后一頁
前一頁
回目錄
十三、特里薩·阿倫德爾


  第二天早上,我們照唐鈉森醫生告訴的地址去找特里薩。
  開始,我曾向波洛建議,最好先拜訪一下律師珀維斯先生,可波洛強烈地否定了我的想法。
  “不行,我的朋友,絕對不行。我們到他那里能說什么呢——為了了解情況,我們向他提出什么理由呢?”
  “你的理由經常是現成的,波洛!任何過去用過的謊話都可做為理由,不是嗎?”
  “相反,我的朋友,象你說的‘任何過去用過的謊話’都不行了。對一個律師說那些謊話不靈。我們會讓他——你怎么說的——赶出來,并受到尖刻的責難。”
  “噢,好吧,”我說,“那我們就別冒那個險了!”
  所以,我剛才說了,我們一早就到特里薩·阿倫德爾住的地方去了。
  特里薩小姐的宅邸位于切爾斯區,可俯瞰小河的地方。室內布置是現代式樣,相當豪華,有閃爍的鍍鉻家具和集合圖形的厚地毯。
  我們等了几分鐘厚,一個姑娘走進屋子,好奇地大量著我們。
  特里薩·阿倫德爾看上去有爾十八、九歲。個子高高的,身材苗條,一眼看上去頗象用黑、白顏色繪出的一幅夸張的素描畫。她的頭發烏黑發亮——臉上抹了厚厚的一層粉,使她的臉死人般蒼白。她拔了眉,又异想天開地修飾了一番,這樣,她的模樣顯得又奇特,又滑稽。只有嘴唇是唯一又顏色的地方,在白臉襯托下,紅得發紫、耀眼。她也給人這种印象——我不知道是怎么給的這种印象,因為她對人實在冷淡,使人厭惡——她精力旺盛,遠遠超過大多數人。她身上蘊藏著一种沒釋放出的能量,象揚气起鞭子一樣,一旦落下,定會使這种能量迸發出來。
  她以冷若冰霜的神態和詢問的目光,打量完我,又打量波洛。
  波洛厭倦了騙人的把戲(我希望如此)。這次,他遞上自己的名片。她用手指夾著名片,把它轉來轉去。
  “我想,”她說,“您是波洛先生?”
  波洛彬彬有禮地向她鞠了一躬。
  “听候你的吩咐,小姐。你能允許我占用你几分鐘寶貴的時間嗎?”
  她微微模仿波洛的樣子,回答說:
  “很高興,波洛先生,您請坐。”
  波洛小心翼翼地在一張較矮的方形安樂椅上坐下來。我搬了一把鍍鉻的直背椅坐下。特里薩隨便坐在壁爐前一個矮凳子上,她遞給我們兩人香煙,我們謝絕了,她自己便點燃了一支。
  “你可能早知道我的名字了吧,小姐?”
  她點點頭,說:
  “倫敦警察廳的小矮人,是不是?”
  我認為波洛不喜歡特里薩對他的這一描述。他以一种加重的語气說:
  “我關心犯罪問題,小姐。”
  “真讓人毛骨悚然,”特里薩·阿倫德爾以厭倦的聲調說,“我想起來我丟了一本親筆簽名的紀念冊。”
  “我現在關心的事是,”波洛繼續說,“昨天我收到你姑姑的一封信。”
  她的眼睛——細長的杏仁眼——微微睜大了點,她的嘴里噴出一縷青煙。
  “從我姑姑那里收到一封信,波洛先生?”
  “小姐,我是這么說的。”
  她嘟噥著:
  “很對不起,我讓您掃興了。可說真的,您知道世上沒有您說的這個人了!我的姑姑全都死了。最后一個姑姑是兩個月前去世的。”
  “是埃米莉·阿倫德爾小姐嗎?”
  “是的,是埃米莉·阿倫德爾小姐。波洛先生,您不會從死尸那里收到信,對吧?”
  “有時我也從死尸那里收到信,小姐。”
  “這多可怕啊!”
  她的聲音鐘出現了一种新的音色—一种突然警覺和留心的音色。
  “波洛先生,我姑姑信中說什么了?”
  “這個,小姐,目前我還不能告訴你。你明白嗎,這是一件有點儿,”——他咳嗽了一聲——“微妙的事。”
  室內一片沉靜。特里薩·阿倫德爾抽著煙。過了一會儿,她說:
  “這一切听起來還极為秘密,有意思。但具体說來,我和這件事有什么關系呢?”
  “我希望,小姐,你同意回答我几個問題。”
  “問題?關于什么方面的問題?”
  “有關家庭方面的問題。”
  我又一次看見她的眼睛睜大了。
  “听上去夸大其詞!您能不能舉個例子。”
  “當然可以了。你能告訴我你哥哥查爾斯現在的住址嗎?”
  她的眼睛又眯成了一條縫。她潛伏的能量不見了。好象縮進了一個個貝殼里。
  “恐怕我告訴不了您。我們互相通信不多。我想他已經离開英國了。”
  “我明白了。”
  波洛沉默了一會儿,沒有講話。
  “這就是您要了解的一切嗎?”
  “噢,我還有其他一些問題。一個問題是——你對你姑姑分配她遺產的辦法滿意嗎?再一個問題是——你同唐納森醫生訂婚有多長時間了?”
  “您一會儿問這,一會又問那,您說是不是?”
  “Eh bien(這是法文。意思是:那不好嗎?——譯注)?”
  “Eh bien(這是法文。意思是:呃,好。——譯注)——既然我們是如此陌生!——我對這兩個問題的回答是:這不關您的事!赫爾克里·波洛先生。Cane vousregarde pas(這是法文。意思是:別再管這事情了。——譯注)。”
  波洛認真地觀察了她一會儿,然后站了起來,一點也沒有流露出失望的神色。
  “是這樣!噢,好吧,或許這并不令人感到意外。小姐,請允許我祝賀你法國音發得那么准确。也祝你早上好。走,黑斯廷斯。”
  我們走到門口時,姑娘又開口了。我又想起吧她比做高懸的鞭子的比喻了。她沒有离開她原來的位置,但她說出的兩個字卻象輕輕地揚了一下鞭子。
  “回來!”她說。
  波洛慢慢地走回來。他重新坐下,用探詢的目光盯著她。
  “我們別再演戲了。”她說,“可能您會對我有用,赫爾克里·波洛先生。”
  “听到你這么講,我很榮幸,小姐——我能有什么用?”
  在噴出兩縷香煙的煙霧間,她非常平心靜气地說:
  “告訴我,怎樣才能使遺囑失效。”
  “你要找一個律師……”
  “是的,要找一個律師,或許——假如我認得這樣一個有用的律師就好了。而我所認得的律師都是很正派的体面人!他們告訴我說,我姑姑的遺囑符合法律手續,任何要辯駁的企圖,都是徒勞的,白花錢!”
  “你不相信他們講的?”
  “我相信任何事情總會找到一個解決辦法——只要您不理會講不講道德,并准備花錢。我准備花錢。”
  “你想當然地認為只要給我錢,我就准備不講道德了?”
  “我發現大多數人是這樣!我看不出為什么您會是個例外。當然,人們總是主張堅守自己的貞節,而且首先是保持自己的正直,絕不會輕易接受賄賂。”
  “你說的對极了,那是我所演的戲的一部分,是不是?但是,假如我准備好——不講道德了——你認為我能干什么呢?”
  “我不知道。但大街都知道您是個聰明人。您可以想出一些計謀來。”
  “什么樣的計謀?”
  特里薩·阿倫德爾聳聳肩。
  “那是您的事。您可以把原來那份遺囑偷走,再用一個偽造的遺囑來代替……也可以綁架勞森,并恐嚇她,讓她承認是她威嚇埃米莉小姐,使她寫了新遺囑。然后再拿出一份過去勞埃米莉在病榻上寫的遺囑。”
  “你丰富的想象使我大吃一惊,小姐。”
  “好吧,現在您怎么回答呢?我夠直率的了。假如您一本正經地拒絕的話,這里是門,您可以走。”
  “現在倒不是一本正經地拒絕——然而……”波洛說。
  特里薩·阿倫德爾笑起來。她看看我。
  “您的朋友,”她說,“看來嚇得目瞪口呆。我們是不是讓他出去,到街上走一走?”
  波洛有點生气地對我說:
  “我求求你,控制一下你那美好、正直的本性,黑斯廷斯。”他又對特里薩說:“我請求你原諒我的朋友,小姐。正如你看到的,他對人誠實,也很守信義。他對我無限忠誠。可是,在任何情況下,我都要強調一點,”——他使勁地盯著她看——“不管我們干什么事,都要嚴格地限制在法律允許的范圍內。”
  她略微揚起眉毛。
  “不過,法律,”波洛沉思地說,“有很大的幅度。”
  “我明白,”她微微一笑,“好了,這一點我們都領會了。您是否想討論一下分給您多少錢呢——假如最后我們成功了,得到了錢的話?”
  “這一點也可以達成協議。給我一些好看的小玩意儿——這就是我所要的,行嗎?”
  “一言為定,”特里薩說。
  波洛向前傾了傾身子,說:
  “小姐,你听著,通常——一百個案子中有九十九個我是按法律辦的。第一百個——呃,這第一百個就不同了。簡單說,這第一百個案子通常大有油水……但不得不秘密地干,你懂吧——要非常秘密地干。我的名譽不能因此受損。我不得不小心。”
  特里薩·阿倫德爾點點頭。
  “所以,我應該掌握案件中全部事實!我應該掌握真情!你很清楚:人一旦掌握了真情,那就比較容易知道該說什么謊話了!”
  “看上去非常合乎情理。”
  “那么很好。現在告訴我,你姑姑的遺囑是什么時候寫的?”
  “四月二十一日。”
  “前一個遺囑是什么時候寫的?”
  “埃米莉姑姑五年前寫過一個遺囑。”
  “它的條文是……”
  “一部分遺物給埃倫,另一部分給以前在這儿的那個廚師,她的全部財產分給她弟弟托馬斯和她妹妹阿拉貝拉的孩子們。”
  “這筆錢委托給別人代管嗎?”
  “不,是無條件地留給我們的。”
  “現在講仔細一點。以前你知道這個遺囑的條文嗎?”
  “噢,知道。查爾斯和我都知道——貝拉也知道。埃米莉姑姑對此毫不隱瞞。事實上,假如我們有人向她借錢,她經常說:‘我死了以后,你們就會得到我全部的錢。你們應該同意我的安排。’”“假如因生病或者發生任何其他不幸而急需用錢時,你姑姑會拒絕借給你們錢嗎?”
  “不,我想她不會的,”特里薩慢條斯理地說。
  “但她認為現在你們全都有足夠的錢維持生活。”
  “她是這樣認為的——是的。”
  她的聲音中飽含辛酸。
  “但是你——你的錢不夠嗎?”
  特里薩過了好一會儿才回答。她說:
  “我父親留給我們兄妹每人三万英鎊。保險投資利息每年大約一千二百英鎊。所得稅抽走一部分,靠這樣一筆不算少的收入,我們可以過得相當不錯。但是我……”她的聲音變了,她苗條的身軀挺得直直的,腦袋向后仰著——我感到她身上蘊藏著的惊人的活力都涌現出來了——“但是我不滿足,我需要更好的生活!我想要世界上一切最好的東西!最好吃的食物,穿最漂亮的衣服——一切都要第一流的——最美的東西——一般的流行式樣的的都不行!我要生活和享樂——到地中海去,躺在夏天溫暖的海水里——我要賭博,為圍著桌子坐著,和那些賭徒一起數一疊一疊的激人心弦的鈔票——我要舉行宴會——瘋狂的、荒唐的、奢華的宴會——我要這腐朽世界上流行的一切——我不是想將來某一天有這一切——我要現在享受!”
  她的聲音惊人的激動、熱烈,她是那樣振奮,完全處于自我陶醉之中。
  波洛目不轉睛地注視著她。
  “我想,你現在已經得到了吧?”
  “是的,赫爾克里——我得到了!”
  “三万英鎊還剩下多少?”
  她突然笑了起來,說:
  “還剩下二百二十一英鎊十四先令七便士。這是精确的余額。所以,你瞧,小矮人,辦成了才能付給你錢,要是辦不成——就沒有錢。”
  “既然是這樣,”波洛用一种理所當然的口吻說,“肯定能辦成。”
  “你是個偉大的小矮人,赫爾克里。我很高興我們能在一起合作。”
  波洛象搞交易的人那樣繼續說:
  “還有几件事,我确實有必要了解一下。你服麻醉劑嗎?”
  “不,從來不服。”
  “喝酒嗎?”
  “喝得挺多——但不是因為喜歡喝酒。我的朋友們喝,我就和他們一塊儿喝,但我明天就可以戒掉。”
  “這很令人滿意。”
  她大笑著說:
  “我不會在酒后吐真言的,赫爾克里。”
  波洛繼續說:
  “有什么風流韻事?”
  “過去很多。”
  “現在呢?”
  “只有雷克斯。”
  “那就是唐納森醫生了?”
  “是的。”
  “他看上去同你所提到的那种生活多少有點格格不入。”
  “噢,您問是什么原因嗎?那么我問您,為什么朱麗葉愛上了羅米歐?”
  “好吧,尊重莎士比亞的看法,原因之一是,因為羅米歐碰巧是朱麗葉遇到的第一個男人,一見鐘情。”
  特里薩慢慢地說:“雷克斯不是我遇到的第一個男人——我曾遇到很多男人。”她低聲地加了一句,“但是我想——我感到——他將是我所看上的最后一個男人。”
  “他是個窮人,小姐。”
  她點點頭。
  “他也需要錢嗎?”
  “需要得都快發瘋了。噢,不過他不是因為我說的那些原因而需要錢。他不想要奢華——或者美——或者刺激——或者任何這類東西。他會穿著一件衣服,一直到穿破出同為止——他會相當高興地每頓午餐都吃冷凍的排骨,早晚在破錫盆里洗澡。如果他有錢,就全都用來買試管和試驗室里其他設備。他有抱負。專業對于他就是一切。專業對于他更重要——比我對他還重要。”
  “他知道阿倫德爾小姐死后你會有錢嗎?”
  “我告訴過他。噢!是在我們訂婚后,如果這是您要查明的,他倒不是為了我的錢而要娶我。”
  “你們還訂著婚?”
  “當然了。”
  波洛沒有回答。他的沉默看上去倒使她感到不安。
  “當然我們還訂著婚,“她提高了嗓門重复道。然后又加上一句,”您——您見到他了?”
  “我昨天見到他了——在馬克特·貝辛鎮見到的?”
  “那您對他說什么了?”
  “我什么也沒說。我們指示向他問你哥哥的地址。”
  “查爾斯?”她是聲音又升高了。“您想找查爾斯做什么?”
  “查爾斯?誰想找查爾斯?”
  這是一個新的聲音——一种令人愉快的男聲。
  一個臉晒得黝黑的年青人,笑眯眯地走進屋里。
  “誰在談論我?”他問道,“我在客廳里听到說我的名字,但我沒偷听。在青少年犯教養感化院,他們對偷听的規定是很嚴的。喂,特里薩,親愛的,是怎么回事?赶快告訴我。”
  ------------------
  克里斯蒂小說專區掃校
  轉載請保留!
后一頁
前一頁
回目錄