后一頁
前一頁
回目錄
第九章 從一到十


  那天深夜回到旅館以后的情形我這輩子都不會忘記。
  波洛對自己的失誤所表現出來的那种痛心疾首、怨气沖天的樣子叫我暗暗吃惊。他在房間里邁著大步走個不停,用他所知道的一切英文和法文的罵人話來咒罵他自己,對我的勸慰充耳不聞。
  “這就是太自私的好結果,我受到懲罰了,是的,我受到懲罰了——我,赫爾克里·波洛!我太自以為是了。”
  “別,別這么說。”我想寬慰他一下。
  “可誰會想到,誰能夠想到,那家伙居然有這樣大的膽子?我自以為防范已經十分周密,還以為是万無一失,并且我還警告了那個罪犯——”
  “警告了罪犯?”
  “是的。我到處亮相,還顯示出我已經有所怀疑的模樣。我認為這一來他不敢再動殺人的念頭了,因為危險之大足以令一切歹徒不敢輕舉妄動。我在小姐周圍設了無形的警戒線,不料被他當成了儿戲!膽子多大,算得多准——就在我們眼皮底下殺了人?盡管我們百倍提防,罪犯還是得逞了!”
  “但他并沒有達到目的。”我提醒他。
  “只是僥幸而已。對我來說全都一樣。一個人的性命被奪去了,黑斯廷斯。你說,誰的性命不值錢?”
  “當然,我不是這個意思。”
  “不過從另一方面看,你所說的也是事實。可是只有更糟,十倍地糟!因為那個凶手決不會就此罷手的,這就意味著要犧牲的不是一條人命而是兩條了。”
  “只要有你在,就不會是兩條!”我說得很有把握。
  他停下來緊緊握住我的手。
  “謝謝你,我的朋友,謝謝你對老朋友還有信心!你給了我新的勇气。赫爾克里·波洛決不會再失敗的。再不會有誰慘遭橫死了。我將糾正我的錯誤,因為肯定有什么地方弄錯了。在我通常百無一失的思考之鏈上看來缺了某一環。我要重起爐灶,是的,一切從頭來起。這一次——我不會失敗!”
  “你現在還認為尼克的生命朝不保夕嗎?”
  “我的朋友,這就是我把她送到休養所去的原因呀。”
  “這么說,并不是因為受了刺激……”
  “刺激!哈!要讓一個人從受到的刺激里恢复過來并不需要送到休養所去,在家里一樣可以恢复的。要知道住休養所并不是一件值得羡慕的事。地板上舖著綠色的油氈,護士們對著你的飯食議論不休,還怨聲載道地抱怨那些洗不完的被單。啊,送尼克到那儿去是為了安全,僅僅是為了她的安全。醫生答應了我的要求,會把一切都安排好的。沒有誰,我的朋友,甚至連她最親密無間的親友都得不到許可去探望巴克利小姐。只有你我兩人有這個權利,其他的人將被告知這是大夫的吩咐,這是個很合适的借口,沒有誰會抗議的。”
  “是啊,”我說,“只不過——”
  “不過什么,黑斯廷斯?”
  “只不過不能永遠這么下去呀。”
  “說得對。但至少我們可以有個喘口气的余地了。你想必已經意識到我們的主要任務已經改變了吧?”
  “變成什么了?”
  “過去我們的主要任務是保護尼克。現在則簡單多了,變成一個你我非常熟悉的任務了,就是捕捉凶手。”
  “你把這叫作‘簡單得多’嗎?”
  “當然簡單囉。我曾經說過,凶手在作案的時候也就是在留名題姓。現在那家伙已經作了案了。”
  “你認為,”我猶豫了一下說,“你認為那位警官說得不對?他說是瘋子干的,一個嗜殺成性的神經錯亂者。”
  “現在我更相信不是這么回事。”
  “你認為……”
  波洛接著我的話嚴肅地往下說:
  “凶手是尼克社交圈子里的人。是的,我的朋友,我是這樣想的。”
  “但剛才,哦,現在該說昨天晚上了,這种可能性卻不存在。我們都在一起,而且——”
  他打斷我的話說:
  “你能發誓說決沒有一個人离開過峭壁邊的我們那一群人嗎?難道你能起誓說你了解每個人自始至終的位置和行為嗎?”
  我被他的話打動了,慢慢說道:
  “不,這個我倒說不准。天很黑,每個人或多或少都在走動。我見到過賴斯太太、拉扎勒斯、你、克羅夫特、維斯,但并不是一直都看得見。”
  波洛點點頭。
  “正确得很。凶殺只是几分鐘的事。兩個姑娘進屋去了。凶手趁人不備溜過去躲在草地中央那棵無花果樹后邊。尼克·巴克利——他當然看錯了——從屋里走出來,走過那棵樹的時候他連開三槍——”
  “三槍?”我叫了起來。
  “是的,他看不真切,怕打不准。我們從尸体上找到三處傷口。”
  “這太冒險了,不是嗎?”
  “并不比開一槍更冒險。毛瑟手槍響聲不大,很像焰火開花的爆裂聲,所以一下子融合到焰火聲中去了。”
  “你找到那枝手槍沒有?”我問。
  “沒有,黑斯廷斯。但我覺得有足夠的理由認為此案与外人無關。這一點我們是一致同意的,即,尼克的手槍被竊,只是為了殺死尼克之后可以造成自殺的假象。”
  “是的。”
  “只能是這樣的。可是現在還裝得出什么自殺的假象呢?凶手知道這樣做已經騙不了人了。事實上,我們所掌握的是些什么他全都明白。那么,藏著凶器還有什么意義呢?”
  我思忖著,覺得他的推論很有道理。
  “那么你認為他會怎樣處理那枝手槍呢?”
  波洛聳了聳肩,說:
  “這倒難說。但大海近在咫尺,手一揮,那手槍不就銷形匿跡了嗎?當然不一定是這樣,可要是我是那家伙,就會這樣處理它的。”
  他說話的語气是如此肯定,就像他已親眼看見了似的。我不由得一怔。
  “你想當時他有沒有立即發覺殺錯了人?”
  “他當時肯定沒有發覺。”波洛陰沉地說,“哼,發覺后他可要不那么愉快地發一陣子昏啦。既要掩飾自己的大失所望,又要裝得若無其事,這可需要一點天才。”
  這時我想起女佣人埃倫的反常表現,就對波洛說了。他听了大感興趣。
  “死的是馬吉叫她感到意外,是這樣嗎?”
  “何止意外,簡直可以說是大惊失色哩。”
  “這倒怪了。謀殺本身不叫她吃惊,死的是馬吉倒使她大惊失色!啊,這很值得研究一番。她是什么人,這個埃倫?她那么安詳冷靜,從頭到腳一派可敬的英國風度,會是她?”
  他不說下去了。
  “回憶一下以前發生的那几件事,”我說,“就會發現凶手應該是個男人。把那塊石頭憾松并推下懸崖可是要用點力气的。”
  “這倒不見得。用一根合适的杠杆就誰都能行。唔,這并不是個理由。”
  他繼續在房間里慢步徘徊。
  “昨天晚上在懸崖山庄的人都有嫌疑,但那几位后來的客人——不,我想不會是他們當中的人干的。他們中大多數跟尼克只是泛泛之交。也就是說,跟懸崖山庄的女主人沒有什么比較密切的關系。”
  “他們之中有查爾斯·維斯呢。”我給他指出了這一點。
  “是的,不可把他忘記。從邏輯上說,他是最可疑的人。”波洛做了個絕望的手勢,然后一屁股坐進我對面的一張沙發上。“就是說——我們歸根結底總是要回到這上頭來:動机!要想揭露這神秘的謀殺案,就一定得首先把殺人的動机搞清楚。然而正是在這關鍵性的一點上,黑斯廷斯,我至今茫無頭緒,一籌莫展。誰會有干掉尼克的動机呢?為了解釋動机,我作出了各种荒唐可笑的假設。我,赫爾克里·波洛,竟會每況愈下無能到這种地步,像個編造廉价偵探小說的人一樣胡思亂想起來。我想,那個祖父——老尼克——人們猜想他把錢全賭光了,但真的賭光了嗎?是不是正好相反,他把錢在懸崖山庄的某個地方藏了起來?比方說,埋在地下?正因為有這樣的假設——說來真羞得我無地自容——我才問尼克是否有人提議買她的懸崖山庄。”
  “你知道嗎,波洛?”我說,“我覺得你的這個假設是合情合理的。嗯,很有點道理。”
  波洛哼了一聲。
  “我就知道你會這么說,這种假設很合你的浪漫口味,呵,埋藏在地下的財寶——不錯,你一定很欣賞這种假設的。”
  “這种假設有什么不對頭呢?”
  “因為,我的朋友,我們并不是生活在‘天方夜譚’的世界里。在現實當中,最枯燥無味的解釋常常是最接近事實的。我還想到小姐的父親——對于他,我的設想更不像話了。他是個旅行家,我對自己說,可能他偷了一塊价值連城的寶石,而這塊寶石是一尊什么神像的眼珠。于是守護神像的僧侶一路尋訪,追蹤到這里來了。瞧,我,赫爾克里·波洛快成為傳奇小說家了。
  “關于她父親,我還有過另外一种奇想,這种想法比較正經一點。他到處游蕩,是不是在外頭又結了婚?是不是有一個比查爾斯·維斯更近的繼承人?于是我又碰到了我們的老難題——沒有什么東西真正值得繼承。
  “我把可以想得出來的可能性全考慮過了。甚至考慮過拉扎勒斯先生為什么想買尼克祖父的肖像。星期六我打了個電話給一位鑒定家,請他來把那幅肖像估价一下。關于此人,昨天早上我不是請你送了張便條給尼克小姐嗎?假設一下,比方說,那幅畫會不會值到好几千英鎊呢?”
  “難道你認為像拉扎勒斯這么一個有錢的人……”
  “他有錢嗎?外表是說明不了問題的。一家老牌商號看上去店堂里金碧輝煌,帳冊上財源丰厚,令人艷羡不已,內里卻可能早已寅吃卯糧,債台高筑了。這种時候人們會怎么辦呢?難道會到處訴苦叫窮說自己快破產了不成?不,在這种不妙的窘境里,人們會買上一輛极盡奢華的小轎車,在大庭廣眾之中裝得更加揮金如土。你瞧,這只是為了維持信譽,好再跟別人借錢。有時一家儼然巨資的公司會突然崩潰,就因為周轉不靈,一時短少几千英鎊現鈔。”
  “哦,我知道,”他不讓我反駁,繼續旁征博引,侃侃而談。“這种說法可能有點牽強附會,但比起那些复仇的僧侶或者埋藏的珍寶來,還更近情理。無論如何,當一件事發生的時候,各种因素之間總有一定的關系。我們不要忽視任何可能引導我們走向事實的指路標。”
  他小心翼翼地把面前桌上的東西一件一件擺得整整齊齊。他再開口的時候聲調嚴肅,而且顯得十分冷靜了。
  “動机!”他說:“讓我們再回到這個題目上來。讓我們冷靜而有條理地研究一下這個問題。首先,謀殺往往有哪几种動机呢?是什么東西會使一個人要殺害別一個人呢?這里我們暫且不論有殺人怪癖的瘋子,因為我認為在我們這個案件里根本不存在這种可能性。我們也排除因一時感情沖動而殺人的可能性。這次凶殺是一個心如鐵石的人經過深思熟慮之后干出來的。這樣一种謀殺可能有哪些動机呢?”
  “第一,圖利。誰能因尼克之死而直接或間接地得益呢?喏,我們可以著眼于查爾斯·維斯。從經濟觀點講,他會繼承一筆不值得繼承的財產。他有可能償清抵押款,在這塊地方建造几幢小別墅圖些薄利。如果這塊地方是他的祖居,那么由于感情上的原因,這里對他就更有价值了。有些人心中生來就有那么一种依戀鄉土、崇敬祖居的天性。這就可能導致犯罪行為。但是在查爾斯·維斯身上,我看不出有這种動机存在。
  “因尼克之死而得益的另外一個人是她的朋友賴斯太太。可是那么一點點錢算得了什么。除了他們兩人之外,我實在看不出還有什么人能夠因尼克之死而得到經濟上的好處了。
  “下一個動机是什么呢?是仇恨——或者是由愛變成的仇恨,罪惡的情欲。克羅夫特太太告訴過我們,查爾斯·維斯和查林杰中校都愛上了這位年輕女郎。”
  我笑著說:
  “第二位先生對尼克的愛慕之情我們是有目共睹的。”
  “對,這老實的海員對感情一點都不加掩飾。至于維斯對尼克的私心,我們就相信克羅夫特太太的說法吧。現在我們想想看。如果查爾斯·維斯意識到情場角逐之中自己處于劣勢,他會不會覺得与其讓自己所愛的姑娘成為情敵的老婆,還不如干脆殺了她,誰也到不了手?他有這种魄力嗎?”
  “太富有戲劇性了,”我疑惑地說。
  “你會認為這种事情听起來有點异國情調,這我同意。但英國人也有激情!像查爾斯·維斯就正是這樣的人。他是個情感深藏不露的青年,這种人往往用冷若冰霜面具來掩蓋波濤洶涌的情感。由于這种情感是被牢牢禁錮在心靈的最深處,因此一旦爆發,便什么都干得出來。我決不認為查林杰中校會是個情殺案的凶手,但查爾斯·維斯卻有這個可能。不過這樣來解釋動机,我總覺得是削足适履,有點儿生拉活扯的。
  “另外還有一种動机,是妒忌,我把妒忌同前面提及的那种動机區別開來,是考慮到妒忌不一定是异性之間的情感。它可能是一种羡慕,對財富、對權力的眼紅。就是這种妒忌,使得你們偉大的莎士比亞筆下的伊阿古——以職業的觀點來看——用极高明的手段犯了罪。”
  “怎么高明法?”我的興趣被提起來了。
  “自己不動手,讓別人替他干。在今天,盡管一個坏蛋明明是罪惡之源,但只要他沒有具体去干,你就沒法把手銬往他手腕上戴。但這不是我們現在要討論的課題。那么,從任何方面來看,我們的這個案子會不會是妒忌引起的呢?誰有理由妒忌這位小姐呢?如果說是另一個女人,就只有賴斯太太。不過据我們所知,她与尼克之間并無嫌隙。當然,這個推論僅僅立足于(就我們所知)這一點上。可能還有我們不知道的情況。
  “最后還有一個動机,懼怕。是不是什么人有把柄落在尼克小姐手中呢?她是否知道了一件對另一個人的生命构成威脅的事情?如果是這樣,我們可以准确無誤地指出,她本人還沒有意識到她已經知道了一個可以置某人于死地的事實。這是可能的,你懂嗎?這是可能的。要是果真如此可就麻煩了。因為她是無意中不自覺地掌握著這條線索的,因而她便無法告訴我們這是一條什么線索。”
  “你真的以為有這個可能?”
  “這只是個假設。當你把其它的可能性都排除了還是找不到理由來說明動机,就只能回到剩下的可能性上面來——既然別的都不是,就一定是這個了……”
  他沉默良久。后來他從深思中惊醒過來,取一張紙放在面前動起了筆。
  “你寫什么?”我好奇地問。
  “我的朋友,我要把尼克周圍的人列出一張表。如果我的論點正确,凶手必定就在這張表里了。”
  他寫了大約二十分鐘,然后把這張紙推到我面前。
  “就是這個,我的朋友。這就是我們所得到的名單。”
  這張表是這樣的:

  一、埃倫
  二、她的當園丁的丈夫
  三、他們的孩子
  四、克羅夫特先生
  五、克羅夫特太太
  六、賴斯太太
  七、拉扎勒斯先生
  八、查林杰中校
  九、查爾斯·維斯
  十、?
  評述:

  一、埃倫

  可疑之處:听到凶殺時的舉止言語,制造事故最為方便。最易獲悉手槍所在,但破坏汽車一事似非此人所為。且作案之周密果敢也非此人所能企及。
  動机:無。除非有尚未被知事件引起之仇恨。
  注:進一步查明其身世及与尼克之關系。

  二、埃倫之夫

  可疑之處及動机同上。但有可能破坏汽車之剎車裝置。
  注:應与之一談。

  三、埃倫之子

  此人尚幼,可排除。
  注:應与之一談以期發現新線索。

  四、克羅夫特先生

  僅有一可疑之處,即二樓系尼克小姐之臥室,他對与我們相遇的那次上樓之解釋是否屬實。且對此人之身世一無所知。
  動机:無。

  五、克羅夫特太太

  可疑之處:無。
  動机:無。

  六、賴斯太太

  可疑之處:尼克進屋取衣系應此人要求。想造成尼克系謊言大師之印象。故她對此前發生的那些事故之說法不可信。那些事故發生時此人不在塔維斯托克,在何處不明。
  動机:所得?甚微。妒忌?可能,但無法說明。懼怕?可能,但也無法說明。
  注:應与尼克就上述几點交換意見或能有所啟示。動机是否与賴斯太太之婚事有牽連?

  七、拉扎勒斯先生

  可疑之處:有犯罪之机會。曾出价買畫。認為尼克之汽車并未損坏(賴斯太太語),發生事故期間可能在此附近。
  動机:無。除非求畫心切。懼怕?不像。
  注:查明此人到達圣盧之前在何處。查明拉扎勒斯父子公司之經濟狀況。

  八、查林杰中校

  可疑之處:無。但上星期常在此地。有制造事故之良好机會。不過此人于凶殺半小時后方到達懸崖山庄。
  動机:無

  九、查爾斯·維斯

  可疑之處:旅館花園內槍擊尼克時此人不在辦公室。有作案之机會。對出售懸崖山庄一事說法可疑。系一內向青年。有可能得悉尼克的手槍一向所在之處。
  動机:所得?甚少。愛或恨?有可能。懼怕?不會。
  注:查明懸崖山庄系抵押給誰。查明維斯律師事務所之處境。

  十、?

  此人或系外人,但与前九人中某一人有關。例如:可能与第一、四、五、六有關。此人之存在可為以下几點之一提供解釋:
  1、埃倫何以對凶殺本身不感意外(但此階層之婦女對凶殺向來有本能之興奮感)。
  2、克羅夫特夫婦何以租下冷僻之門房小屋。
  3、為賴斯太太之恐懼或妒忌提供理由。

  當我在看這份名單時,波洛注視著我。
  “很地道的英語,不是嗎?”他自夸道,“我寫的英文比我講的更有英國味儿。”
  “好得很,”我熱情地說,“你把各种可能性都羅列得清清楚楚。”
  “是呀,”他把那張紙拿回去,若有所思地說,“瞧這個名字,我的朋友。這個查爾斯·維斯,他最有机會作案。在他身上有兩种動机可供選擇。我相信,如果這是一張賽馬會上那些馬的名單,在他身上人們會下最大的賭注的。”
  “他當然最可疑。”
  “你有一個怪脾气,黑斯廷斯,老是情愿去怀疑最不可疑的東西。毫無疑問,是因為你看了太多偵探小說之故。現實生活里,犯罪的人十有八九正是動机最明顯,可能性又最大的人。”
  “這次也一樣嗎?”
  “只有一個事實不大對頭,就是作案的大膽!一開頭就是如此。也正因為這個特點我才預言這個案子的動机不會是明顯的。”
  “對,一開頭你就是這么說的。”
  “現在我還是這么說。”
  突然他把那份名單揉成一團扔在地下。我連忙阻止他,他卻說:
  “不,這東西沒有用處。它只是把我的思緒整理了一下而已。把事實精确扼要地整理一下是第一步。下一步——”
  “是什么呢?”
  “下一步就是進行分析思考,也就是正确地運用頭腦里那些小小的灰色細胞。我勸你,黑斯廷斯,睡覺去吧。”
  “不,”我說,“除非你也去睡,否則我不會离開你的。”
  “這樣的忠誠的确是太感人了。但你看,黑斯廷斯,你無法幫我思考。思考——這就是下一步我要做的事。”
  我還是搖搖頭。
  “你可能會想到要同我討論一下觀點的。”
  “啊,啊,你真夠朋友。不過,至少請你換一張能坐得舒服一點的沙發吧。”
  我同意了。不久,房間里的一切都開始模糊起來。我記得我所看見的最后一件事,就是波洛小心翼翼地把他剛才扔掉的那個紙團從地上拾了起來,隨手扔進了廢紙簍。
  后來我睡著了。
  ------------------
  克里斯蒂小說專區掃校
后一頁
前一頁
回目錄