|
后一頁 前一頁 回目錄 |
走進屋里,她們發現一家人全聚集在藏書室里。劉易斯來回踱著步,空气里有一股緊張的气氛。 “什么事呀?”貝爾維小姐說。 劉易斯生气地說:“今天晚上點名時發現厄尼·格雷格不見了。” “他跑了嗎?” “不知道。馬弗里克和一些員工正四下里找。如果找不到,我們就得与警察聯系。” “外婆!”吉納跑到卡里·路易絲身邊,被她蒼白的臉色嚇了一跳,“你看上去病了。” “我很傷心。可怜的孩子……” 劉易斯說:“我傍晚時正要問他昨晚看見什么重要的線索了。我想給他提供一個好職位,我本想說完那事再談這個話題,現在——“他停下來。 馬普爾小姐小聲地說: “傻孩子……,可怜的傻孩子……” 她搖了搖頭,塞羅科爾德夫人輕聲說: “你也這么看,簡……?”斯蒂芬·雷斯塔里克走進來,說:“在戲院沒找到你,吉納。我記得你說要——嘿,怎么了?” 劉易斯把話又說了一遍,剛說完,馬弗里克大夫帶進來一個黃頭發的年輕人,他兩顆紅潤,一副天使般的神色,卻顯得很多疑。馬普爾小姐記得她剛來石門庄園時那晚上他來這邊吃過晚飯。 “我把阿瑟·詹金斯帶來了,看來他是最后一個同厄尼談過話的人。”馬弗里克大夫說。 “听著,阿瑟,”劉易斯·塞羅科爾德說,“如果可以的話請幫助我們。厄尼去哪儿了?這是不是一個惡作劇?” “先生,我不知道。真的,我不知道。他什么也沒和我說,沒說什么。他一天泡在劇場節目里,就這些。他說他有一個關于布景的絕妙想法,赫德夫人和斯蒂芬先生認為是最棒的想法。” “還有一件事,阿瑟,厄尼說昨晚鎖門之后他出去四處走動了,對嗎? “當然不是這樣,他不過在吹牛,就這樣。厄尼是個討厭的騙子。他昨晚從沒出去,他總是這么吹牛,可是他弄鎖的本領并沒那么高!他根本不會把鎖上的鎖怎么樣!不管怎么說,有一點我肯定,厄尼昨晚沒出去。” “你這么說該不會只是讓我們滿意吧,阿瑟?” “我敢在胸口畫十字發誓。”阿瑟認真地說。 劉易斯顯得并不滿意。 “听,”馬弗里克大夫說,“那是什么聲音?” 一陣低語聲由遠及近,門被推開,鮑姆加登先生戴著眼鏡踉踉蹌蹌走了進來,他看上去臉色蒼白,像生病了。 他气喘吁吁地說:“我們找到他了——他們。太可怕了……” 他跌坐在椅子里,用手擦著額頭。 米爾德里德·斯垂特尖聲說: “你是什么意思——發現了他們?” 鮑姆加登渾身發抖。 “在劇院那邊,”他說,“他們的頭被撞碎了,一定是那個巨大的硝碼砸中了他倆。亞歷克西斯·雷斯塔里克和那個孩子厄尼·格雷格,他們都死了……” ------------------ 出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|