|
后一頁 前一頁 回目錄 |
波洛要來菜單,然后付了錢。 “下面我們干什么?”我問。 “我們按今天早晨你建議的去做,到哈徹斯特去拜訪珀維斯先生。這就是為什么我從德哈姆旅館打了個電話。” “你給珀維斯打電話了?” “沒有。我給特里薩·阿倫德爾打了個電話。我請她給我寫一封介紹信。要想成功地和這個律師打交道,我們必須得到阿倫德爾家庭的拜托才行。她答應把信直接送到我的住處。現在可能已經把信送來了。” 我們回到住處,看到的卻是查爾斯·阿倫德爾,他親自把信送了來。 “你們住的地方還不錯呀,波洛先生,”他一邊說一邊環視我們那個單元的會客室。 這時,我突然看到書桌的一個抽屜沒關緊。一片紙卡住了抽屜,使它沒關嚴。 波洛關抽屜竟會這樣粗心,真讓人不可想象!我若有所思地看著查爾斯。他一直是一個人在房間里等著我們。在這段時間里他肯定偷偷地翻看了波洛的文件。這家伙多么奸詐!我真是怒火填胸,气憤之极。 可查爾斯卻非常高興。 “信在這儿,”他邊說邊把信交給波洛,“該寫的都寫在信上了,一字不差——我希望你們同珀維斯打交道運气會比我們好。” “我想珀維斯先生認為對遺囑進行爭辯成功的希望不大吧?” “非常讓人掃興……在他看來,很明顯,勞森這只鳥已經撈到這筆遺產了。” “你和你妹妹從來就沒有考慮過懇求那個女人發點慈悲嗎?” 查爾斯咯咯地笑了起來。他說: “我考慮過——是的,也那樣做了,但沒見效果。我滔滔不絕地說了一大堆也沒用。我把自己描繪成一個失去財產繼承權的可怜的黑羔羊——但總是裝不象——(可我至少是盡力裝成這樣子)——但都沒能感動這女人!你知道,她特別不喜歡我!而我不知道到底是什么原因。”他笑了起來,“大多數老年婦女都很容易就對我產生同情。她們認為人們對我的看法不合适,對我不公平!” “你這一觀點很有用。” “噢,以前這個觀點一直特別有用。但我剛才說了,對勞森不起作用。我覺得她是反對男人的女人,恐怕她象大戰前的婦女那樣,是一個拼命鼓吹婦女參政、爭取婦女權利的女人。” “啊,好吧,”波洛搖了搖頭說,“假如簡單的辦法不能奏效……” “我們就該采取犯罪的手法,”查爾斯快活地說。 “啊哈,”波洛說,“說到犯罪,年青人,你真的威脅過你姑姑嗎——你說過你要殺死她或者類似這意思的話嗎?” 查爾斯坐在一張椅子上,雙腳攤開,緊緊地盯著波洛。 “誰告訴你的?”他問。 “這沒什么關系。真有這事嗎?” “有些真實成分。” “喂,讓我听听你真實的故事——請注意,要講真實的故事。” “噢,我講給你听,先生。不過沒有什么惊人的事情。我确實想試一試——你明白我的意思嗎?” “我明白。” “可事情沒按我原來的計划進行。埃米莉姑姑暗示說:要她分錢那完全是白費勁!我听后并沒發脾气,而是對她講清楚。‘那么好吧,您瞧,埃米莉姑姑,’我說,‘您知道您這樣辦事早晚會讓人暗算!’她輕蔑地問我,這話是什么意思。‘就是這意思,’我說,‘您的朋友和親屬全都張著嘴聚集在您身旁,全都象教堂里老鼠那么可怜——不管教堂里的什么老鼠——都在希望您分給些錢。而您是怎么做的呢?您死抱著錢不放,死也不分給別人。很多人就是因為這樣做而被謀殺死的。听我說吧,假如您被謀殺,只能責怪您自己了!’”“然后她斜眼看著我,樣子很凶。‘噢,’她冷冰冰地說,‘那么,這是你的看法了,是不是?’我說:‘是的,您松松手吧,這是我對您的忠告。’她說:‘謝謝你好心的忠告,但我相信,你會看到我可以很好地照顧自己。’‘那您請便吧,埃米莉姑姑,’我說。我面帶喜色地咧開嘴笑了——我心里想,她不會象她裝出來的那樣冷酷無情,我又說:‘別說我沒警告過您。’她回答說:‘我會記住的。’”他停了下來,說: “這就是全部情況。” “所以,”波洛說,“你在抽屜里發現的那几個英鎊就使你滿足了。” 查爾斯凝視著他,然后突然大笑起來。 “我向你致敬,”他說,“你真是個名不虛傳的偵探!你是怎么知道那件事的?” “那么确有其事?” “噢,千真万确!那時我他媽的困難极了。無論如何得弄到點錢。我發現抽屜里有好多鈔票,我就順手拿了几張。我很有節制,就拿了几張。想不到會有人注意我拿了這么一點錢。而且我想,即使有人注意到了,也許會認為是仆人拿走的。” 波洛冷冰冰地說:“假如這种想法成立,那么對仆人來說問題就嚴重多了。” 查爾斯聳聳肩。 “人不為己——”他嘟噥著說。 “天誅地滅。”波洛說,“這是你的格言,是不是?” 查爾斯好奇地看著他。 “我知道老婦人不會發現我干的這事。你怎么知道這件事的——還有那次我說的要殺死她的談話?” “是勞森小姐告訴我的。” “這只狡猾的老貓!”他看上去情緒有點不安。“她不喜歡我,也不喜歡特里薩。”他立刻說,“你認為——她暗地里不會有什么更多的打算吧?” “噢,我不知道,只是她給我的印象是,她是個狠毒的老妖婆。”他停了一下,然后又加了一句,“她恨特里薩……” “阿倫德爾先生,你知道塔尼奧斯醫生在你姑姑死前的星期日去看她這件事媽?” “什么——是我們在我姑姑那儿的那個星期日媽?” “是的。你們沒看見他?” “沒有。下午我和特里薩出去散步了。我想他一定是那個時候來的。埃米莉姑姑沒有對我們提起他來的事情,真有點怪。是誰告訴你的?” “勞森小姐。” “又是勞森媽?她好象是個情報發源地。” 他停了一會儿,然后說: “你知道,塔尼奧斯是個好人。我喜歡他。他是個快活、總帶笑臉的家伙。” “他是個很富有吸引力的人,對吧,”波洛說。 查爾斯站了起來,說: “假如我要是他,几年前我就會把討厭的貝拉殺死了!你有沒有這种印象:她是那种命運注定是受害者的女人,你說是不是?你知道,要是在瑪格特或者其他什么地方的鐵箱里找到她的肢体,我也決不會感到惊奇!” “你認為她丈夫是這么好的一個醫生,不會干出這种事吧?” “我認為不會,”查爾斯沉思后說,“實際上我認為塔尼奧斯連一只蒼蠅都不會傷害。他太好心了。” “你怎么樣?如果你覺得值得的話,你會去謀殺嗎?” 查爾斯笑了——響亮的,出自內心的笑聲。 “想搞一點訛詐嗎,波洛先生?我從沒干過這种事。我向你擔保我沒有放……”他突然停頓下來,然后繼續說,“我沒有把士的宁放在埃米莉姑姑的湯里。” 他隨便揮了一下手就离開了。 他走后我問道:“波洛,你想嚇唬他嗎?假如你是這樣打算的,我認為你沒成功。他一點也沒流露出犯罪的樣子。” “沒有嗎?” “沒有。他看上去很平靜。” “他講話中間的那個停頓令人奇怪,”波洛說。 “哪個停頓?” “他在講士的宁這個詞前面停了一下。好象他本來打算說另外一個詞,想了一下又改了。” 我聳了聳肩。 “他可能當時想的是一种高效、劇毒的毒藥。” “有可能,有可能。我們出發吧。我想我們要在馬克特·貝辛小鎮的喬治小旅店過夜了。” 十分鐘后,我們穿過倫敦,再次到鄉村去。 大約下午四點鐘左右,我們到了哈徹斯特,然后直奔珀維斯辦公室,也就是珀維斯·查爾斯沃斯律師服務所。 珀維斯先生是位身材高大、体格健壯的老人。他已白發蒼蒼,但膚色紅潤。他樣子有點象鄉村紳士,舉止客气但拘謹。 他看了看我們帶來的介紹信,然后站在辦公室桌子的對面,看了看我們。他看起來很机敏,善于洞察事物。 “當然,我久仰你的大名,波洛先生。”他有禮貌地說,“我想阿倫德爾小姐和她哥哥聘請了你來幫助處理這件事,但我不知道你到底能幫他們什么忙?” “珀維斯先生,我們可不可以對發生的事情進行一次更全面地調查呢?” 律師冷冰冰地說: “我早就對阿倫德爾小姐和她哥哥說過關于合法繼承權問題了。情況很清楚,不容許任何誣告。” “是的,是這樣,”波洛緊接著說,“但我肯定您不反對把情況再對我們說一說,這樣我就能清楚地估量一下局勢了。” 律師點了一下頭。 “听你吩咐。” 波洛開始問: “阿倫德爾小姐在四月十七日給您寫過信,我想是這樣吧?” 珀維斯先生查看了放在面前桌子上的文件。 “是的,你說的對。” “你能告訴我她寫了什么嗎?” “她要我給她起草個遺囑。把一些遺物分贈給仆人和三、四個慈善團体。其他資產全部留給威廉明鈉·勞森。” “請原諒我,珀維斯先生,您當時是否感到惊奇呢?” “我承認——是這樣,我感到惊奇。” “阿倫德爾小姐以前立過遺囑嗎?” “她五年前寫過一個遺囑。” “那個遺囑說除了給出一些小件遺物外,她的財產都留給她的侄子、侄女和外甥女,是不是?” “她主要的資產都要平分給她兄弟托馬斯的儿子、女儿和她妹妹阿拉貝拉·比格斯的女儿。” “那個遺囑怎么樣了?” “根据阿倫德爾小姐的請求,我于四月二十一日到小綠房子去時,把那個遺囑帶了去。” “珀維斯先生,如果您能詳細告訴我那時發生的一切,我將不胜感激。” 律師停了一會儿。然后他非常明确地說: “我下午三點鐘到了小綠房子。我是由一個職員陪著去的。阿倫德爾小姐在客廳里會見了我們。” “您看那時她身体怎么樣?” “我看她身体挺好,盡管她走路要拄著拐杖。我知道那是因為不久前她摔了一跤。總的看來,她的健康狀況挺好,這我剛才說了。她給我留下的印象是,精神有點緊張和情緒過分激動。” “那時勞森小姐和她在一起馬?” “我們剛到的時候,她們倆在一起。但勞森小姐馬上就离開了。” “后來呢?” “阿倫德爾小姐問我,是否按她要我做的那樣做了,并問我是否帶來了新遺囑,以便讓她簽字。” “我說我是那樣做了。我——呃……”他猶豫了一會儿,然后有點不自然地繼續說,“也可以說我是盡了我的能力,恰如其分地勸告了阿倫德爾小姐。我向她指出:人們可能會認為這個新遺囑對她的親人很不公正,他們畢竟是她的親骨肉。” “她怎么回答的?” “她問我,對這筆錢她是不是可以愛怎么辦就怎么辦,我說當然是這樣的。‘那很好,’她說。我提醒她,她和勞森小姐相處的時間很短,同時我問道,她是否一定要使對自己親人的不公正做法合法化。她回答:‘我親愛的朋友,我完全知道自己在干什么事。’”“您說她當時很激動。” “肯定是這樣。但是,波洛先生,請相信我,雖然她很激動,但神志清楚,完全能控制自己。無論怎么說,她都完全有能力處置自己的事情。我很同情阿倫德爾小姐的親人,但在法庭上,我卻要維護這個遺囑。” “這完全可以理解。請您繼續說。” “阿倫德爾小姐仔細地看了一遍原來的遺囑。然后伸手要我新寫的遺囑。我原想給她看看草稿,可她已告訴我,要把新遺囑寫好帶來讓她簽字。她看完后,點了點頭說她馬上就簽字。這時我感到有責任向她最后抗議一次。她耐心地听我說完,然后說她已打定了主意。我把我的職員叫了進來,他和園丁是她簽字的見證人。仆人們當然都不夠做見證人的資格,因為根据遺囑,他們都是受益者。” “后來,她是否委托您來保存這份遺囑呢?” “沒有,她把遺囑放進書桌的抽屜里,鎖了起來。” “原來那個遺囑怎么辦了?她把它銷毀了嗎?” “沒有,她把那個舊遺囑同新遺囑鎖在一起了。” “她死后,在哪里找到遺囑的?” “就在原來那個抽屜里。作為遺囑執行人,我有她的鑰匙,我仔細檢查了她的文件和資料。” “兩個遺囑都在那個抽屜里嗎?” “是的,完全和她原來放置的一樣。” “您問過她這种令人吃惊的做法的動机是什么了嗎?” “我問過。但沒有得到令人滿意的回答。她只是向我保證‘她知道她在干什么。’”“盡管如此,您對這种做法還是感到很惊奇的,是嗎?” “非常惊奇。你知道阿倫德爾小姐對她的親人一直很有感情。” 波洛沉默了一會儿,然后問道: “我想您從來沒有同勞森小姐談過這件事吧?” “當然沒有。那樣做是很不合适的。” 律師看上去對這种提法很反感。 “阿倫德爾小姐有沒有說過什么話,暗示出勞森小姐知道她正在寫一個對她有利的遺囑呢?” “沒有。我問過她,勞森小姐是否知道她正在做的這件事,阿倫德爾小姐厲聲說勞森不知道!” “那時我想,不要讓勞森小姐知道發生的這些事比較好。我也竭力暗示這一點,而阿倫德爾小姐看上去完全同意我的看法。” “那您為什么要強調這一點呢,珀維斯先生?” 老先生庄重地回敬了波洛一眼。 “我看最好不要討論這件事。因為將來可能會使某些人失望。” “噢,”波洛長吸了一口气,“我明白了,您當時認為,阿倫德爾小姐有朝一日會有可能改變主意,是不是?” 律師低下了頭,說: “是這樣。我想阿倫德爾小姐當時同家里的親人發生了激烈的爭吵。而當她冷靜下來時,可能會對自己這輕率的決定后悔。” “如果她后悔了,那她怎么辦呢?” “那她就要叫我再准備個新遺囑。” “或許她可以采用比較簡單的辦法,即只需銷毀新立的那個遺囑,這樣,原來的那個遺囑不就生效了嗎?” “那要引起爭論的。你知道,所有原來寫的遺囑肯定都由于新立的遺囑而廢除了。” “但阿倫德爾小姐不會有這方面的法律知識,她一定不了解這一點吧。她可能認為銷毀了新近寫的遺囑,原來那個遺囑就生效了。” “這完全可能。” “實際上,假如她沒寫這個新遺囑,她的錢是不是就會都留給她的親人呢?” “是的,一半分給塔尼奧斯婦人,另一半分給查爾斯和特里薩·阿倫德爾。然而事實是她沒有改變主意!她一直到死沒有改變決定!” “但那,”波洛說,“正是我有疑問的地方。” 律師好奇地看著他。 波洛向前傾了傾身子。 “假如,”他說,“阿倫德爾小姐在臨終時确實想要銷毀新遺囑,而她又相信自己已經把它銷毀了——可事實上,她只是把舊遺囑銷毀了。” 珀維斯先生搖搖頭,說: “不對,現在兩個遺囑都完整無缺。” “那么,假設她銷毀的是一個假遺囑——而她認為銷毀的是真的。要知道,她當時病得很厲害,要欺騙她是很容易的。” “你必須拿出這方面的證据來!”律師嚴厲地說。 “噢!那是肯定的——毫無疑問……” “我要問你:你有什么理由使人相信發生了這种事情?” 波洛有點往回收。 “在目前階段,我不愿意連累自己……” “那自然了,那自然了,”珀維斯先生說出他常常愛用的這句話。 “但我告訴您,希望您嚴守秘密,這事肯定有些蹊蹺!”波洛說。 “真的嗎?不至于吧?” 珀維斯先生兩只手在一起搓著,看上去很高興,好象早有所料。 “從我希望從您那里得到的情況,和現在我已經從您這里得到的情況看,”波洛繼續說,“您是認為阿倫德爾小姐遲早會改變主意,會變得對她的親人寬厚。” “當然這只是我個人的看法,”律師指出。 “我親愛的先生,我完全理解您。您不會做勞森小姐的辯護律師吧?” “我勸勞森小姐請教一位与這事無關的律師,”珀維斯先生說,但他的語調毫無表情。 波洛和他握手告別,感謝他的好意和他提供給我們的情況。 ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 轉載請保留! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|