|
后一頁 前一頁 回目錄 |
1“嘿,小姐。听說有個可怕的家伙在給人下毒,是嗎?” 吉納把頭發從前額捋開,听見有人用嘶啞的聲音低聲和她說話,把她嚇了一跳。她臉頰上擦上了顏料,褲子上也是。她和她挑的幫手正忙著為下次戲劇演出收拾背景幕布,是日落時分的尼羅河。 其中一個幫手在和她說話。他叫厄尼,曾教過她擺弄各种鎖的好辦法。厄尼的手指在整理幕布地毯時同樣婦熟,他是最熱情的戲劇支持者之一。 他的一雙小眼睛很亮,像對小珠子,帶著一种快樂的企盼。 他閉上一只眼說: “宿舍里到處在傳呢,但是,小姐,你听著,不是我們當中任何一個人。我們不會干那种事。沒人會對塞羅科爾德夫人干什么坏事。甚至連詹金斯也不會用棍子打她。好像也不是那個死老太婆佣人。沒人會毒害她,我肯定不會。” “別那么說貝爾維小姐。” “對不起,小姐,隨口說的。是什么毒藥,小姐?斯垂克萊毒藥,對嗎?讓人駝背最后死于劇痛,真的。那是氰化酸毒劑?” “我不懂你說了些什么,厄尼。” 厄尼又眨了眨眼睛。 “你的确什么也不懂!他們說是亞歷克斯先生干的,他從倫敦送來巧克力。可那是謊話。亞歷克斯先生不會干這种事,對吧,小姐?” “他當然不會。”吉納說。 “很可能是鮑姆加登先生。他付我們工錢時臉色十分難看,多恩和我認為他不正常。” “把那盒松節油拿走。” 厄尼照辦了,一邊自言自語: “這儿的生活怎么了!昨天老古爾布蘭森被人槍擊,今天又一個秘密投毒者。你認為是一個人干的嗎?如果我告訴你我知道其中与誰有關聯,你會听嗎。小姐?” “你什么也不可能知道。” “咳,我就不知道嗎?想想我昨天晚上在外面看見了一些事。” “你怎么會出去?七點鐘點名后學院就鎖上門了。” “點名……我什么時候想出去就可以出去,小姐。鎖對我來說根本不算什么。我的确出去四處走了走,散了散心。” 吉納說: “希望你不要再撒謊了,厄尼。” “誰撒謊?” “你呀,你老撒謊還吹牛說自己干了一些并沒干過的事。” “那是你的話,小姐。你等警察們來了問問他們我昨晚看見了什么。” “好吧,你看見什么了?” “哈,”厄尼說,“你不想知道嗎?” 吉納朝他沖過去,他狡猾地往后退。斯蒂芬從劇院另一側過來找吉納,他們討論了一些技術問題,然后肩并肩返回家里。 “看來他們都知道了關于外婆和巧克力的事,”吉納說,“那些學員們。他們怎么知道的?” “就像什么密探之類的內線吧。” “他們還知道亞歷克斯的卡片。斯蒂芬,他計划要來這儿卻還把他的卡片放進盒里,真是太傻了。” “’對,但誰知道他要來呢?他一時突發奇想就跑來了,只拍了個電報。也許盒子是那時寄的。如果他沒來,在盒里放個卡片還真是個好主意,能騙了人。因為他有時的确給卡羅琳寄了一些巧克力。” 他慢慢說: “我絕不能理解的是——” “是為什么有人要毒死外婆吧?”吉納插了一句話,“我知道。大無法想象了!她那么令人尊敬——每個人都絕對崇敬她。” 斯蒂芬沒答話。吉納嚴厲地看著他。 “我知道你在想什么,斯蒂芬!” “我不明白。” “你在想,沃利不尊重她。但沃利不會毒害任何人,這個想法太可笑了。” “忠誠的太太!” “別用那么嘲諷的語气說話。” “我不是故意譏笑你。你的确很忠實,我為此佩服你。可是親愛的吉納,你知道,你不能老這樣下去。” “你是什么意思,斯蒂芬?” “你很明白我是什么意思。你和沃利不是一路人。這只不過是一個失敗,他也明白。現在隨時有可能分手,到那一天你們雙方都會更幸福一些。” 吉納說: “別犯傻了。” 斯蒂芬笑了起來。 “算了,你們不可能裝著彼此很适合對方,或者沃利在這儿很幸福。” “噢,我不知道他怎么了,”吉納大聲說,“他總是悶悶不樂,几乎不開口。我——我不知拿他怎么辦。他在這儿為什么不開心?我們在∼起那么有趣——一切都有趣——也許他現在變了。為什么人會有這种變化?” “我改變了嗎?” “不,親愛的斯蒂芬,你總是斯蒂芬。你還記得那些假期里我是天天跟在你身后嗎?” “那時我覺得你那么煩人——討厭的小吉納。現在風水轉了一圈。你到哪儿我跟到哪儿,對嗎,吉納?” 吉納馬上說: “呆子。’沒赶緊接著說,“你認為厄尼在騙人嗎?他裝樣說他昨晚在大霧里四處游逛,還暗示他能說出有關謀殺的事。你覺得會是真的嗎?” “真的?當然不會是。你知道他是怎么吹大話的。只要讓他顯得重要,他什么都敢說。” “噢,我知道。只是我不知道——” 他們肩并肩一起走了下去,再沒言語。 落日映紅了這幢房子的西側。 柯里警督打量著它。 “這大約就是你昨天停車的地方了?”他問。 亞歷克斯·雷斯塔里克往后退了一步好像在琢磨著這事。 “差不多,”他說,“因為有霧所以說不准确。對,我覺得大概是這儿。” 柯里警督站在那儿四處打量了一番。 沙石舖成的車道有一點彎度從這儿拐上去,旁邊是一簇簇杜鵑花,從這儿一下可以看見房屋的西側面,有平台,紫杉木篱笆柵欄和連著草坪的屋前台階。再往上的車道轉彎上行,彎行穿過一片樹叢,再經過人造湖与房子,最后車道的盡頭是在房屋東側的一個大礫石坡地。 “道奇特。”柯里警督說。 道奇特警士早已做好了准備,他馬上行動了起來。他沿著一條對角線穿過中間的一片草坪地沖向房子,上了平台從側門進去。片刻之后,一個窗戶的窗帘劇烈抖動了一下。 然后道奇特警上就又從花園門沖出來,返回到大家身邊,喘得上气不接下气。 “兩分四十二秒,”柯里管督一邊喊一邊用力按停了計時表,“沒有多長時間就能干這些事,是不是?” 他的語气很放松,是交談性的口气。 “我可沒你們的警上跑的那么快,”亞歷克斯說,“我認為你所記錄的時間是我的假設動作所用的時間吧?” “我只不過指出你有机會做案。就這些,雷斯塔里克先生。我并沒指控你——至少現在還沒有。” 亞歷克斯·雷斯塔里克很友好地對正在喘粗气的道奇特警上說: “我沒你跑得快,不過我相信我比你訓練得努力。” “那是因為我從去年冬天以來一直得支气管炎。”道奇特警士說。 亞歷克斯轉身對警督說: “不過,說正經的,盡管你們讓我覺得不高興,還觀察我的反應,你們得知道我們這些搞藝術的都有些太敏感,都是脆弱的人!”——他的話音有些挖苦的味道——“你該不會真以為我与這事有關吧?我不會寄一盒有毒的巧克力給塞羅科爾德夫人,再把自己的卡片放過去,對吧?” “對方是想把我朝這個方向上引。有些事是將計就計,雷斯塔里克先生。” “懊,明白了。你們太聰明了。但順便問一下,那些巧克力真有毒?” “六個塞羅科爾德夫人最愛吃的風味的巧克力上面一層放了毒,是的。里面有瀉頭葉毒物。” “那不是我偏愛的毒藥,警督。從個人角度來說,我更喜歡馬錢子毒葉。” “雷斯塔里克先生,馬錢子毒得送入血液中而不是肚子里。” “警官們的知識太淵博了。”亞歷克斯欽佩地歎服。 柯里警督悄悄側眼瞥了一下這個年輕人。他發現他有一雙略顯突出的耳朵,一張与英國人不太一樣卻像蒙古人的面孔。那雙眼睛帶著惡作劇的嘲諷神態快速地轉動。任何時候都很難判斷他在想什么。他是個色情狂還是個好色之徒?柯里警督突然想,是個肆無忌憚的好色之徒,這個想法令他很不高興。 一個奸詐而狡猾的家伙——這就是他對亞歷克斯·雷斯塔里克的評价。他比他兄弟更聰明。他母親是個俄國人,或者說柯里听別人這么說。對柯里警督來說,“俄國人”就像是十九世紀早期的“波尼人”,或二十世紀早期的“德國兵”。 在柯里警士的眼里,任何与俄國有關的事都不是好事,如果真是亞歷克斯·雷斯塔里克謀殺了古爾布蘭森,他正是一個柯里想象中的凶犯。但遺憾的是柯里根本不相信他干了這件事。 道奇特警士平定下喘息后開口說: “我照你吩咐的那樣搖了一下窗帘,還數了三十下。我發現窗帘的上邊掉了一個鉤子,就是說有一個縫隙,從外面可以看進去。” 柯里警督問亞歷克斯: “你昨晚發現屋里透出亮光了嗎?” “因為有霧我根本看不見房子,我和你說過了。” “霧是一團一團的,有時會清晰一下。” “怎么清楚我也看不見房子,那是主要的部分。近在眼邊的運動館在霧里時隱時現,十分模糊,特別像存貨的倉庫。我說過,我要上演一個《石及房》芭蕾舞劇,還有——” “你告訴過我。”柯里警督表示認可。 “你知道,我習慣了從舞台設計的角度來觀察事物,不從現實的角度出發。” “我也同意。不過舞台造型也是真實的,對嗎?雷斯塔里克先生?” “我不太明白你的确切意思,警督。” “嗯,它也是由一些真實的材料組成——布景、木道具、顏料、紙板。幻覺只存在于觀眾眼中而不是造型本身。像我說的,這足夠真實,幕前幕后同樣的真實。” 亞歷克斯吃惊地看著他。 “你知道,這番話太精辟了,警督。它啟發了我。” “又一出芭蕾劇?” “不,不是芭蕾……我的天呀,我們是不是都太傻了?” 警督和道奇特穿過草坪返回屋里。(亞歷克斯以為他們在我腳印,但他錯了。那天一大早警方就檢查了腳印,但沒結果,因為凌晨兩點下了一場大雨。)亞歷克斯慢慢沿著車道往上走,腦子里考慮著一個新想法的可能性。 但是,他的注意力被吉納吸引住了,她正在湖邊小路上散步。房子略高一些,從礫石舖的車道上往湖邊有一個斜坡。湖邊有不少杜鵑花及其他灌木叢。亞歷克斯順坡下去找到了吉納。 “如果能把那幢難看的維多利亞式建筑這起來,”他說話時眯起了眼,“那這個場景再加上你就是一出很美的《天鵝湖}),你就是天鵝美女。不過我認為你更像白雪公主。你卻一意孤行,沒有同情心,不發善心,也沒有一點熱情,太無情了。親愛的吉納,你特別、特別有女人味。” “你太坏了,親愛的亞歷克斯!” “因為我拒絕上你的當嗎?你自己對自己很滿意,是嗎,吉納?你對我們是招之即來揮之即去。我,斯蒂芬,還有你那個四肢發達頭腦簡單的丈夫。” “瞎說。” “噢,不,我沒瞎說。斯蒂芬愛錢,我愛你,而沃利為此痛苦万分。一個女人還要什么呢?” 吉納看著他笑了。 亞歷克斯用力點著頭。 “你還有一些誠實感,我很高興。那是因為你身上有拉丁人的成分。你沒費心去偽裝自己不吸引男人——而且如果他們被你征服了,你還十分內疚。你喜歡讓男人愛你,對嗎,殘酷的吉納?既便是可怜的小埃德加·勞森也包括在內!” 吉納平靜地看著他。 她用很嚴肅的語气說: “你知道,這种情況不會持續太久。女人在這個世界上的日子比男人艱難得多。她們容易受傷害。她們有孩子,她們十分關心孩子。一旦她紅顏不复有時,她們鐘愛的男人便不再愛她們,背棄她們,拋棄她們,不再理她們。我不責怪男人們,換了我也一樣。我不喜歡老人,長得五的人,病人,整天呼叨自己麻煩事的人,也不喜歡像埃德加那樣荒唐可笑的人,他們四處亂撞,裝出一副大人物自命不凡的樣子。你說我殘酷?這是個殘酷的世界!它遲早會對我殘酷起來!不過我現在還年輕,漂亮,人們覺得我有勉力。”她又露出那种獨特而燦爛的笑,整齊的牙齒很好看。“對,我喜歡這樣,亞歷克斯。干嗎不呢?” “這究竟是為什么?”亞歷克斯說,“我想弄明白你到底要怎么樣。你要和斯蒂芬結婚還是會嫁給我?” “我和沃利結了婚。” “暫時的。在婚姻上每個女人都可以犯一個錯誤——但沒必要沉溺于此而不能自拔。這出劇在別處已經上演過了,現在該輪到西區的人了。” “你就是西區的人?” “這毫無疑問。” “你真的要和我結婚嗎?我沒法想象你也會結婚。” “我一定要結婚。婚外情在我看來太過時了。用護照有團難,不是夫妻住旅館也不方便,一大堆事。如果不是正當途徑結合,我永遠也不要情婦!” 吉納清脆地笑了起來。 “你太有趣了,亞歷克斯。” “風趣是我主要的資本。斯蒂芬比我好看。他十分英俊,而且熱烈,這深得女人歡心。但在家里太熱烈了令人疲倦。 吉納,和我在一起你會覺得生活妙趣橫生。” “你不說你瘋狂地愛我嗎?” “不管那有多么真,我也不直說。如果那么做就抬高了你降低了我。不,我所准備做的一切就是像做生意一樣給你提個方案。” “我得想一想。”吉納笑著說。 “這很正常。另外,你首先得讓沃利擺脫痛苦。我很同情他。對他而言,和你結婚,再被你的戰車俘虜著帶到這個慈善之家沉重的气氛里太痛苦了。” “你太坏了,亞歷克斯!” “一個明事理的坏人。” 吉納說:“有時我覺得沃利一點儿也不關心我。他的眼中早沒了我。” “你用一根棍子敲了他一下,他卻沒反應?這讓你十分惱火。” 吉納飛快地抬起手掌在亞歷克斯光滑的臉頰上打了響亮的一耳光。 “哎喲!”亞歷克斯叫了一聲。 他迅速而老練地一下子把吉納抱到怀里,她都沒有來得及抵抗,他的雙唇緊貼在她的雙唇上。一個漫長而熱烈的吻。一開始她還掙扎了一下,后來便放松了下來…… “吉納!”有人大叫。 他們迅速分開。是米爾德里德·斯垂特,她臉通紅,嘴唇發抖,盯著他們,十分生气。好一會儿她急切地要說什么,但卻說不出來。 “惡心……太惡心了……你這個沒人要的坏丫頭…… 你就跟你媽一樣……太坏了……我早就知道你很坏……一點儿羞恥感也沒有…··稱不只是一個好婦還是個凶手。對,你是凶手,我知道?” “你知道什么?別那么荒唐,米爾德里德姨媽。” “哦不是你姨媽,謝天謝地。我和你沒有一點儿血緣關系。算了,你甚至不知道誰是你媽,她從哪儿來!但是你知道我的父母是什么樣。你以為他們會收養什么樣的孩子?一個罪犯的孩子或一個妓女的私生子!他們是那樣的人。他們早該記住環人本性難移。不過,我敢說是你身上意大利人的血緣讓你會用毒藥。” “你怎么敢這么說呢?” “想說什么我就敢說什么。你沒法否認,對嗎?有人企圖給我母親下毒?誰最有可能干這事?她去世后誰會發一大筆財?是你,吉納,你放心,警察不會忽略了這個的。” 米爾德里德迅速轉身离開時還气得發抖。 “病態,”亞歷克斯說,“絕對的病態。太可笑了。真讓人納悶,那個老斯垂特主教是怎么回事……他們都信教嗎?還是他沒男人气概?” “別惡心人了,亞歷克斯。嗅,我恨她,恨她,我恨她。” 吉納握著拳頭,憤怒地揮動著。 “多虧你手邊沒刀,”亞歷克斯說,“不然的話,親愛的斯垂特夫人將從被害人的角度知道什么叫謀殺了。鎮靜些,吉納。別顯得那么戲劇化,像意大利歌劇一樣。” “她怎么敢說我要毒死外婆呢?” “好吧,親愛的,的确有人企圖毒死她。從動机上來看。 你的嫌疑很大,對嗎?” “亞歷克斯!”吉納吃惊地盯著他,“警察們也這么看?” “很難說他們怎么想。他們一點儿信息也不透出來。你知道,他們可不是傻子。這倒讓我想起來——” “你去哪儿?” “去想出個點子來!” ------------------ 出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|