后一頁
前一頁
回目錄
四、阿倫德爾小姐寫了一封信


  這是星期五。
  親眷早都离開了。
  他們是按原計划星期三离開的。他們所有的日呢曾提出要多呆些時候,但所有的人都遭到拒絕。阿倫德爾小姐陷入冥思苦想之中。明尼·勞森跟她說話,她也常听不見。她雙眼瞪著她,讓她重說一遍她剛才講的話。
  “她這是受惊嚇了,真不幸。”勞森小姐說。
  她以一种大難臨頭、陰郁的情調向別人夸張說,真能把死人都說活。
  “我敢說,她恢复不過了。”
  但格蘭杰老醫生卻竭盡全力幫助她恢复健康。
  他告訴她,到這周末她就可以下樓了,她的骨頭沒摔傷,這真使格蘭杰醫生掃興。對他這樣為生命奔波的醫生來說,她算一种什么樣的病人?如果他的病人都象這老婦人一樣,他就非取下開業的牌子,關門不可!
  埃米莉·阿倫德爾滿有精神地回答——她和格蘭杰醫生是一對長壽的戰友。他恃強欺弱,她蔑視一切——(她)他們常常從相互陪伴中得到多么大的樂趣啊!
  可現在,當老醫生步履沉重地离開后,老太太躺在那里,緊鎖雙眉,想呀——想呀——漫不經心地听著身邊的明尼·勞森在嘮叨,她話中有話——突然,她頭腦清醒了,听清了勞森苛刻的話語。
  鮑勃趴在女主人床角的一塊小地毯上,勞森小姐正彎著腰一邊看著它,一邊嘁嘁喳喳地高聲說:“可怜的小鮑勃,要是我們的小鮑勃知道它對可怜的女主人干的這事,她會向現在那么高興嗎?”
  阿倫德爾小姐馬上搶過話來說:
  “明尼,你被犯傻气了。你英國人的正義感哪里去了?在這個國家里,不論男女,任何一人,在沒有證据證明他們犯罪以前,都是無辜的。這你不知道嗎?”
  “哦,可我們的确知道……”
  埃米莉厲聲說:
  “我們什么也不知道!明尼。你一會儿動動這,一會儿又碰碰那,別讓我心煩了。你一點也不知道在病人房里該責備們做事嗎?給我出去,把埃倫叫來!”
  勞森小姐恭恭敬敬地彎腰退出。
  埃米莉·阿倫德爾小姐看著她走出的背影,也覺得自己梢該受點責備。明尼雖有些不正常,但她還是一個盡力工作的人。
  過了一會儿,她有皺起眉頭,愁容滿面了。
  她极不高興。著好胜心強的老婦人非常厭惡遇事無能。但是在這种特殊的情況下,她竟變得一籌莫展,束手無策。
  有時,她不相信自己身上的器官,也不相信自己對事情的記憶力。她周圍确實沒有一個人是她可以信賴的。
  半小時后,門噶地一聲開了,勞森小姐潛聲躡足地走進來,手里端著一杯肉汁,她看到女主人閉目躺在那里就停在她旁邊,不知所措。這時埃米莉·阿倫德爾的嘴里突然迸出几個字,說時用力之大,如此斬釘截鐵,嚇得勞森小姐几乎扔掉杯子。
  “瑪麗·福克斯。”阿倫德爾小姐說。
  “您要盒子,親愛的?”勞森小姐說,“您是要盒子嗎?”
  “你耳朵聾了,明尼。我沒好所盒子的事情。我是說瑪麗·福克斯。我去年在切爾特南見到的女人。她是埃克塞特大教堂牧師會中一個牧師的妹妹。遞給我那個杯子。你把杯子里的肉汁都撒到小碟子里了。以后進屋別用腳尖走路。你不知道,那樣子多讓人生气。下樓去吧!把倫敦的電話本拿來。”
  “親愛的,我給您查一下電話號碼好嗎?或者查個地址?”
  “要是我想要你干那事,我早就告訴你了。照我告訴你的去辦。把電話本拿到這儿來,把筆、墨水和文具放到我床邊。”
  勞森小姐遵命。
  她把老婦人所需的東西全拿了來,放好后正准備出屋時,埃米莉·阿倫德爾突然說:
  “明尼,你是一個老實的好人。不要理會我的叫罵。事情的內情比我的傷還要嚴重。你總是那樣耐心,對我也那樣好。”
  勞森小姐面紅耳赤地走出屋子,同時從雙唇迸出一串不連貫的話。
  阿倫德爾小姐坐在床上寫著信。她緩慢而又認真的寫著,因為思考而停了好几次,在句子下面划了很多橫線。在這篇信紙上她划掉不合适的句子,划了又划——因為她是受教育長大的,學校教過她不可浪費紙張。最后,她滿意地長歎了一口气,簽上名,把信放進信封里。她在信封上寫上了名字。然后,她又另外拿出一張紙,寫第二封信。這次,她打可一張草稿,經過反复閱讀作了修改和刪除后,抄成正式的信。她仔細地通讀了寫好的信,感到格外滿意,信中表達了她要說的意思,隨即把信裝進信封,封好,寫上收信人姓名地址:哈徹斯特,珀維斯律師服務所,威廉·珀維斯先生收。
  她又拿起第一封信,收信人是赫爾克里·波洛先生。她打開有地址的電話號碼本,查到地址后把它寫上。
  一陣輕輕的叩門聲。
  阿倫德爾小姐慌忙將剛才寫好地址的信——給赫爾克里·波洛的信——塞進文具盒里。
  她不想引起明尼的好奇。明尼太愛刨根問底了。
  她說了句“進來!”很快就躺在枕頭上,她松了一口气。
  她已采取了隨机應變的措施。
  ------------------
  克里斯蒂小說專區掃校
  轉載請保留!
后一頁
前一頁
回目錄