|
后一頁 前一頁 回目錄 |
我必須承認,我第一眼看見查爾斯·阿倫德爾就對他產生了難以消除的喜愛心情。他是那樣的快活。那樣的無憂無慮。他的眼睛閃爍這討人喜歡和幽默的神色,他嘻嘻的笑聲是我曾听到的最能使人消除敵意的聲音。 他穿過房間,坐在一張寬大的沙發扶手上。 “是怎么回事呀?妹妹?”他問。 “查爾斯,這位是赫爾克里·波洛先生。他准備,呃,為我們干一些不正當的事,以換取一些報酬。” “我抗議,”波洛叫道,“這是不正當的事——我們應該說是干些某种無惡意的欺騙——這樣可以使立遺囑人的原來意愿得以實現,難道這不應該嗎?請讓我們這樣來表達。” “你愛怎么說就怎么說吧,”查爾斯無反駁地說:“我不知道特里薩怎么會想到了你?” “她沒有想到我,”波洛赶快說,“我是自愿來的。” “來幫助我們嗎?” “不完全是那樣。我是來打听你的。你妹妹告訴我說,你已經到國外去了。” 查爾斯說:“我妹妹特里薩是個非常仔細的人。她辦事几乎從沒出過差錯。事實上,她象鬼一樣多疑。” 他深情地對她笑了笑。可她并沒有理他。看上去她正在沉思,又有些憂慮。 查爾斯說:“我們把事情弄錯了吧?波洛先生不是以追查出罪犯而出名嗎?他肯定不會支持和教唆犯罪吧?” “我們不是罪犯,”特里薩厲聲說。 “但是我倒愿意當罪犯。”查爾斯和藹可親地說,“我自己曾干過作弊的丑事——那是我的愛好。我曾經在一張支票上搞了點鬼而被開除出牛津大學。那种做法非常幼稚,非常簡單——只是在支票的錢數上加了個零的問題。后來我和埃米莉姑姑,還有一個地方銀行為了錢的事也爭吵過。當然,我太傻了。我應當早就認識到這個老婦人象針一樣尖刻。可這几次都只是為了一小點錢——五英鎊、十英鎊——也就那么多。但要在臨終遺囑上做文章誰都承認是很危險的事。要想成功就必須首先把頑固、刻板的埃倫控制在自己手里,并且無論如何要誘導她,‘唆使’這個詞更合适吧?——讓她做假證。恐怕還要采取些行動,或許我得娶她,那樣,她以后就不會作證反對我了。” 他親切地對波洛嘻嘻一笑。 “我敢肯定你們偷偷地安裝了一台竊听器,倫敦警察廳正在監听呢,”他說。 “你談的這些使我感興趣。”波洛說,神態种流露出一絲譴責。“自然,我不能縱容任何違法的事情。但是要使遺囑失效,不止有一個辦法……”他意味深長的不往下說了。 查爾斯·阿倫德爾聳了聳肩膀,樣子討人喜歡。 “我不怀疑,在法律允許的范圍內也同樣可以選擇不正當的辦法,”他快活地說,“這你也知道。” “誰是那份遺囑的見證人?我指的是你姑姑四月二十一日寫的那份遺囑。” “珀維斯帶來了他的秘書做見證人。另一個見證人就是園丁。” “遺囑簽字時珀維斯先生在場嗎?” “在場。” “我想珀維斯先生是受尊敬的吧?” “珀維斯·查爾斯沃斯律師服務所就象英國銀行一樣受人尊敬,沒有出過錯,”查爾斯說。 “當時他不愿意替埃米莉姑姑寫那個遺囑,”特里薩說,“他甚至設法勸阻埃米莉姑姑,不愿寫,他這樣做完全正确。” 查爾斯厲聲說: “他告訴你了,特莉薩?” “是的,昨天我去找他,他跟我這么說的。” “你不該去找他,我親愛的——你應該認識到這一點。那樣做只是白白花去六個先令八個便士,一點也沒用。” 特里薩聳聳肩。 波洛說: “我請你盡可能多地告訴我關于阿倫德爾小姐最后几個星期的生活情況。現在,我知道,你和你哥哥,還有塔尼奧斯醫生及其夫人曾在那里過复活節,是吧?” “是的,我們在那儿過的節。” “在那個周末發生了什么有重要意義的事情嗎?” “我想沒發生。” “沒有發生什么事?可我覺得……” 這時查爾斯插話說: “你完全以我為核心,特里薩。對你說來是沒發生什么有重要意義的事情!你沉醉在年青人愛情的幻夢中!我告訴你,波洛先生,特里薩在馬克特·貝辛鎮有一個藍眼睛的男朋友。他是當地的醫生。因為她讓愛情纏住了,所以她產生了錯誤的看法。不是沒有發生重要的事情,事實上,我尊敬的姑姑頭朝前地從樓梯上摔了下來,差點摔死。我真希望她摔死就好了。那樣就不會有這么多麻煩事了。” “她摔倒在樓梯上了?” “是的,讓小狗的球絆倒了。那只聰明的小畜生把球留在樓梯頂上,夜里她頭朝前地摔倒了。” “這是——什么時間?” “讓我算算——星期二——是我們离開的前一天晚上。” “你姑姑傷得很重吧?” “不幸的是她沒摔著頭。假如她摔著了頭,我們就可以辯護,說她當時神志不清,不管科學上叫什么吧。可相反,她几乎根本沒傷著。” 波洛冷淡淡地說:“你覺得很失望吧!” “嗯?噢,我明白你的意思了。正象你說的,我非常失望。這老太太真難對付。” “你們是星期三早上离開的?” “完全正确。” “那是星期三,十五號。你們什么時候又見到你們的姑姑?” “這個,不是那個周末,而是在那以后的又一個周末。” “那就是——讓我算一算——二十五號,對不對?” “對,我想是那個日子。” “而你們的姑姑死于——什么時間?” “又下一個星期五。” “她是星期一晚上開始病倒的嗎?” “是的。” “在她生病期間你們沒再回來看看她?” “沒有,一直到星期五才來看。我們沒想到她真的病得那么厲害。” “你們再赶回來的時候,她還活著嗎?” “沒有,在我們到之前她就死去了。” 波洛把目光移向特里薩·阿倫德爾身上。 “這兩次你都是陪你哥哥一起去的吧?” “是的。” “在那次周末,你們在那里時,沒有人談到寫了一個新遺囑嗎?” “沒有,”特里薩說。 然而查爾斯卻与特里薩同時回答了波洛的問題。 “噢,是的,”他說,“談到新遺囑的事了。” 他象往常一樣輕松地講著,但稍有點不自然。 “談到新遺囑的事了?”波洛問。 “查爾斯!”特里薩叫起來。 查爾斯急忙避開他妹妹的目光。 他對她說話,但眼睛卻看著別處: “親愛的,你真記不得了嗎?我告訴過你。埃米莉姑姑曾經對我做了一次最后通牒式的談話。她象法庭上的法官一樣坐在那里。她是這么講的:她對自己所有的親戚都不滿意——那就是說,對我和特里薩不滿意。她承認對貝拉沒有什么反感,但另一方面,她不喜歡也不信任貝拉的丈夫。收買英國人,是埃米莉姑姑的格言。她說,假如貝拉繼承了一大筆錢,那她相信塔尼奧斯一定回想方設法把這筆錢据為己有。她相信希腊人會這么干的!‘她不繼承這筆錢更好。’她說。她還說把錢留給我和特里薩都不合适。我們只會把錢賭光,揮霍掉。因此她最后告訴我,她寫了個新遺囑,把全部遺產留給勞森小姐。‘她是個傻瓜,’埃米莉姑姑說,‘但她是個忠實可靠的人。我相信她對我很忠誠。她對自己長著個笨腦袋沒辦法。我想還是把這件事告訴你比較好,查爾斯,因為這樣你就會認識到,你不可能期望從我這里得到錢了。’這事真讓人不愉快。你知道,我一直打算從她那里弄點錢。” “為什么你不把這件事告訴我,查爾斯?”特里薩強行責問。 “我想我告訴過你了,”查爾斯又避開了她的目光。 波洛問道:“阿倫德爾先生,你姑姑說完后,你說什么了?” “我?”查爾斯快活地說,“噢,我只是付之一笑。那時發脾气不好。那不是解決問題的辦法。‘您高興怎么辦就怎么辦辦吧,埃米莉姑姑,’我對她說,這事對我或許是個打擊,但畢竟這錢是您自己的。您完全可以按自己的意愿去辦。” “你姑姑對此有何反應?” “噢,我們都很滿意——實際上她很高興。她說:‘你是一個有運動家道德的人,查爾斯。’我說:‘我既能享樂,也能吃苦。現在既然我沒有繼承您遺產的希望了,您能不能給我一張十英鎊的鈔票?’她說我真是一個厚臉皮的家伙,后來,她給了我一張五英鎊的鈔票,我就离去了。” “你把自己的真實感情掩飾起來了,你這樣做很聰明。” “這個,事實上,我對這件事很不認真。” “你不認真?” “不認真。我想這只是老人做的一种姿態,或許你也這樣說吧。她想嚇唬我們一下。我覺得我很精明,我想几個星期或者几個月后,她會把這份遺書撕掉。我的埃米莉姑姑對家里的親人挺親切的。我完全相信,她要不是這么突然就死掉的話,她一定會這樣做的。” “噢!”波洛說,“這事個有趣的想法。” 他沉默了一會儿,然后繼續說: “有什么人,比如勞森小姐,听到你們的談話了嗎?” “當然。我們當時說話聲音不低。事實上,當我出去的時候,發現勞森這只鳥正在門外盤旋。我看她是在偷听。” 波洛沉思地看了特里薩一眼,說: “他說的這些事你一點都不知道?” 她還沒來得及回答,查爾斯就插話道: “特里薩,親愛的,我肯定告訴過你——或者是對你暗示過,是不是?” 出現了一下奇怪的停頓。查爾斯目不轉睛地盯著特里薩。目光里流露出焦慮和固執,看上去似乎有些反常。 特里薩慢條斯理地說: “假如你告訴了我——我認為——我不會忘掉,你說呢,波洛先生?” 她那雙黑黑的眼睛轉向了他。 波洛也慢條斯理地說: “是的,我認為你不會忘掉。” 然后他驀地轉向查爾斯: “讓我澄清一點。阿倫德爾小姐跟你說,她要修改遺囑,還是她明确告訴你她已經修改了遺囑呢?” 查爾斯很快地說: “噢,她說得很肯定,事實是,她給了我看了那份遺囑。” 波洛身向前傾,眼睛睜得大大的。 “這非常重要。你說,阿倫德爾小姐真的給你看了那份遺囑了嗎?” 查爾斯突然象小學生一樣扭動了一下身子——一种泄了气的舉動。波洛的嚴肅使他很不安。 “是的,”他說,“她讓我看了遺囑。” “你能發誓肯定看到了遺囑了嗎?” “當然我能發誓,”查爾斯膽怯地看著波洛,“我看不出這件事怎么會這么重要。” 特里薩突然莽撞地動了一下,她站了起來,靠壁爐站著。她很快地又點燃了一支煙。 “小姐,你?”波洛突然轉身看著她。“在那個周末你姑姑沒有對你說什么重要的事情嗎?” “我想沒有。她——對我和藹可親,象往常一樣那么仁慈。她對我的生活方式及其他的事教訓了一番。但她過去也總是這樣。她看上去或許比平日更神經質些。” 波洛邊走邊笑: “小姐,我認為,你對你男朋友的興趣更大些。” 特里薩厲聲說: “他不在那儿。他上別處去了。他去參加一個醫學會議去了。” “自從复活節周末以來,你一直沒再見著他?那是你最后一次見到他的嗎?” “是的——在我們离別的前一天晚上,他同我們一起吃了晚飯。” “你沒有——原諒我——你那時沒有同他吵架嗎?” “當然沒有。” “我這么說是因為考慮到你們第二次到小綠房子去時他沒計划去。我們是一時沖動就去了。” “是真的嗎?” “噢,說實話,”特里薩不耐煩地說,“你知道,貝拉和他丈夫前個周末去了——他們利用埃米莉姑姑發生的事故,而想乘机大做文章。我們想他們可能會偷偷地搶在我們之前……” “當時,我們想,”查爾斯笑嘻嘻地說,“我們最好也關心一下挨米莉姑姑的健康。雖然我們知道著老太太非常机敏,絕不會被那种孝順和關心的伎倆所欺騙。她清楚地知道這种關心有多大价值。挨米莉姑姑可不是傻瓜。” 特里薩突然笑了起來。 “這是個有趣的故事,是不是?我們全都對她的錢垂涎三尺。” “你堂姐和她丈夫也是這樣嗎?” “噢,是的。貝拉一向缺錢。她想花很少的錢仿做我的衣服,她這种做法真可怜。我相信,塔尼奧斯計算過她的錢,他們很困難,收支不能平衡。他們想讓自己的兩個孩子在英國受教育,這也需要一大筆錢。” “你能告訴我他們的住址嗎?”波洛說。 “他們現在住在布魯姆茲伯瑞區(Bloomsbury是倫敦市內英國博物館所在地區。原為上層階級住宅區,后為文化設施集中地。——譯注)的德哈姆旅館。” “你的堂姐是怎么樣的一個人?” “你問被拉嗎?呃,她是個陰郁型的女人。嗯,查爾斯,你說是不是那樣?” “嗯,就是那樣,是個陰郁型的女人。很象一只蠼□。她是一個良母。我相信蠼□也是一樣,很愛自己的孩子。” “她丈夫呢?” “塔尼奧斯?噢,他看上去有點怪,但确實是個好人,聰明、風趣,很討人喜歡。” “你同意這种看法嗎,小姐?” “這個,我應當承認,我覺得他比貝拉好。我相信他是個非常聰明的醫生。盡管如此,我還是不很信任他。” 查爾斯說:“特里薩誰都不相信。” 他伸處一只胳臂摟住她。 “她不信任我。” “誰要是信任你,我親愛的,那他就神經不健全,”特里薩溫和地說。 兄妹倆分開了,兩個人都看著波洛。 波洛鞠了一躬,向門口走去。 “我——象你說的——正忙著!這件事難辦,但小姐說得對,總有解決的辦法。噢,順便問一下,這個勞森小姐要是在法庭上受到盤問,會慌亂得不知所措嗎?” 查爾斯和特里薩交換了一下眼色。 “我敢說,”查爾斯說,“只有一個真正第一流的英國王室法律顧問可以使她把黑的說成是白的!” “那,”波洛說,“可能會很有用。” 他匆匆离開屋子,我跟在他后面。在客廳里,他拿起帽子走到門前,剛一開門又砰的一聲快速地把門關上。然后他踏著腳尖又走回到起居室的門口,一點也不害臊地將耳朵貼在門縫上。不管波洛是在哪個學校受的教育,很明顯那里肯定有不准偷听的規章制度。我很害怕,但感到無能為力,我急切地對波洛打個手勢,但他絲毫不予注意。 然后我們听到特里薩·阿倫德爾用深沉顫動的聲音說出了几個字: “你這個傻瓜!” 通道上傳來了腳步聲,波洛赶快抓住我的胳臂,打開前門,走出門去,然后一點沒出聲音地順手把門關好。 ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 轉載請保留! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|