后一頁
前一頁
回目錄
第二十九章


  我不知道我在那儿坐了多長時間,我想,其實只有几分鐘。然而,好像過了很長的一段時間。這時,我听見門開了,我轉過頭,看見梅爾切特進了房間。
  他凝視著在椅子上熟睡的豪伊斯,然后轉向我。
  “怎么回事,克萊蒙特?這一切意味著什么?”
  我從手中的兩封信中選出一封,遞給他。他低聲地念出聲來。

  親愛的克萊蒙特:
  我要說的是一件非常令人不快的事。不管怎樣,我想還是寫下來好些。我們晚些時候可以討論這件事。此事与最近的挪用公款有關。我遺憾地說,我對自己被定為被告,無疑是非常滿意的。雖然,要我指控教堂的一位被任命的牧師是痛苦的,但我也非常痛苦地知道,我自己的責任也是顯而易見的。必須懲一儆百,而且……


  梅爾切特深深地吸了一口气,然后看著豪伊斯。
  “這么說,這就是結局了:這是個我們從未想到過的人。
  是悔恨驅使他坦白的:““他近來非常古怪。”我說。
  突然,梅爾切特發出一聲尖叫,大步向這個睡著的人跨去。他抓住他的肩膀,搖動他,開始時搖得很輕,然后越來越用勁。
  “他不是睡著了:他服毒了:這是怎么回事?”
  他的目光掃向那個空的紙板盒。他將紙板盒揀了起來。
  “難道他……”
  “我想是這樣,”我說,“他有一天把這些盒子拿給我看。
  告訴我,他被告知別服過劑量。這就是他的下場,可怜的家伙。也許是最好的下場。不能由我們來審判他。”
  但是,首要的是,梅爾切特是該郡的警察局長。對我有吸引力的這番理由,對他卻毫無影響。他已經抓到了凶手,他要他的凶手被絞死。
  他一下子就走到電話旁,不耐煩地上下猛搖電話,直到得到回答為止。他問了海多克的號碼,又是一陣停頓。他站著,耳朵貼著話筒,眼睛盯著椅子上癱軟的人体。
  “喂——喂——喂——是海多克家嗎?請醫生立刻到大街來,好嗎?豪伊斯先生。很緊急……什么……噢,您是什么號碼…噢,對不起。”
  他挂斷電話,感到一陣惱怒。
  “錯號,錯號,老是錯號!這關系到一個人的生命。喂!
  您給我接的號碼錯了,……對,別浪費時間,請接39——是9,不是5。”
  又是一陣不耐煩的等待,但這一次要短些。
  “喂,海多克,是您嗎?我是梅爾切特。請立刻到大街19號來,好嗎?豪伊斯服什么藥過量了。立刻來,伙計,人命關天!”
  他挂斷電話,急躁地在房間里來回踱步。
  “您究竟為什么沒有馬上叫來醫生,克萊蒙特,我弄不清楚。您一定是心在不焉。”
  幸運的是,梅爾切特從未認為,任何人都可能對他一貫堅持的行為產生不同的想法。我一言不發,他繼續說道:
  “您在哪儿發現這封信的?”
  “在地板上,揉皺了——從他的手中掉在那儿的。”
  “太精彩了:那個老處女認為,我們發現的便條不對勁,她是對的。弄不清她是怎么突然明白這一點的。可是,這家伙沒有銷毀這一張,真是蠢驢!想不到會保留下來,這是您能想到的最有力的證据!”
  “人性中總是充滿矛盾之處。”
  “如果不是這樣,我怀疑我們是否會抓到凶手2他們遲早總會做一些蠢事。您看起來很不舒服,克萊蒙特,我想這對您來說,是件最可怕和惊奇的事?”
  “是這樣。像我說的,一段時間以來,豪伊斯行為古怪,但我從未想到……”
  “誰想得到呢?嘿,听起來是有車來了,”他走到宙戶旁,推起窗框,探出身子。“是的,正是海多克。”
  一會儿,醫生進了房間。
  梅爾切特簡明扼要地介紹了情況。
  海多克是個感情不外露的人。他只是揚揚眉毛,點點頭,走到病人跟前。他模模脈,翻開眼瞼,仔細地察看眼睛。
  然后,他轉向梅爾切特。
  “想救活他來受絞刑嗎?”他問道,“您知道,他走得太遠了。不管怎樣,他是九死一生了。我怀疑,我是否能救活他。”
  “盡一切可能吧。”
  “好的。”
  他忙碌地在隨身帶來的藥箱中找東西。准備好針劑,在豪伊斯的手臂上進行了皮下注射。然后,站起身來。
  “最好是把他送到馬奇貝納姆——送到那儿的醫院去。
  幫我一下,把他弄到下面的車子里去。”
  我們兩人都俯身去幫助他。海多克坐上駕駛座開車前,他扭頭說了一句。
  “您知道,梅爾切特,您不能絞死他了。”
  “您的意思是,他活不過來了?”
  “也許會,也許不會。我不是這個意思。我的意思是,即使他活過來,哦,這個可怜鬼也不會為他的行為負責。我會給出證据,保證那樣。”
  “他那是什么意思?”我們又上樓時,梅爾切特問道。
  我解釋說,豪伊斯是昏睡病的犧牲品。
  “昏睡病嗎?現在,干下了肮髒行為,總有一些好的理由來解釋。您不同意嗎?”
  “科學使我們學到許多東西。”
  “該死的科學,對不起,克萊蒙特,但所有這些多愁善感使我煩惱。我是個講究邏輯的人。噢,我想我們最好察看一下這里。”
  但是,這時有人來打岔了,真是突如其來。門開了,馬普爾小姐走進房間。
  她面色緋紅,神色有點激動,好像她也意識到了我們的惶惑。
  “非常抱歉,真的非常抱歉,打扰了你們的美好的夜晚,梅爾切特上校。像我說的,我非常抱歉,但听說豪伊斯先生病了,我感到,我得過來看看能做點什么。”
  她停止了說話。梅爾切持對待她的態度好像有點厭惡。
  “您真好,馬普爾小姐,”他態度冷淡地說,“但不用費心。順便問一聲,您是怎么知道的?”
  這也是我渴望得到答案的問題:
  “電話,”馬普爾小姐解釋說,“他們太粗心,不是嗎?您先与我講話,認為我是海多克醫生。我的號碼是35。”
  “原來如此!”我喊道。
  馬普爾小姐無所不知,而這總有一番自圓其說的、合理的解釋。
  “于是,”她繼續說,“我就過來看看我能否幫點什么忙。”
  “您真是太好了,”梅爾切特又說道,這一次態度更加冷淡。“但是,沒什么要做的了。海多克已經把他送到醫院去了。”
  “真的是到醫院去了?哦,那就太叫人寬心了:听到這個,我非常高興。他在那儿會很安全的。您剛才說,‘沒什么要做的了’,您不是指他不會醒來了吧?”
  “這很難說。”我說。
  馬普爾小姐的目光轉向紙板盒。
  “我想,他服藥超量了,是嗎?”她說。
  我想,梅爾切特是贊成保持沉默的。在其它情況下,我也會贊成這樣做。但是,我剛与馬普爾小姐討論過這個案子,剛才的情景還歷歷在目,所以,我不敢苟同。不過,我得承認,她很快就到場,并顯出一副急切好奇的樣子,這使我有點反感。
  “您最好看看這個。”我說,將普羅瑟羅未寫完的信遞給她。
  她接過去,神色平靜地讀著。
  “您推斷出了某种相同的結果,不是嗎?”我問道。
  “是——的,确實。克萊蒙特先生,我可以問,今晚是什么使您來這儿的嗎?這一點使我迷惑。您和梅爾切特上校在一起,這太出乎我的意料了。”
  我解釋了電話的事,并說我相信我听得出豪伊斯的聲音。馬普爾小姐若有所思地點著頭。
  “很有趣。甚至可以說很湊巧。是的,這使您恰好到了這儿。”
  “恰好來做什么呢?”我尖刻地問道。
  馬普爾小姐面露惊慌。
  “當然是來救豪伊斯的命。”
  “難道您不認為,”我說,“如果豪伊斯醒不過來,不是更好嗎?對他來說更好,對大家來說也更好。我們知道了真相,而且……”
  我停了下來,因為馬普爾小姐正奇特地使勁點著頭,這使得我忘記了我正在說的話。
  “當然,”她說,“當然:他就是要您這樣認為2認為您了解真相,認為這樣對大家最好。哦,是的,這一切都很吻合,信、超量服藥、可怜的豪伊斯先生的精神狀態、還有他的坦白。這一切都很吻合,但這不對勁……”
  我盯著她。
  “這就是我為豪伊斯安全而高興的原因。他現在在醫院里,沒有人能暗算他。如果他醒來,就會告訴你們真相。”
  “真相?”
  “是的。真相是,他從未動過普羅瑟羅上校的一根毫毛。”
  “可電話是怎么回事哪?”我問道,“還有信,超量服藥。
  這一切都很清楚。”
  “這就是他要你們想的。哦,他非常聰明!留著信,然后這樣來利用這封信,确實是聰明之极。”
  “您說的‘他’是指誰?”我問道。
  “我是指凶手。”馬普爾小姐說。
  她又很平靜地說了一句:
  “我是指勞倫斯·列丁先生……”
  ------------------
  克里斯蒂小說專區掃校
  轉載請保留!
后一頁
前一頁
回目錄