后一頁
前一頁
回目錄
九、設想小狗的球引起的事件


  “喂,波洛,”小綠房子的門在我們身后關上了,這時我對波洛說,“我想你現在該感到滿意了吧?”
  “是的,朋友,我滿足了。”
  “感謝上帝!所有的謎都解答清楚了!有關那邪惡的侍女和闊老婦人的神奇說法,都得以澄清。這封耽擱的信,甚至小狗的球引起的有名事件,也都真相大白。一切都令人滿意地解決了,無可非議!”
  波洛小聲干咳了一下說:
  “我不愿意用令人滿意這個字眼,黑斯廷斯。”
  “你一分鐘前還這么說了呢。”
  “不。我并沒說事情令人滿意。我是說就我自己而言,我的好奇心得到滿足。我知道了小狗的球引起的事件真相。”
  “這件事非常簡單!”
  “但并不象你想象的那么簡單。”他一連點了好几次頭,然后繼續說,“你瞧,我知道一件你不知道的小事。”
  “那是什么事?”我有點怀疑地問。
  “我知道在樓梯上面壁腳板里釘進了一根釘子。”
  我盯著他看,他臉上的表情异常嚴峻。
  “好吧,”過了一會儿,我說,“為什么那地方不應該有釘子呢?”
  “黑斯廷斯,問題是為什么那里應該有釘子呢?”
  “我怎么知道。或許是由于家里某种需要,這有什么關系嗎?”
  “當然有關系。我想不出有什么家庭需要,非要把一個釘子釘在壁腳板上面哪個特別的地方不可。并且釘子小心地涂了漆,為了不讓人看出來。”
  “你這是什么意思,波洛?你知道是什么原因嗎?”
  “我可以很容易地想象出來。假如你要在樓梯頂上离地一英尺的高度拉一根結實的線或鐵絲,你可以把一端系在樓梯欄杆上,但在牆壁那邊,你就需要有個象釘子一類的東西,好把線的另一端系在上面。”
  “波洛!”我叫道,“你到底是什么意思呀?”
  “我親愛的朋友,我在設想小狗的球引起的事件!你想听听我的設想嗎?”
  “你說吧。”
  “好吧,是這樣的。有人注意到鮑勃有把球留在樓梯頂上的習慣。這是件危險的事——可能會導致一次事故。”波洛停頓了一下,然后用有點滿不在乎的語調說,“假如你想要殺一個人,黑斯廷斯,你怎么著手干呢?”
  “我——真的——我不知道。我可以想法制造我當時不在肇事現場的假象。”
  “這樣一种做法,我向你擔保,既困難又危險。要這樣做,凶手必須心狠手辣,作案謹慎。而你不是這种人。你是否想到過,利用事故來除掉你要除掉的人,不是最簡單的方法嗎?事故無論何時都在發生。而且有時——黑斯廷斯——可以想辦法讓事故發生!”
  他停了一小會儿,然后繼續說:
  “我想,小狗的球有時被留在了樓梯頂上,這使我們的凶手產生了一种想法。阿倫德爾小姐有在夜間走出自己臥室散步的習慣——她的視力也不好,這樣她就很有可能踩在球上摔倒,頭朝下滾下樓梯。但是一個細心的凶手不會听任命運。從樓梯上拉一條線是一种好辦法。這會使她頭向前摔倒滾下樓梯,然后,當家里的人跑出來——就會很清楚地看到事故的原因——鮑勃的球。”
  “太可怕了!”我叫道。
  波洛嚴肅地說:
  “是的,是可怕……而且也不成功……阿倫德爾小姐几乎沒有傷著。雖然她可能很容易就折頸致死。這使我們這位匿名的朋友很失望!但是阿倫德爾小姐是個很机敏的老婦人。大家都告訴她,說她是讓球給滑倒了,而且現場有球為證,但是她自己回想當時發生的情況后,覺得事故起因和大家講的不同。她不是讓球給滑倒的。另外她還記得一些別的情況。她記得第二天早上五點鐘,听見鮑勃要求進房子里的吠叫聲。
  “我承認這是我推測出來的,但他相信我是正确的。阿倫德爾小姐前一天晚上,親自把鮑勃的球拿走放在抽屜里。后來,小狗出去了,沒有再回來。既然是那樣,就不是鮑勃把球丟在樓梯頂上的。”
  “你這完全是猜測,波洛。”我反駁說。
  他表示异議,說:
  “不全是猜測,我的朋友。當阿倫德爾小姐處于昏迷狀態時,她說過有重要意義的話——關于鮑勃的球和一張‘半開的畫’,你看出問題來了嗎?”
  “一點也沒有看出來。”
  “真奇怪。我很了解你們英國人的語言,我知道人們不說一張半打開的畫,人們說門半開著。人們也可以說畫挂斜了。”
  “或者說歪了。”
  “或者象你說的歪了。所以我立刻認識到,埃倫沒理解她听到的這句話的意思。阿倫德爾小姐不是說ajar,即‘半開’這個英文單字,而是說a jar,即‘一個壇子’的意思。現在,客廳里正好有一個引人注目的瓷壇子。我早就看到壇子上畫著一幅畫。上面畫著一只狗,依据阿倫德爾小姐說的那些斷斷續續的話,我就到那里更仔細地觀察了一番。我發現這涉及到小狗整夜在室外這件事情,你看出這個發燒的老婦人的意思了嗎?鮑勃就象壇子上畫的小狗——它整夜在外面——所以不是它把球留在樓梯頂上的。”
  我惊叫了起來,不由地對波洛感到欽佩。
  “你這家伙真聰明,波洛!你怎么想到這些事的,真使我吃惊!”
  “不是我‘想到這些事。’而是這些事就在此——非常清楚——大家都可以看到。好吧,你認清了這种局面了嗎?阿倫德爾小姐摔倒后,躺在床上,變得多疑。她覺得的她的多疑或許是不切實際的、荒謬的,但這种怀疑總在她頭腦中出現。‘自從小狗的皮球事件以來,我感到越來越不安。’所以——所以她給我寫了信,不幸的是來年感個月以后我才接到她的信,你說一說,她的信不是完全符合這些事實嗎?”
  “是的,”我承認說,“是符合。”
  波洛繼續說:
  “還有一點值得注意。勞森小姐特別擔心,鮑勃整夜在外這個事實會穿到阿倫德爾小姐的耳朵里。”
  “你認為她……”
  “我認為應當重視這個事實。”
  我把他說這件事情想了一想。
  “好吧,“我最后歎了口气說,“這一切很有趣——就象智力練習。我向你致敬。這是一篇設想的杰作。但是老婦人死了,确實令人感到遺憾。”
  “遺憾——是的。她寫信給我說,有人企圖要謀害她(那畢竟就等于謀殺),事后不久她就死了。”
  “是的,”我說,“你覺得非常遺憾的是,她是自然死亡,是不是?請,承認吧。”
  波洛聳聳肩,不予回答“或者你認為她是中毒而死?”我挖苦地說。
  波洛多少有點沮喪地搖搖頭。
  他承認道:“看上去阿倫德爾小姐确實象是自然死亡。”
  “因此,”我說,“我們夾著尾巴回倫敦去吧。”
  “請原諒,我的朋友,我們不回倫敦。”
  “你是什么意思,波洛?”我問道。
  “假如你把兔子給狗看,我的朋友,狗還回倫敦嗎?不,它要追到兔子洞了去。”
  “你這是什么意思?”
  “狗追逐兔子。赫爾克里·撥賂要追逐謀殺犯,是的,或許他這次沒成功,但還是個謀殺犯。而我,我的朋友,我要把他一直追到洞穴——也許作案的是個女人。”
  他馬上又向一家門口走去。
  “你上拿儿去,波洛?”
  “到洞穴去,我的朋友。這是格蘭杰醫生的宅邸,他在阿倫德爾小姐最后生病期間,一直護理她。”
  格蘭杰醫生是個六十多歲的老頭儿。他的臉龐消瘦而憔悴,長著咄咄逼人的下巴和一副濃眉,灰溜溜的眼睛十分敏銳。他用銳利的目光看我又看看波洛。
  “有什么事嗎?”他出其不意地問道。
  波洛以最浮夸的手法,滔滔不絕地說起來:
  “我應該道歉,格蘭杰醫生,打扰您了。我必須對您直言不諱,我不是來找您看病。”
  格蘭杰醫生冷冰冰地說:
  “听你這么說我很高興。你看上去夠健康的!”
  “我應該解釋一下我來訪的目的,”波洛說,“事實是,我在寫一本書——一本關于已故的阿倫德爾將軍的書,我知道他死前,在馬克特·貝辛住了几年。”
  看上去醫生相當吃惊。
  “是的,阿倫德爾將軍死前一直住在這里。就住在小綠房子——過了銀行的那條街上——或許你們到那儿去過了?”波洛點點頭表示肯定,“但你知道這是上輩子的事了。我是一九一九年來到這里的。”
  “但您認得他的女儿,已故的阿倫德爾小姐嗎?”
  “我和埃米莉·阿倫德爾小姐很熟。”
  “您知道,得知阿倫德爾小姐最近去世的消息,對我是個多么沉重的打擊。”
  “她是四月底死的。”
  “我知道了。您看,我原指望她能告訴我關于她個人的各种詳細情況和她父親的往事。”
  “是啊。可我看我幫不了你什么。”
  波洛問道:“阿倫德爾將軍現在還沒有活著的儿女?”
  “沒有。他儿女不少,可全都死了。”
  “有几個?”
  “有五個,四個女儿,一個儿子。”
  “再下一代呢?”
  “查爾斯·阿倫德爾和他妹妹特里薩。你可以和他們談談。不過,我怀疑這對你會有多大用處,年輕的一代,對他們的祖父沒什么興趣。還有他尼奧斯夫人,但是,我也怀疑你們從她那里能得到多少情況。”
  “他們或許會有什么家庭文件——契約資料?”
  “可能有。不過我怀疑。据我所知,埃米莉小姐死后,清掃出很多東西,全都給燒了。”
  波洛發出一聲非常惋惜、痛苦的呻吟。
  格蘭杰好奇地看著他。
  “對老阿倫德爾你有什么可感興趣的?我從沒听說他在哪方面是個知名的大人物。”
  “我親愛的先生,”波洛由于狂熱、激動、眼睛睜地更大、更有神,“不是有一种說法,歷史不了解它的偉人嗎?最近,有些報紙報道,透露出對印度兵變問題持完全不同看法,其中定有秘史。在秘史中,約翰·阿倫德爾將軍起著很大作用。整個事情令人銷魂奪魄!讓我告訴您,我親愛的先生,目前人們對這個問題特別有興起。印度——有關英國對它的政策——是當前熱烈討論的問題。”
  “呃,”醫生說,“我听說阿倫德爾老將軍過去常常大談兵變問題。事實上,人們認為他在這個問題上最有發言權了。”
  “誰告訴您的?”
  “一位叫皮博迪的小姐。順便說一下,你們可以去訪問她。她是這里的老住戶——很了解阿倫德爾家的情況。說閒話是她的主要消遣。單憑她本人,也值得去看看——是個知名人物。”
  “謝謝您。這是個很好的主意。或許您也能告訴我已故的阿倫德爾將軍的孫子,年輕的阿倫德爾先生的地址。”
  “查爾斯?好吧,我可以幫你同他聯系上。但他是個傲慢無理的家伙,家庭歷史跟他好象沒什么關系。”
  “他挺年輕嗎?”
  “象我這樣的老保守說他年輕,”醫生說,眼睛閃爍著光芒,“他三十歲出頭,是那种生來就只給家里添麻煩和增加負擔的年輕人。外貌迷人,只此而已。他坐船到過世界各地,到哪儿也沒干什么好事。”
  “他姑姑無疑很喜歡他了?”波洛大著膽子問,“一般做姑姑的都是這樣的。”
  “呃,——我不知道。埃米莉·阿倫德爾小姐不是傻瓜。就我所知,他從來沒有從他姑姑那里搞到錢。那老婦人有點難對付。我喜歡她,也尊敬她。完全象個社會經驗丰富的老人。”
  “她死得突然嗎?”
  “是,有點突然。你知道,很多年來她身体一直不好,但她都從九死一生中脫險了。”
  “有些內情——對不起,我要重复這些閒話……”波洛攤開雙手表示不贊成的樣子,“說她同家里的人吵過架了?”
  “确切地說,她沒有同他們吵架,”格蘭杰醫生慢條斯理地說,“沒有,据我所知,沒有公開地吵過。”
  “請原諒,或許我輕率了。”
  “不。畢竟,消息是公共的財富。”
  “我听說,她沒有把錢留給家里的人,是不是?”
  “是的,全都留給象一個受惊而發抖的母雞的侍女。這事做得奇怪。我自己也不理解。不象是埃米莉小姐干的事。”
  “噢,好了,”波洛沉思地說,“人們可以想象會發生這樣的事情:一個老婦人,体弱、多病,完全依賴于服侍和照顧她的人。這樣,有點個性的聰明女人,一定會贏得絕對优勢的。”
  “优勢”這個字眼,看上去象用紅布逗公牛,一下子把格蘭杰醫生激怒了。
  格蘭杰醫生哼了一聲說:
  “优勢?決非如此!埃米莉·阿倫德爾小姐對明尼的態度,還不如對一條狗呢。這是她那一帶人的性格!無論如何,靠服侍人來謀生的女人,一般都是傻瓜。假如她們聰明的話,就會另想好辦法謀士去了。埃米莉小姐不高興長時間和傻瓜在一起。她經常是一年就得換一個傻家伙。优勢?沒那回事儿。”
  波洛赶快离開這個有暗藏危險的問題,他轉了話題。
  “或許,有可能,”他推測說,“在勞森——哦——勞森小姐手里有過去的家信或其他材料?”
  “可能有,”格蘭杰表示同意,“一般總有好多東西藏在老處女的屋子里,我想勞森小姐現在連一半也沒有看過。”
  波洛站起身來說:
  “非常感謝您,格蘭杰醫生,您真是太好了。”
  “別客气,”醫生說,“很遺憾,我幫不了你忙。你們到皮博迪小姐那儿,一定有可能得到些情況。她住在莫頓庄園——离這儿一英里。”
  波洛用鼻子聞了聞醫生桌子上的一大束玫瑰花。
  “好香啊。”他贊歎著說。
  “是啊,我想是挺香的。我自己聞不出味來了。四年前我得了流感。這是一個醫生有趣的自白,對嗎?‘作為醫生,給自己治病。’這真討厭。我不能象我過去那樣,享受抽煙的樂趣了。”
  “實在不幸。順便問一下,您能告訴我年輕的阿倫德爾的地址嗎?”
  “我可以幫你們弄到他的地址。”他把我們帶到會客廳里,叫道,“唐納森!”
  “他是我的同事,”他解釋說,“沒問題,他肯定知道,他和查爾斯的妹妹訂婚了。”
  他又喊道:“唐納森!”
  一個年輕人從房子后面的一見屋里走出來。他中等身材,面無血色,舉止呆板。他和格蘭杰醫生形成了難以相信的、鮮明的對照。
  格蘭杰醫生向他解釋了叫他來的目的。
  唐納森醫生的眼睛呈淡蘭色,有點突出,他把我們掃視了一下,好象對我們做估价一樣。他講話時,樣子冷冰冰的,而且很刻板。
  “我不知道到哪里可以找到查爾斯,”他說,“但我可以告訴你特里薩·阿倫德爾小姐的地址。無疑,她能幫助你們和她哥哥取得聯系。”
  波洛對他說,這种幫助就足夠了。
  醫生在筆記本的一頁上寫下了地址,撕下這張紙,遞給了波洛。
  波洛對他表示感謝,并和兩位醫生告別。當我們走出門口時,我意識到唐納森醫生正站在會客廳里盯著我們看,臉上多少流露出有點惊异的神色。
  ------------------
  克里斯蒂小說專區掃校
  轉載請保留!
后一頁
前一頁
回目錄