后一頁
前一頁
回目錄
十八、事件明朗化了


  我們在离德哈姆旅館不遠的一個小餐館里吃午飯,我急于知道波洛是怎么看待阿倫德爾一家人的。
  “嘿,怎么樣啊,波洛?”我不耐煩地問道。
  波洛用責備的眼光看了我一下,然后把全部注意力轉向菜單。他訂完菜,就靠在椅背上,把一塊面包掰成兩半,然后用有點嘲弄的語气說:
  “嘿,怎么樣啊,黑斯廷斯?”
  “現在阿倫德爾家里的人你都見到了,你是怎樣看待他們的呢?”
  波洛慢慢地回答:
  “Ma foi(法語:我的朋友——譯注),我想他們是一幫有趣的家伙!這個案子真讓人著迷!這真象一個惊人的魔術盒子,你是這么說的吧?你看,每次只要我一說:‘我收到阿倫德爾小姐死前寫給我的一封信’,就會出現一些情況。從勞森小姐那里,我知道了丟錢的事。塔尼奧斯夫人听到我講這句話后立刻說:是關于我丈夫的事嗎?這和她丈夫有什么關聯呢?為什么阿倫德爾小姐要給我赫爾克里·波洛寫信,談塔尼奧斯醫生的情況呢?”
  “那女人有心事,”我說。
  “是的,她知道一些事情。但她知道的是什么事情呢?皮博迪小姐告訴我們:查爾斯·阿倫德爾為了兩個便士就會殺死他祖母。勞森小姐說:假如她丈夫叫她去殺人,塔尼奧斯夫人就會听命去殺。塔尼奧斯醫生說:查爾斯和特里薩都坏到骨子里了,他還暗示他們的母親就是個謀殺犯。并很明顯是隨便地說起特里薩會蓄意殺人。”
  “他們相互間也都說了不少坏話,這幫家伙!塔尼奧斯醫生認為,或者他說他認為,阿倫德爾小姐是受到威脅才寫了這個遺囑。他夫人肯定不這么看,只是他進屋后她才變了。最初她不想對遺囑進行爭辯。可后來她改變了態度。你看,黑斯廷斯——這好象是一壺燒開了沸騰的水,不時都會有一個很有意義的事實浮到表面,讓人看得見。而在壺底,藏有一些重要的事情——是的,一定有情況!我赫爾克里·波洛發誓,我擔保准有緣故!”
  我不由得被他的真摯情感所感動。
  過了一會儿,我說:
  “或許你是對的,可看上去事情還不清楚——現在是模模糊糊。”
  “但是你同意我的一定有情況的看法。是嗎?”
  “是的,”我躊躇地說,“我想我同意你的看法了。”
  波洛把身子探過餐桌,雙眼緊盯著我的眼睛。
  “是啊——你改變了看法。你不再那么高傲,拿我取樂了——說我縱情享受我學術上的樂趣。然而是什么使你深信我的看法了呢?我想不是因為我卓越的推理——non,cen'est pas ca(法語:不是,不是這個原因。——譯注)而是某些具体的事情——一些明顯的事——對你產生了影響。告訴我,我的朋友,是什么突然導致你對這件事采取了嚴肅認真的態度?”
  “我想,”我慢慢地說,“是塔尼奧斯夫人使我改變了看法。她看上去——她看上去——害怕……”
  “怕我?”
  “不——不,不是怕你。是另一种情況。她開始談話時,態度是那么文靜和明白事理——談到遺囑,她的憤懣是很自然的。但另一方面,她似乎不想再爭辯,情愿順從這即成的事實。這看上去象個有教養的、然而又相當無感情的女人所持的態度。后來,她的態度突然變了——她特別熱切地同意了塔尼奧斯醫生的觀點。最后,她跟在我們后面來前廳。當時她那种樣子——几乎是鬼鬼祟祟……”
  波洛點點頭,鼓勵我繼續說下去。
  “還有一件小事可能你沒有注意到……”
  “我全注意到了!”
  “我指的是她丈夫在阿倫德爾小姐死前的星期天去小綠房子的事。我發誓塔尼奧斯夫人不知道這件事——因為這件事使她大吃一惊——然而她很快明白了對她的暗示——同意了她丈夫說的;他把這事告訴過她,而她忘掉了。我——我不喜歡她這种態度,波洛。”
  “你說的很對,黑斯廷斯——這很有重要意義——這事情有意思。”
  “她這樣做給我留下了一個不好的印象——害怕。”
  波洛慢慢地點點頭。
  “你是否有同感?”我問道。
  “是的——她的神態肯定給人留下這种印象。”他停了一下,然后繼續說,“你喜歡塔尼奧斯,是不是?你覺得他是個令人愉快的人,直率、溫厚、使人感到親切。盡管你對阿根廷人、葡萄牙人和希腊人有保守的偏見,但他還是很有迷惑力——和你志趣相投,是不是?”
  “是的,”我承認,“我是這么看的。”
  隨后出現了一陣沉默,我看著波洛。過了一會儿,我說:
  “你在想什么,波洛?”
  “我在回憶各种各樣的人,年輕漂亮的諾曼·蓋爾,坦率、熱誠的伊夫林·霍華德,愉快的謝潑德醫生,文靜并可信賴的奈頓。”
  當時我不理解他為什么提到過去一些案件中的人物。
  “你回想他們什么?”我問。
  “他們都是令人愉快的人……”
  “我的上帝,波洛,你真的認為塔尼奧斯……”
  “不,不,不要急于下結論,黑斯廷斯。我要指出:憑人們對某些人的個人看法而下結論是很不可靠的。人不能憑感情,而是要根据事實來下結論。”
  “哼,”我說,“我們有的事實還不充分。不,不,波洛,別再從頭把這些事數落一遍了!”
  “我扼要地說說,我的朋友,別怕。首先,我們肯定有一起企圖謀殺案。這你承認,是不是?”
  “是的,”我慢慢地說,“我承認。”
  到目前為止,我一直認為波洛(我是這么想的)對复活節星期二晚上所發生事件的再次設想多少是一种空想。然而我被迫承認他的推論完全符合邏輯。
  “Trés bien(法語:很好。——譯注)。可是沒有謀殺犯就不能企圖去謀殺。那天晚上在場的某個人就是謀殺犯——是蓄意謀殺。如果說事實上謀殺不成功的話。”
  “我同意你的推理。”
  “那么這就是我們分析這件事的起點——有一個謀殺犯。我們詢問了几個人——我們,象你說的——捅了馬蜂窩——我們得到什么了——我們听到几起很有趣的指控,而這些,很明顯是在談話過程中隨便說出來的。”
  “你認為是他們隨便說出來的?”
  “目前還不好說!勞森小姐表面看上去傻乎乎的,把查爾斯威脅他姑姑的事講了出來。她可能真是傻乎乎的,但也可能不是。塔尼奧斯醫生談到特里薩·阿倫德爾的話可能完全沒有惡意,而只是醫生的一种看法。你們英國人有一种說法:在白人群中,一個黑人很顯眼,是不是?Eh bien,這正是我在這里所發現的。現在不是一個黑人,而是一個謀殺犯已經很明顯地存在了。”
  “我要知道的是,波洛,你自己到底是怎么想的?”
  “黑斯廷斯——黑斯廷斯——我不允許自己‘想’,我說的想不是你用的這個字眼的意思。目前我在進行思考。”
  “你能舉個例子說說嗎?”
  “我考慮了動机的問題,謀殺阿倫德爾小姐的動机是什么?很清楚,最明顯的動机就是獲得利益。阿倫德爾小姐的死會使誰得到利益呢——如果她是在复活節星期二死去的話?”
  “每個人都能獲利——但勞森小姐除外。”
  “正确。”
  “這樣,就有一個人被排除在受怀疑之外了。”
  “是的,”波洛沉思地說,“看上去是這樣。可是,如果阿倫德爾小姐在复活節星期二死去的話,這個什么也得不到的人,竟然在她兩個星期后死去時得到了全部財產,這真有趣。”
  “你講這話是什么意思?”我有點迷惑不解地問。
  “動机和效果,我的朋友。動机和效果。”
  我疑惑地看著他。
  他繼續說:
  “按邏輯往下說!在那次事故后,又發生了什么事情了?”
  我恨波洛用這种語气說話。不管別人說什么,好象都肯定是錯的!我小心謹慎地說:
  “事故后阿倫德爾小姐病倒在床上。”
  “完全正确。這樣她就有很多時間可以思考。再往后呢?”
  “她給你寫了信。”
  波洛點點頭。
  “是的,她給我寫信。可是信沒有發出去。這真是太遺憾了。”
  “你怀疑信沒有發出去這件事有鬼嗎?”
  波洛皺著眉頭。
  “這個,黑斯廷斯,我得坦白地說,這一點我不知道。按事情的一般規律,我肯定——這封信真的是放錯了地方。我相信——但我不能肯定——沒有人看見她寫這封信。那么往下說——后來又發生了什么事情?”
  我思考著。
  “請來了律師,”我回答。
  “是的——她派人請了律師,他及時赶來了。”
  “后來她寫了個新遺囑,”我接著說。
  “完全正确。她寫了個新的意想不到的遺囑。現在,鑒于這個遺囑,我們不得不非常仔細地考慮一下埃倫的說法。是否你還記得埃倫曾說:勞森小姐特別擔心鮑勃整夜在外這件事傳到阿倫德爾小姐的耳朵里。”
  “但是——噢,我明白了——不,我不明白。是不是可以說我開始明白你暗示的是什么了……?”
  “我怀疑你真的明白了!”波洛說,“但是,如果你真明白了,那我希望你認識到埃倫說的极為重要。”
  他用嚴厲的眼光盯著我。
  “當然。當然很重要,”我赶忙說。
  “后來,”波洛繼續說,“又發生了各种各樣的事情。查爾斯和特里薩來度周末,阿倫德爾小姐把新遺囑給查爾斯看——他是這么說的。”
  “你不相信他說的?”
  “我只相信經過驗證的話。阿倫德爾小姐沒有把新遺囑給特里薩看。”
  “因為她想查爾斯會告訴她。”
  “但查爾斯沒有告訴她。他為什么不告訴她呢?”
  “可查爾斯自己說,他确實告訴了她。”
  “特里薩很明确地說他沒告訴她——這一分歧很有趣,也很有啟發性。當我們离開她家的時候,听見她罵他傻瓜。”
  “我越來越糊涂了,波洛,”我用猶豫的調子說。
  “讓我們還按事情發生的先后次序來談。后來塔尼奧斯醫生星期日來了——可能他夫人不知道。”
  “我要說她肯定不知道。”
  “讓我們說可能。我們再往下說!查爾斯和特里薩星期日离開的。那時阿倫德爾小姐身体和精神都很好。她晚飯吃得不錯,飯后還同特利普姐妹和勞森坐在一起在黑暗中聚會。聚會快結束時,她病了。然后她回床休息,四天后死了,勞森小姐繼承了她全部錢財,可黑斯廷斯上尉卻說她是自然死亡!”
  “可赫爾克里·波洛毫無證据地說是由于飯里放了毒藥。”
  “我有證据,黑斯廷斯。你好好想想我們同特利普姐妹的談話。再回憶一下勞森小姐斷斷續續的談話中談到的事情。”
  “你指的是她晚飯吃了咖喱食品的事嗎?咖喱會遮住藥味。這是你的意思嗎?”
  波洛慢慢地說:
  “是的,或許吃咖喱食品是關鍵。”
  “但是,”我說,“假如你說的是對的(不管醫生出示的證明),那只有勞森小姐或其中一個女仆人會把她謀殺死。”
  “我不知道。”
  “或者是特利普女人把她給謀害了?可這完全是胡說八道。我決不相信!這些人都是無辜的。”
  波洛聳聳肩膀。
  “黑斯廷斯,你記住:愚蠢——甚至呆傻常常可以和高度的狡詐連在一起的。不要忘掉最初的謀殺企圖。那不是一個特別聰明或者頭腦复雜的人干的。那是非常簡單的小謀殺伎倆,是從鮑勃常把它的球留在樓梯頂上的這一習慣聯想起來的。把一條線拉過樓梯的想法既簡單又容易——一個小孩子都會想到!”
  我緊鎖雙眉說:
  “你的意思是……”
  “我的意思是我們現在在這里發現的只有一件事——即一個人想要進行謀殺,也就是這么多。”
  “但下毒藥這件事一定是干得很漂亮,沒有留下一點痕跡,”我爭論說,“這是最初企圖謀殺的那個人很難辦到的,噢,真他媽的,波洛,現在我簡直不能相信這件事。你也什么都不能知道!一切都是謎。”
  “你錯了,我的朋友。我們今天早上的談話,使我現在掌握了一些确實可作為依据的素材。當然,這些跡象很不明顯,但肯定不會錯。只有一件事——使我害怕。”
  “害怕?怕什么?”
  他嚴肅地說:
  “我怕打攪了正在睡覺的狗。那是你的一句格言,是不是?讓睡著的狗躺在那儿吧!這是目前我們那個謀殺犯正做的事情——凶手正躺在陽光下高興地睡著覺……黑斯廷斯,凶手的信心被打亂時,他常會狗急跳牆去殺第二個人——或者進行第三次謀殺,這都是我們難以預料的!”
  “你怕發生這种情況嗎?”
  他點點頭。
  “是的。假如凶手在這些人中間——我想,黑斯廷斯,會有可能……”
  ------------------
  克里斯蒂小說專區掃校
  轉載請保留!
后一頁
前一頁
回目錄