來了。我是說,上帝賜給你什么絕妙机會,把你帶到巴士拉來了?” “火車呀,”維多利亞說。 “你是故意跟我搗亂,小傻瓜。上帝啊,見到你我可真高興。不過,說老實話,你到底是怎么來的?” “我跟一個美國婦女一起來的,她叫柯里普,她的胳臂摔坏了。遇到你的第二天,他們就給我介紹了這個工作。而且,你對我談了半天巴格達,我自己又有點儿討厭倫敦了,所以我想,干嗎不出來開開眼呢?” “你的冒險精神可真夠意思的,維多利亞。那個柯里普太太在哪儿?在這儿嗎?” “不在這儿。她到住在基爾庫克的女儿家去了。我的工作只是從倫敦陪她到巴格達。” “那么你現在在干什么呢?” “我正在參觀這個世界,”維多利亞說,“不過,這牽涉到我編的一些托辭。所以,我們在公開場合見面以前,我想先給你打個招呼。我是說,你可別說出些不合适的話來,別說咱們上次見面的時候,我是個剛剛失業的速記打字員。” “就我來說,你對我說你是什么人,你就是什么人。我准備好听你自我介紹了。” “我的意思是這樣,”維多利亞說,“我是波恩斯福特·瓊斯小姐。我叔叔是個著名的考古學家,正在這儿一個什么地方從事發掘工作,那個地方交通很不方便。我很快就要到他那儿去工作。” “這些話一句也不是真的嗎?” “當然了。不過,這听起來很象那么回事儿。” “是的,太精彩了。但是,如果你跟老普茲福特·瓊斯見了面怎么辦?” “不是普茲福特,是波恩斯福特。我估計我們不會見面的。据我所知,考古學家一旦開始挖掘起來,就會發瘋似地挖下去,不會停下來的。” “就象(更)1那樣挖個不停。噢,你說的倒很有道理。他是不是真的有個侄女?” -------- 1(更)是一种狗.——譯者注 “這我怎么知道呢?“維多利亞說。 “噢,這么說,你不是冒充哪個具体的人了。這樣倒容易些。” “是的,一個人畢竟可以有好多侄女。或者,在緊要關頭的時候,我可以說是他的堂妹,不過我總是叫他叔叔。” “你什么都想到了,”愛德華十分愛慕地說,“維多利亞,你可真了不起。我以前從來也沒見過象你這樣的姑娘。我本來以為,多少年內也見不著你了,而且,如果真的見到了,你也會早就把我忘到九霄云外了。可是現在,你已經來到我眼前了。” 愛德華看著她的時候,眼神里充滿了愛慕和恭順之情,維多利亞感到心滿意足。如果她是只貓,她早就會滿足地喵喵叫了起來。 “不過,你需要找個工作吧,是不是?”愛德華說,“我是說,你沒有發大財或是得到了一大筆錢吧?” “完全不是那么回事儿!”維多利亞慢騰騰地說,“我需要找個工作。我到你們那個橄欖枝協會去過了,見到了賴斯波恩博士,要求他給找個工作,但是,他不太愿意幫忙——我是說,他不太愿意幫我找個有報酬的工作。” “那個老家伙在錢上摳得很緊,”愛德華說,“他的打算是,大家都是出于對工作的熱愛來給他干活儿。” “你認為他是個騙子嗎,愛德華?” “不——不。我也不知道對這個人到底怎么看。我看不出他有什么不誠實之處——他搞這些活動,一分錢也賺不到。据我所知,他對工作的巨大熱情肯定是真的。而且,我絲毫也不覺得他是個傻瓜。”“我們最好進去吧,”維多利亞說,“以后可以再談。” “我不知道你跟愛德華以前就認識,”柯雷頓太太大聲說道。 “噢,我們是老朋友了,”維多利亞笑著說,“事實上,我們只不過是有一段時間沒有見面。我本來不知道愛德華在伊拉克。” 維多利亞看見的那個走上台階的人就是柯雷頓先生。他顯得溫文爾雅,臉上帶著沉思的表情。這時,他問道: “愛德華,今天上午搞得怎么樣?有什么進展嗎?” “看起來很費勁,先生。一箱子一箱子的書,都在那儿,一點儿沒錯。可是需要辦的手續,看起來是沒完沒了。” 柯雷頓笑了一笑。 “你對東方國家故意拖延的手段還很不了解啊。” “我要找的那個辦事的官員,看起來是哪夭找他,哪天他都不在,”愛德華抱怨說,“不論哪個人,都是和顏悅色的,也愿意幫忙——可是看起來,他們什么事也干不了。” 大家都笑了起來。柯雷頓太太安慰他說: “最后你總會料理完的。賴斯波恩博士派人來親自處理這件事儿,實在是很明智的。不然,這些東西可能會在這儿擱上几個月。” “從巴勒斯但事件以來,他們十分怀疑有人會在物品中夾帶炸彈,也怀疑有人會夾帶顛覆性的印刷品。他們對什么都怀疑。” “我希望,賴斯波恩博士不會把炸彈偽裝成書籍,從這里住外運,”柯雷頓太太一邊笑著,”一邊說道。 維多利亞覺得,她看到愛德華的眼睛突然亮了一下,似乎柯雷頓太太的話給他打開了一條新的思路似的。 柯雷頓先生用含蓄的責備口吻說,“賴斯波恩博士是個學識淵博、享有盛名的人,親愛的。他是很多重要的研究學會的成員,在歐洲十分出名,受人敬重。” “這樣,他若是走私運進炸彈,就更容易了,”柯雷頓太太說道。她的情緒絲毫沒受影響。 維多利亞看得出來,杰拉德·柯雷頓對這种輕松愉快、不顧后果的說法不太喜歡。 柯雷頓先生對妻子皺了皺眉。 中午的几個小時,因為海關工作全部停了下來,愛德華便和維多利亞在午飯后出去走一走,看看巴士拉風光。維多利亞很喜歡阿拉伯河,沿河一帶長滿了椰棗林。市內的運河里停靠著很多船頭高翹的阿拉伯小船,這种景色很象威尼斯風光,她對此十分贊賞。然后,他們信步走進商場,看了科威特出產的新娘嫁妝箱子,箱子上鑲著各种花樣的黃銅飾釘,又看了其他惹人注目的商品。 他們拐過彎,向領事館的方向走去。愛德華准備再到海關去交涉一次。這時,維多利亞突然說道: “愛德華,你叫什么名字?” 愛德華目不轉晴地看著她。 “你這是什么意思,維多利亞?” “我是問你的姓。你難道沒意識到我不知道你姓什么嗎?” “你不知道我姓什么?對,我想你是不知道。我姓戈令。” “愛德華·戈令。你不知道,我去橄欖枝協會找你,可是只知道你叫愛德華,別的什么都不知道,那時候,我覺得我多么傻啊!” “那儿有個皮膚黑黑的女孩子嗎?她是不是留著比較長的鬃發?” “有那么個人。” “她叫凱瑟琳。這個人特別好。如果你對她提起我的名字,她肯定馬上就會知道。” “我想,她大概會知道的,”維多利亞有保留地說。 “這個姑娘特別好。你見著她的時候有這樣的印象嗎?” “噢,是這樣吧……” “事實上,她長得倒不漂亮——可以說,沒有一點儿好看之處,不過,她是個特別富有同情心的人。” “是嗎?”這時,維多利亞的聲音變得十分冷淡。但是,愛德華顯然是什么也沒覺察到。 “我真不知道,若是沒有她的幫助,我的工作會成什么樣子。她幫我了解情況,在我可能做出什么蠢事的時候,她幫我解脫出來。我擔保你們一定會成為好朋友的。” “我覺得我們是不會有這种机會的。” “噢,會有的,你們會有這种机會。我打算在協會里給你找個工作。” “你打算怎么進行呢?” “我不知道該怎么辦,但是,不管想什么辦法,我一定給你辦到。我可以對賴斯波恩那個老家伙說,你是個非常出色的打字員。” “他很快就會發現不是那么回事儿。”維多利亞說。 “不管怎么說,我得設法把你安排進橄欖枝協會。我不能看著你一個人東闖西闖地過日子。再過几天,你可能要上緬甸,或者是去黑非洲了。不行,小維多利亞,我得緊緊地把你放在我的眼皮底下,不能讓你离開我,我不能冒這個險。我是一點儿也不相信你。你是太過于喜歡到處闖蕩了。” “你這個親愛的小傻瓜,”維多利亞想道,“你哪里知道,即使用几匹野馬,也不能把我從巴格達拉走!” 她說,“嗨,在橄欖枝協會找個工作,可能會挺有意思的。” “我倒不想說是有意思。干這种工作需要特別認真,可是同時,又覺得非常非常愚蠢。” “你是不是仍然覺得,其中有點儿什么不對頭的地方?” “噢,那不過是我的胡思亂想而已。” “不對,”維多利亞若有所思地說,“我覺得這不是胡思亂想,這是真的。” 愛德華突如其來地問道: “你為什么這么說呢?” “我听人家說了些事情——是听一個朋友說的。” “是誰說的?” “是個朋友嘛。” “你這樣的女孩子,朋友太多了,”愛德華發著牢騷說, “你太坏了,維多利亞,我愛你愛得發瘋了,可是你一點儿也無動于衷。” “噢,不會無動于衷的,”維多利亞說。“稍微有點儿感動。” 接著,她掩飾起自己既高興又滿意的心情,問道: “愛德華,你知道在跟橄欖枝協會或是別的什么協會有聯系的人當中,有個叫拉法格的人嗎?” “拉法格?愛德華顯得有些茫然,“我不知道。他是干什么的?” 維多利亞繼續詢問下去。 “有個叫安娜·席勒的人嗎?” 這一次,愛德華的反應迥然不同。他的神態立即嚴峻起來,抓住她的胳臂說: “關于安娜.席勒這個人,你都知道些什么事儿?” “哎喲!愛德華,松開手!這個人的事儿,我一點儿也不知道。我只是想問問你是不是知道。” “這個人,你是從誰那儿听說的?是柯里普太太嗎?” “不是,不是柯里普太太。起碼我記得不是從她那儿听來的。她說起話來非常快,又沒完沒了,簡直是無人不提,無事不談。我可真沒法回憶起來,她是否提到過安娜·席勒。” “但是,你怎么會想到安娜·席勒跟橄攬枝協會有什么關系呢?” “有關系嗎?” 愛德華慢條斯理地說,“不知道……一切都那么——那么含含糊糊的。” 他們現在已經來到領事館花園門外。愛德華看了一下表。“我得去干我那一攤事儿去了。”他說,“我若是懂點儿阿拉伯語就好了。我們一定得再談談,維多利亞。我有很多事情想問你。” “我有好多事儿想對·你說呢,”維多利亞說。 如果是另外一個女子,感情更加溫柔,處于更加多愁善感的年齡,可能會想方設法讓自己的男友避開危險。但是,維多利亞不是這种女子。根据她的觀點,男子生來就應該經受風險,這就象自然規律一樣确鑿無疑。如果她讓愛德華避開危險,愛德華也不會感激她。而且經過一番回憶之后,她十分清楚地記得,達金先生沒有不讓她把事情告訴愛德華的意思。 當天日落時分,愛德華和維多利亞一起在領事館的花園里散步。由于柯雷頓夫人一直堅持說,室外很冷,維多利亞才遵從她的勸告,在上衣外面罩上一件毛料外衣。日落的景色优美壯觀,可是這兩個年輕人卻誰也沒有注意到。他們在討論著更為重要的事情。 “事情開始得十分簡單,”維多利亞說,“一個人走進我在蒂歐旅館的房間里,他被人捅了一刀,就是從這儿開始的。” 在多數人看來,這樣的開頭儿可能并不那么簡單。愛德華目不轉睛地盯著她說,“那個人被人怎么了?” “被人捅了一刀,”維多利亞說,“起碼,我認為是捅了一刀。不過也可能是被人打了一槍。只是我覺得不象,因為若是槍傷,我會听到槍聲的。不管怎么說,”她補充說,“他死了。” “他既然死了,怎么能走進你的房間里去呢?” “哎呀,愛德華,別犯傻了。” 于是,她一會儿直截了當、一會儿又含糊其詞地把前后經過說了一遍。出于某种神秘莫測的原因,在講述真實的事情時,維多利亞從來不能繪聲繪色地述說清楚。她的敘述斷斷續續,支离破碎,而且給人一种感覺,她顯然是在進行捏造。 待她講述完畢,愛德華滿腹狐疑地看著她說,“你感覺挺好吧,維多利亞?沒有什么地方不舒服吧?我是說,你不是晒得不舒服了——沒有做夢,沒有出別的什么毛病吧?” “當然沒有。” “因為,我是說,這樣的事情听起來不象真發生過。” “噢,不過,這件事的确發生了,”維多利亞有些生气地說。 “還有那些聳人听聞的說法,說什么世界上有這個力量、那個力量,說什么在這儿、在那儿建立了神秘的秘密設施。我是說,這一切根本就不可能是真的。這樣的事情從來不會發生。” “這樣的事情發生以前,人們都是說不會發生,不會發生” “對上帝說真話,小天使——這都是你編的吧?” “不是!”維多利亞十分惱怒,大聲叫了起來。 “你從巴格達到這儿來,就是要尋找一個叫拉法格的人,還有一個叫安娜·席勒的人——” “這個人你听說過,”維多利亞打斷他說,“你以前听說過這么個人,對吧?” “我听說過這個名字——是的。” “你怎么听說的?在哪儿听說的?是在橄攬枝協會嗎?” 愛德華沉默了一會儿,然后說道: “我不知道其中有什么含義。事情是有點……奇怪……” “往下說呀。告訴我是怎么回事儿。” “是這樣,維多利亞,我跟你很不一樣,我不象你那么敏感。我僅僅是感覺到事情有些不太對頭,感覺有點儿莫名其妙——我也不知道為什么這樣想。你走到哪里,都能發現問題,而且還能從中推斷出一些事情來。我沒有你那么聰明,干不了那樣的事儿。我只是模模糊糊地感覺到事情有點──噢——不太對頭——但是我又不知道為什么。” “有時候,我也有這個感覺,”維多利亞說。“比如說坐在蒂歐旅館陽台上的那位魯波特爵士吧。” “魯波特爵士是什么人?” “他叫魯波特·克羅夫頓·李爵士,是跟我坐同一架飛机來的。他這個人,目中無人,嘩眾取寵。你知道吧,他是個大人物。可是等我看到他在陽光下坐在蒂歐旅館的陽台上的時候,我就產生了象你所說的那么一种奇怪的感覺,覺得事情有點儿不太對頭,可又不知道哪儿不對頭。” “据我所知,賴斯波恩博士請他給橄攬枝協會做報告。但是他不能做,昨天上午飛回開羅或是大馬士革去了,也可能飛到別的地方去了。” “好吧,你再接著給我說說安娜·席勒的事儿吧。” “噢,安娜·席勒。其實也沒有什么重要的事儿。只不過是一個女孩子說了句什么話。” “是凱瑟琳說的嗎?”維多利亞馬上問道。 “我現在想起來是凱瑟琳說的。” “肯定是凱瑟琳說的。所以你才不愿意告訴我。” “別胡說,這太荒唐了。” “好吧,她說什么了?” “凱瑟琳對另外一個女孩子說,‘等安娜·席勒來了,咱們的工作就可以向前推進了。那時候,由她給咱們下達指示——而且只由她一個人給咱們下達指示。’” “這可太重要了,愛德華。” “你可得記住,我還沒有把握,是不是這個名字,”愛德華提醒她說。 “你當時沒覺得有些奇怪嗎?” “沒有,我當然沒有覺得。當時我以為,可能僅僅是從國內來個女的當頭頭,象個蜂王似的。維多利亞,你可以肯定,你說的這些事儿不是你想象出來的嗎?” 話剛出口,他的這位年輕女友就瞪了他一眼。于是,他立即縮了回去。 “好吧,好吧,”他急急忙忙地說,“不過,你得承認,你說的這些事儿,听起來的确令人奇怪。多么象一部惊險小說——一個年輕人走了進來,嘴里迸出几個詞來,可是又毫無意義,然后就死了。听起來實在不象是真事儿。” “你沒看見那些血,”維多利亞一邊說著,一邊微微地顫抖了一下。 “一定把你嚇得夠嗆吧,”愛德華深表同情地說。 “可不是嘛,”維多利亞說,“但是,現在先不說這些,要害是你倒問我是不是編造出來的?” “對不起,不過,你編造事情是很有本事的。比如說蘭格主教,還有其他那些話。” “噢,那不過是女孩子生活當中的樂趣,”維多利亞說,“這件事儿可不是開玩笑,愛德華,真的,不是開玩笑。” “那個達金——是這個名字嗎——給你的印象是,他對他自己說的那些事儿都了解嗎?” “是的,他談的很有說服力。可是,愛德華,你怎么會知道——” 從平台上傳來一聲呼喊,打斷了她的話。 “進來吧,你們二位。等你們來喝點儿呢。” “來了,”維多利亞喊道。 柯雷頓太太一邊看著他們向台階走過來,一邊對丈夫說: “看起來,有什么事儿要發生了!很好的一對孩子——大概他們兩個人誰也沒有什么頭腦。你愿意听听我的看法嗎,杰拉德?” “當然愿意了,親愛的,我一向是樂意听你談看法的。” “我看,那個女孩子從國內來到這儿參加她叔叔的發掘工作,完全是為了那個小伙子。” “我覺得不象這么回事儿,羅莎。他們見面的時候,都感到很出乎意料呢。” “呸!”柯雷頓太大說,“完全不是那么回事儿。大概只是那個小伙子感到意外而已。” 杰拉德·柯雷頓對她搖了搖頭,笑了。 “她那個派頭,就不象個搞考古的人,”柯雷頓太太說道,“搞考古的女孩子,一般都是認認真真的,戴著眼鏡──而且,往往總是兩手沾著泥土。” “親愛的,你可不能這樣划框框。” “此外,那些女孩子,知識淵博,很有才華。可是這個女孩子是個和和气气的小傻瓜,普普通通的事情倒是知道些,与她們大不相同。這個小伙子倒是挺好的,在那個沒有多大意思的橄欖枝協會工作,可真遺憾,可能是工作不大好找吧。他們應該想方設法給這樣的小伙子找到工作。” “不那么容易,親愛的,他們不是沒想辦法。但是,你知道,年輕人缺乏訓練,沒有經驗,而且一般來說,沒有專心致志地工作的習慣。” 維多利亞上床就寢的時候,頭腦中思緒万千,如同亂麻。 她追求的目標達到了。愛德華找到了。由此而不可避免產生的反應,使她輾轉不安,難以成寐。能干什么就干什么吧,這樣一种虎頭蛇尾、隨遇而安的思緒在腦海中回旋。 發生過的這一切事情之所以看起來象做戲一般,乃至很不真實,一定程度上是因為愛德華不相信她所述說的親身經歷。她本人,維多利亞·瓊斯,是倫敦的一個小小的打字員,來到了巴格達,看到一個男子就在自己眼前遭人謀殺,她戲劇性地成為特工人員或是類似的什么人,最后,在這個頭上飄動著椰子樹葉的熱帶花園里,見到了自己心愛的人。而且很可能,這里离傳說中那座伊甸園1并不太遠。 -------- 1在基督教圣經中指人類祖先居住的樂園,——譯者注 這時,她腦海中閃過一段托儿所的儿謠。 到巴比倫去有多少英里? 三個二十再加十, 坐著蜡燭光能去嗎? 能,能,坐著回來也可以。 但是,她還沒有回去——她還在巴比倫呢。 也可能她永遠回不去了——她和愛德華都得呆在巴比倫。 有件什么事情她本來想問愛德華的,是在花園里那會儿。伊甸園——她和愛德華──她正要問愛德華,可是,柯雷頓太太呼喚他們,她便記不起要問什么問題了。但是,她必須得想起來,因為那是個非常重要的問題——那沒有任何意義——椰子樹——花園——愛德華——撒拉遜處女——安娜·席勒——魯波特·克羅夫頓·李——都有些不太對頭——如果能記起來想問他什么問題來著,那有多好啊—— 一個婦女沿著旅館的走廊向她走來,是個身穿一套定做的衣服的婦女,是她自己。可是,等那個婦女走近了,她發現那是凱瑟琳的面孔。愛德華和凱瑟琳在一起——太荒唐了!”“跟我來,”她對愛德華說,“我們會找到拉法格——”她突然發現拉法格站在面前,蓄著一小撮尖尖的胡子,手上帶著一副小山羊皮手套。 愛德華走開了,只剩下她自己了。她必須在蜡燭燃完之前离開巴比倫,回到英國去。 我們贊成黑暗。 是誰在說話?暴力——恐怖——邪惡——一件破卡其布外衣上血跡斑斑。她在奔跑著——沿著旅館的走廊奔跑著。他們在身后緊緊追赶。 維多利亞大叫一聲,惊醒了。 “你喝咖啡嗎?”柯雷頓太太問道,“要什么樣的雞蛋?炒雞蛋好嗎?” “太好了。” “你看起來精神很不好。沒生病吧?” “沒事儿,就是昨天晚上睡得不太好。不知道是怎么回事儿。床睡起來倒挺舒服的。” “杰拉德,請把收音机打開。該听新聞了。” 收音机里正響著報時信號的時候,愛德華走了進來。 “在昨天晚上舉行的眾議院會議上,首相詳細地闡述了最近減少美元進口的問題。 “据開羅消息,魯波特·克羅夫頓·李爵士的尸体已經在尼羅河中找到。(維多利亞馬上放下了咖啡杯,柯雷頓太太突然尖叫了一聲。)魯波特爵士自巴格達乘飛机抵達開羅后,离開旅館,當晚沒有返回。在他失蹤二十四個小時之后,才找到他的尸体。致死的原因不是由于溺水,而是由于心髒受到刺傷。魯波特爵士是位著名的旅行家,因曾周游中國和俾路支等地而聞名于世,生前撰有著作多本。” “被人謀殺了!”柯雷頓太太大聲說道,“我認為,開羅比其他任何地方都要糟。杰理,這件事你以前听說過沒有?” “我听說他失蹤了,”柯雷頓先生說,“据說,他收到了別人送來的一張便條,然后匆匆忙忙地步行离開旅館,也沒有說要到什么地方去。” “你明白了吧,”早飯后,維多利亞跟愛德華單獨呆在一起時說道,“一切全都是真的。先殺了那個卡米凱爾,又殺了魯波特·克羅夫頓·李爵士。我過去說他好嘩眾取寵,真對不起他。這樣說他,太刻薄了。不管什么人,只要知道這件令人奇怪的事情,或是猜測、怀疑過這件事情,都得被他們搞掉。愛德華,你看,下次是不是該輪到我了?” “維多利亞,看在上帝的面上,你可別覺得這是什么好玩的事儿!你腦袋里那种戲劇味儿可太濃了。我看,誰也不會謀害你,因為你實際上什么也不知道。不過,請你千万千万多加小心。” “咱們兩個人都得多加小心。我已經把你也拽進去了。” “噢,那沒什么關系,省得你一個人去擔心。” “你說得對。但是,你自己得多加小心才好。”她突然顫抖了一下。 “太可怕了。他本來活得好好的——我是說克羅夫頓·李一一可是現在也死了。可怕,真可怕。” ------------------ 我愛小說 掃校 我愛小說 之 阿加莎專頁 獨家推出 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|