|
后一頁 前一頁 回目錄 |
“噢,沃利,你嚇了我一大跳!” 吉納從戲院邊的陰影里閃身出來,退了一小步,沃利·赫德的身影出現了。天不算太黑,但由于劇院里的燈光怪异不清,使得周圍物体不再現實,顯得像惡夢中的幻影一樣。 “你來這儿干什么?你從不來這里,不靠近劇院。” “也許我在找你,吉納。這通常是找你的最佳地點,對嗎?” 沃利柔和慢吞吞的話音并沒什么特別的暗示,但吉納卻后退了一步。 “這是一份工作,我熱愛它。我喜歡顏料和布景的气氛,一般來說也喜歡后台。” “是的,這對你意昧著很多。我見到了。告訴我,吉納,你認為過多久這一切工作才能了結?” “審問結束后,大概得有兩個星期左右。至少,照柯里警督的意思來看是這樣的。” “兩周,”沃利沉思著說,“明白了,也許有三周吧。再往后——我們就自由了。那會儿我要回美國。” “噢!可是我不能走得那么急,”吉納大聲說,“我不能离開外婆。而且我們手頭上還有兩個新劇本——” “我沒說‘我們’,我只說了我要走。” 吉納停下來,仰視著丈夫。由于陰影的緣故他顯得十分高大。一個很大,很大的身影——也許是對她而言顯得很高大,卻有一些嚇人……他威然挺立在那儿。在威脅——什么呢? “你是說”——她遲疑了一下——“你不讓我一起去嗎?” “咳,不——我沒那么說。” “你不在乎我去不去?是嗎?” 她突然很生气。 “听著,吉納。我們現在得把一切說開。結婚時我們彼此不了解對方——不了解對方的背景,家人。我們認為那不重要,除了在一起開心我們認為什么也不重要。哎,第一幕劇結束了。你的家人過去和現在都沒把鏡當回事。也許他們是對的。我不屬于他們那類人。但如果你認為我應呆在這儿,在這儿空等,干一些我自己認為是瘋狂体制里的雜活的事,那你再想想吧!我要生活在自己的國家,干自己想干的工作,能干的工作。我對妻子的看法是傳統的与先輩們的夫人一樣的妻子,她們能受任何苦,艱難生活,陌生的國家,危險,陌生的環境……也許這么要求你太過分了,但要么那樣,要么什么也不是!也許我同你結婚太草率了。如果是這樣,你最好擺脫我,重新開始,全看你了。如果你更喜歡這里附庸風雅的某個年輕人,那是你的生活,你得選擇,但是我要回家了。” “我認為你是一頭蠢豬,”吉納說,“我在這儿呆得很開心。” “是嗎?好吧,我不開心。我想你甚至認為謀殺也開心吧?” 吉納猛吸了一口气。 “這么說太殘酷了,我喜歡克里斯蒂娜舅舅。你不知道有人几個月以來在暗暗給外婆下毒嗎?這太可怕了!” “我告訴過你我不喜歡這儿,不喜歡這儿的那些事。我要走了。” “只怕你走不了!你不知道你可能因為克里斯蒂娜舅舅的謀殺案被捕嗎?我討厭柯里警督看你的那副樣子。他就像一只前爪早已十分鋒利的貓虎視眈眈地盯著一只老鼠。 就因為你從大廳出去修那些燈,因為你不是英國人,我敢肯定他們會對你采取行動。” “他們首先需要證据。” 吉納抱怨地說: “我替你感到害怕,沃利。我一直都很害怕。” “不用怕。我告訴你他們不會把我怎么樣!” 他們靜靜地往家走去,誰也沒說話。 吉納說: “我認為你真不想讓我和你一起去美國…… 沃爾特·赫德沒回答。 吉納·赫德十分生報,跺開了腳。 “我恨你,我恨你。你太可怕了——是個畜牲——一個無情無義的畜牲。畢竟我為你做了那么多事!你要甩掉我! 你不在乎是不是?你永遠再也見不到我了。好吧。我也不在乎是否永遠不再見到你!跟你結婚我真是個小傻瓜,我要盡快离婚,再和斯蒂芬或亞歷克斯結婚,我會比和你在一起時更幸福。我希望你回美國去和一個糟女孩結婚,讓她把你變得十痛苦!” “好吧!”沃利說。“現在我們都彼此了解了!” 馬普爾小姐看見吉納和沃利一起走進屋里。 她站在下午早些時候柯里警督与道奇特警上做實驗的那個地方。 貝爾維小姐在她身后說了一句話,嚇了她一跳。 “你會著涼的,馬普爾小姐,太陽都落山了你還在這儿”馬普爾小姐順從地和她一道回去,她們輕松地走進屋里。 “我正在想變魔術的戲法,”馬普爾小姐說,“看著他們做那些事時太迷惑人了,可一解釋又太簡單了。(不過,到現在我也弄不明白魔術師是怎么變出几盆金魚的!)你見過被鋸成兩半的女郎吧——這個戲法太刺激了。十一歲時我對它著了迷,我老想不通那是怎么回事。但后來有一天報紙上刊登了一篇文章把這個戲法的內情全講了出來。我覺得報紙不該那么做,是嗎?看上去不是一個姑娘而是兩個,一個人的頭另一個人的腳。反過來也一樣有趣——,你以為是一個人時它又成了兩個人,正反都一樣,對吧?” 貝爾維小姐略顯吃惊地看著她。 馬普爾小姐很少像現在這樣絮絮叨叨語無倫次。“發生的這些事肯定讓這個老太太受不了。”她想。 “觀察事情的一面時,你就只注意其中一部分,”馬普爾小姐接著說,“可是如果你能認清什么是現實什么是幻覺,一切都會很明了。”突然她又加了句,“卡里·路易絲還好嗎?” “還好,”貝爾維小姐說,“她很好,不過也受了惊嚇,你知道,——發現有人要謀害她,我是說,尤其是對她來說,這是個意外,她根本不懂什么是暴力。” “卡里·路易絲明白的一些事我們卻不懂。”馬普爾小姐沉思著說,“她總是這樣。” “我懂你的話——可是她并不生活在現實世界里。” “真不是這樣嗎?” 貝爾維小姐吃惊地看著她。 “沒有任何其他,比卡拉更不精通世故的人——” “也許你不這么看,可能——”馬普爾小姐停了下來,埃德加·勞森從她們身邊閃過,踏著大步走了過去。他朝她倆羞怯地點了點頭,又迅速把臉轉了過去。 “我現在想起來他像哪個人了,”馬普爾小姐說,“我剛才突然意識到了這一點,他讓我想起了一個叫倫納德·威利的年輕人。他父親是一個牙醫,可是這位父親又老又盲,他的手還發抖,因此人們總喜歡去找儿子著牙。老人因此變得十分痛苦,悶悶不樂,說自己老不中用了,倫納德心腸很軟,很笨,他便開始裝著自己多喝了酒。他總是一身的威士忌味,有病人時,他就裝醉,他以為人們會認為年輕人不怎么樣,會再回去找他父親。” “是這樣嗎?” “當然不會了,”馬普爾小姐說,“結果是,任何明事理的人本來應告訴他人們會怎么做,但沒人那么做!病人們去找雷利先生,那位和他們競爭的牙醫。許多好心腸的人并不怎么明白事理。還有,倫納德·威利太不像了……他那种醉根本不像真喝醉的樣子,他用的威士忌太多了——往衣服上洒酒,你知道,做的太過其實了。” 她們從側門走進了里面。 ------------------ 出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|