|
后一頁 前一頁 回目錄 |
我投宿的旅館是破舊的,就在警察局附近。他們賣有一种燒烤食品,而唯一值得一提的也只有這一樣菜,還有,當然价錢便宜。 第二天早上十點,我打電話給加文狄希社,說我需要一位速記打字小姐,速記我的信并重打一份商業合同。我的姓名是道格拉斯·威瑞比,住在卡蘭敦旅館(愈是簡陋的旅館名字愈是耀眼)。雪拉·威伯小姐有空嗎?我有個朋友說她很有效率。 我運气不錯。雪拉能夠立即過來,但她十二點有約。我說我能讓她在十二點鐘之前把工作做完,因為我自己也有一個約會。 “道格拉斯·威瑞比先生听你吩咐。”我說。 “電話是你打的?” “是的”“你不能做這种事。”她看起來很憤慨。 “為什么不能?我打算向加文狄希社付費的。我將你寶貴且昂貴的時間用在街對面的咖啡店里,而非讓你記述令人厭煩的書函,這跟她們有何關系?來吧,讓我們找個安宁的環境喝杯清靜的咖啡。” 金鳳花咖啡屋憑它那強烈耀眼的黃,真是各副其實的“金鳳花”、無論是桌圍、椅墊、一杯子和碟子,都是清一色的淡黃。 我點了兩份咖啡和圓餅。 女侍走后,我們隔著桌子對視。 “好嗎?雪拉”“什么意思——我好嗎?” 她的眼睛下有兩片黑圈,看起來紫胜于藍。 “你這一陣子吃了不少的苦吧?” “是的——不——我不知道。我以為你走了。” “是的,但我回來了。” “為什么?” “你知道為什么。” 她的眼睛垂視下來。 “我怕他。”她足足有一分鐘沒有說話,那是好長的一段時間。” “你怕誰?” “你的那個朋友——那個探長。他以為……他以為我殺了那個人,也殺死了伊娜……” “噢,他就是那种樣子,”我向她打气地說,“他辦起案子,仿佛每個人都是嫌疑犯一樣。” “不,柯林。不是那樣子的、你想說些話使我打起精神,沒有用的。從一開始,他便認定我和命案有瓜葛。” “好女孩,并無對你不利的證据啊!只是因為那天你在場,因為有人設計……” 她打斷我的話。 “他認為是我自己設計的。他認為這一切是一個捏造的故事。他認為伊娜一定知道了什么。他以為伊娜認出是我在電話中假借佩瑪繻小姐的聲音。” “那是你的聲音嗎?”我問。 “不,當然個是。我沒打那電話。我一直是跟你這樣說的。” “听著,雪拉,”我說,“不論你對別人怎么說,你都要跟我說實話。” “那么你是不相信我的話。” “不,我相信。那天你也許自己也不知何故打了那通電話。 也許有人要你這么做,告訴你說這是開玩笑,后來你嚇著了,你既然已經說謊,只有繼續說下去。是不是這樣子?” “不,不,不!我到底要對你說多少次?” “這個沒關系,雪拉,只是有些事你一直沒告訴我。我要你信任我。如果哈卡斯特握有一些對你不利的事實,某些他沒有對我提起的——” 她再度打斷我的話。 “你期望他什么都告訴你?” “呃,他沒有理由不告訴我。我們所干的几乎是相同的行業。” 就在這時候,女侍端上咖啡和圓餅。咖啡的味道談得仿佛最近流行的貂皮衣的色澤。 “我不知道你和警察有何關系。”雪拉一邊說,一邊慢慢攪動杯里的咖啡。 “我不是警察,我干的完全是不一樣的另一行。我要說的是,如果狄克知道你的事而不告訴我的話,一定有其特殊的理由。那是因為他認為我對你有興趣。啊,我是對你有興趣,而且不止于此。我是‘為’你,雪拉,不論你做了什么事。那天你從屋子里沖出來。嚇得要死。你真的給嚇著了。你不是裝的,你那樣子絕對無法裝出來。” “我是嚇著了!我真的嚇死了。” “你是不是只因為發現尸体而嚇著了?還是因為別的事?” “哪里還會有什么別的?” 我攢足勇气。 “你為什么要偷走那只鑄有‘Rosemary’字樣的鐘?” “什么意思?我為什么要偷它?” “我在問你為什么。” “我從未碰過它。” “你后來又回到屋里,因為你說把手套給忘了。那天你并未戴手套啊。九月的好天气。我從未見你戴過手套。你那時候回到屋里;偷走了那只鐘。不要想瞞我。是你拿的,是不是?” 她沉默半晌,搗碎了盤子里的圓餅。 “好吧,”她以几乎耳語的聲音悄悄地說;“好吧,是我偷的。我拿起來后立即放在手提袋里,然后再走出去。 “你為何耍那么做?” “因為我的名字——‘Rosemary’——那是我的名字。” “你的名字叫‘Rosemary’,不是雪拉?” “兩者都是。” “就只因為這個?因為鐘上的字和你的名字一樣?” 她听到我并不相信,但仍然堅持。 “我跟你說過,我嚇著了。” 我瞪著她。雪拉是“我的”女孩——我要的女孩——教終身夢想的女孩。但我不能欺騙自己。雪拉撒謊。而且恐怕要永遠成為一個說謊的人。那是她求生存的方法——口齒伶俐,直接而容易地否認。那是孩子的武器——而她恐怕永遠也甩脫不掉。如果我要雪拉,我便得接受她的一切——眼前我下定決心攻擊。只有這個方法。 “那是你的時鐘,是不是?”我說,“它是屬于你的?” 她喘了一口气。 “你怎么知道?” “告訴我吧。” 故事慌慌張張地崩塌了下來。這只鐘差不多跟她跟了一輩子。她在六歲之前一直用的是羅絲瑪莉這個名字——但她厭憎它,堅持人家叫她雪拉。。近來這只鐘很是不順。她把它帶著,想拿到打字社附近的一家鐘表店去修理,但給弄丟了。 ——也許是在公車上,或是中午吃三明治的牛奶舖。 “這事發生在威爾布朗姆胡同十九號命案之前多久?” 她想,大概一星期。她并不覺得十分懊惱,因為這只鐘實在是老了,走起來并不准。真該買只新的。 “起先我并沒有去注意,”她說,“當我走進客廳里,我并沒有注意到。而后我發現了尸体。我渾身癱瘓。我在摸過他后站起身來,愕在那儿,而我的鐘在靠近壁爐的一張桌上正面對著我——我的鐘——我的手上又是沾著血——然后她走進來了,我嚇得忘掉了一切。因為她就要踩到了他。而—— 于是——我便猝然惊叫。奪門而逃——當時我只想到這個。” 我點點頭。 “后來呢?” “我開始想。她說她沒有打電話找我,那么會是誰呢?是誰把我騙到那里,并把我的鐘擺在那儿?我——我便說我掉了手套——然后把它塞進我的皮包里。我想我——真笨。” “你所做的再也沒有比這更傻了,”我告訴她說,“在某些方面。雪拉,你實在一點道理也沒有。” _“但是有人要陷害我。那張明信片。一定是知道我偷走了鐘的人寄來的。明信片上——那棟建筑物。如果我父親是個犯人——。 “你對你父母的了解有多少?” “我很小的時候,我父母因為發生意外而喪生。這是我姑媽告訴我的,她一直跟我這樣說。但她從來不曾對我說過他們的事(從來沒有。有時候,我問過她一兩次。兩次所說的都不一樣。所以我知道,這中間一定有問題。” “所以。我想我父親也許犯過罪——甚而是個殺人犯。或者,犯罪的人是我母親。如果別人對你談起你的雙親,徐非有什么特別的理占——有什么特別可怕的事不要你知道,否則不會說你的雙親死了,或者不愿告訴你他們的事。” “這一切都只是你個人的猜測而已,也許事情很簡單,你只是個私生子而且。” “這點我也想過,人們有時候把這种事瞞著孩子,不讓他們知道,實在愚蠢之极。其實不如把事實公開,反而要好得多。時代不同了,這种事并非什么大不了的事。然而整個問題是我不知道。我不知道這件事背后的真相。為何給我取名羅絲瑪莉?它并個是家族的名字。它是緬怀或記憶的意思,不是嗎?” “它可能是個好的意思。”我指明道。 “是的,可能……但我不覺得如此。總之,自從那天探長問了我一些問題之后,我開始想,為何有人要設計我到那里? 教我到那里碰上一個死人?或者是那已死的人要我到那里和他相見?難道,他是——我的父親,他要我為他做什么事?于是,來了一個人將他殺死了。或者,從一開始那個人便處心積慮要陷害我為凶手?噢,我方寸已失,我好害怕。總之,不知何故,事情總是對著我來。把我騙到那儿,一個死人,鐘上有我的名字——羅絲瑪莉——然而鐘本來不在那里。我心里惶恐,所以做出了你所說的笨事。” 我對著她搖搖頭。 “你讀了太多的恐怖偵探小說,或者是說這類作品打字打得太多。”我責備她說,“伊娜?你知道她的心事有什么事嗎? 她每天和你在辦公室見面,為何卻又跑到你家要和你說話?” “我一點也不知道。她不可能以為我和凶手有什么關系。 不可能的。” “會不會她偶爾听到了什么,而產生了誤會?” “沒有的,我告訴你,沒有的!” 我心里怀疑。我禁不往怀疑……甚至就在這一刻,我不相信雪拉是在說實話。 “你有沒有敵人?怀恨的年輕人,嫉妒的女孩子,或是某個心理不太平衡而有可能找你麻煩的人?” 我自己听著自己的聲音都覺得沒什么信心。 “當然沒有。” 事情就是這樣。即使現在我對于那只鐘也不确然。這故事可真玄。四點十三分,這數字有什么意義呢?明信片上除了這數字,還寫著“記住”兩個字,為什么呢?除非它們對發信人有什么特別的意義。 我歎了一聲,付清帳,起身。 “不要擔心。”我說。(那是英語或者任何其他語言里最愚昧的話。)“柯林·藍姆私人服務社將盡職到底。你會沒事的,我們將會結婚,快樂地生活在一起。”我知道,如果就此打住,讓那浪漫作為休止符,一定要好多了,然而我實在壓抑不下柯林·藍姆的好奇,于是添加了一句;“那只鐘你到底如何處理了,藏在抽屜里?” 她沉默片刻,然后說;“我把它扔進了隔壁的垃圾箱。” 我听了不禁訝然。干淨俐落!真虧她想得出來。也許,我低估了雪拉。 ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|