|
后一頁 前一頁 回目錄 |
接下來是長時間的沉默。醫生的神態中包含著某种使福爾摩斯無言以對的成分。他雖然很激動,但竭力控制住自己,向那人走去。他目不轉睛地凝視著那個人,過了好一會儿,歎了口气。 “你不是莫里亞蒂教授,”他終于承認道,“但莫里亞蒂曾到過這儿。他現在在哪儿?” “我想,是在一家旅館。”對方答道,也目不轉睛地凝視著他。 福爾摩斯避開對方的注視,轉過身,帶著一幅徹底失敗的神情回到自己的座位。 “唔,猶大,”他轉向我,“你把我出賣給我的敵人了。”他疲倦而堅定地說。 “福爾摩斯,你這是血口噴人!”我臉漲得通紅。 “我們不必兜圈子了。我在教授家外面認出了你的腳印,你帶的旅行提包說明你知道要出遠門,里面裝了那么多東西,說明你事先知道這段路程有多長,現在我只想知道你打算把我怎么樣。” “請允許我說句話,”西格蒙德·弗洛伊德平靜地插嘴道,“我相信你是完全誤解了你的朋友。他帶你來看我并不是打算害你。”他說得輕松自如,還帶有几分自信,完全不象說外國語言的樣子。福爾摩斯又把注意力轉向他。“至于莫里亞蒂教授嘛,華生大夫和你哥哥付了他相當一筆錢讓他到這儿來,為的是讓你跟著他到我家。” “他們為什么要這么干?” “因為他們認為只有這樣才能使你來見我。” “可是他們為什么這樣急于要我見你呢?” “你想會是什么原因呢?”醫生出人意料地反問道。“現在請你說說,我是誰,你的朋友為什么要安排我們兩人會面?” 福爾摩斯冷冷地打量著他。 “你是個杰出的猶太內科醫生,出生于匈牙利,曾在巴黎上過學,你的某些偏激的觀點使你和可敬的醫學界的關系惡化了,因此你不再与各种醫院和醫學團体來往,其結果是你不再行醫。你結過婚,富于榮譽感,喜歡打牌,愛讀莎士比亞和一位俄國作家的作品,那位俄國作家的名字我叫不上來。我能想到的大体就這些,別的你也不會感興趣了。” 弗洛伊德完全惊呆了,瞪著福爾摩斯說不出話來。過了一會儿,他突然笑了,臉上一幅孩子气的又惊又喜的神情。 “這是多么奇妙啊!”他惊呼道。 “很平常,”福爾摩斯說。“我仍等待著你解釋這一無法容忍的陰謀。” “但是,”弗洛伊德帶著孩子气的笑容堅持道,“我非常想知道你是怎么猜出我生活中的細節的,而且猜得分毫不差。” “我從不猜測,”福爾摩斯彬彬有禮地糾正他道。“要觀察一個人性格的各個方面,私人書房是個理想的地方。這間書房到處布滿灰塵,說明它屬于你一個人。連女仆都不能進來收拾這個房間,否則她是不敢讓房間處于這种狀態的。”說著,他用手指在旁邊的書籍上抹了一下,指尖頓時沾上一層塵土。 “接著說,”弗洛伊德懇求道,顯然很高興。 “好的。如果一個人對宗教感興趣,又備有丰富的藏書,他通常會把所有這類書籍放置在同一個地方。可是你卻把《古蘭經》、詹姆斯王欽定本《圣經》、摩門教的經典以及各种各樣的這類書籍放在一起,而把裝幀精美的《猶太圣法經傳》和希伯來文《圣經》單獨放在一處,這說明后兩种書不是總放在書房里的,它們具有特殊的重要性。那么除了你本人信猶太教之外,還會有什么解釋呢?你寫字台上的九分枝燭台證實了我的解釋。它被稱作‘九連燈台’,對不對? “你藏有大量法文醫學書,其中包括一位名叫夏科的人寫的几本書,由此可以推斷你曾在法國學習過。醫學是一門十分深奧的學問,更不要說用一种外國語言去學了。可是這些書的封面卻破損得很厲害,這說明你在上面花費了相當多的時間。一個奧國學生除了在法國還會在哪儿讀過這些醫學教科書呢?夏科的那些著作——他的姓名听上去象個現代人物的名字——被你讀得破破爛爛,這使我覺得他是你本人的老師。” 他在房間里踱來踱去,仿佛這是間實驗室。 弗洛伊德望著他,兩手交叉在胸前。他無法止住臉上惊喜的笑容。 “你愛莎士比亞可以這以從這本書上下顛倒著放置推測出來。你不大可能把它遺忘在這批英國文學書中,你之所以沒把它重新放正是因為你隨時准備把它抽出來。至于那位俄國作家——” “陀思妥耶夫斯基,”弗洛伊德告訴他。 “陀思妥耶夫斯基……他的書上沒有灰塵——這表明你對它的興趣持久不衰。從牆上挂的醫學博士學位證書我可以肯定你是內科醫生。你在工作時間里悠閒地待在自己家里,證明你不再行醫。你同許多協會團体的分裂可以從牆上看出來。牆上有一些長方形的白色痕跡(它們四周布滿灰塵)那些地方曾經挂過各种證書。那么是什么力量使一個有成就的醫生把它們取下來的呢,只有一种可能,那就是他与那些協會、醫院等等的關系已經不那么親密了。” “你說過我具有榮譽感,”弗洛伊德提醒道。 “我想是這樣,”福爾摩斯說。“那些協會不再承認你是會員之后,你便把它們頒發給你的證書取了下來。” “那么我喜歡打牌呢?” “噢,這個問題相當微妙,不過我不想說出我怎么了解到的,那會使你感到我在貶低你的智慧。現在該輪到我問你了。告訴我,究竟為什么不遠千里把我弄到這儿來見你。” “我剛才問過你,”弗洛伊德笑著說,臉上仍舊保留著贊歎的神情,“為什么你認為自己是被騙到這儿來的呢?” “我不知道,”福爾摩斯又用原先那种刺耳的聲音說道。“不過你究竟為什么要用這么一种方式把我弄來——” “如果這樣講的話,那就是你不合邏輯了,”醫生輕輕打斷他的話。“按照你剛才的推理,我現在并沒遇到特殊的困難。而且,如你所說,把你帶到這儿來是用的极反常的手段。顯然,我們認為你不會自愿來這儿。你以為如何呢?” “我的确不會自愿到這儿來。” “正是這樣,可是為什么呢?決不是因為你擔心我們要加害于你。莫里亞蒂可能是你的敵人,我可能是你的敵人。甚至——對不起——華生先生也可能是你的敵人。但你的哥哥呢?他怎么可能和我們一起与你為敵呢?我們大家難道會聯合起來反對你嗎?如果不是為了傷害你,那么就可能是為了醫治你,你想過這個嗎?” “醫治我什么?” “你猜不出?” “我從不猜測。我想不出來。” “想不出來?”弗洛伊德靠在椅背上。“那樣說,你就不夠坦率了。因為你正受著毒癮的折磨,而你宁肯冤枉幫你擺脫這种折磨的朋友,卻不愿承認自己的過錯。” 我屏住呼吸。我在与福爾摩斯的長期交往中,從未見過任何人用這种口气同他講話。我擔心我那不幸的朋友要勃然大怒了。然而,我低估了他。 又出現一段長時間的沉默。福爾摩斯低頭坐著,一動不動。 “我在這些事情上是錯了,”福爾摩斯終于說道,他的聲音低得几乎听不清。“我無可辯解,但是說到醫治,你們還是丟開這個念頭吧。我已經用上全部意志力戒除這种習慣,沒有成功。一個人一旦走錯了第一步,他就永不复返地中了毀滅之路。” 我呆呆地坐在角落里,感情的潮水在心中起伏激蕩。這時的靜默令人震駭,我不敢打破這靜默。然而弗洛伊德醫生打破了它。 “在那條路上,你的腿是自由的,”他說話時身体前傾,目光明亮。“你可以轉過身子离開那條通向毀滅的道路,不過可能需要一些幫助。第一步并不能決定一切。” “但實際上是這樣,”福爾摩斯呻吟著說,他那絕望的聲調撕碎了我的心。“還沒有一個人照你說的那樣做過。” “我做過,”西格蒙德·弗洛伊德說。 福爾摩斯慢慢抬起頭,無神的臉上現出几分惊异。 “你?” 弗洛伊德點了點頭。 “我曾經注射過可卡因,現在戒掉了。如果你允許,我也會幫助你戒掉。” “你做不到。”福爾摩斯屏住呼吸說。 “我可以做到。” “怎樣作?” “這需要時間。”醫生站起身來,“在此期間你們兩位就作為我的客人住在這里。這樣安排你覺得合适嗎?” 福爾摩斯不覺站起來,走上前去,但又突然轉過身,痛苦地拍了一下額頭。 “沒有用!”他絕望地嚷道。“就是現在,我已被那可惡的沖動征服了!” 弗洛伊德夫繞過寫字台向他走過去,把一只手放在他的肩上。 “我可以止住這种沖動——暫時地。請坐下。”他指指福爾摩斯原來坐的椅子,“你懂催眠術嗎?” “懂一點,”福爾摩斯疲倦地回答。 弗洛伊德說,“如果你愿意信任我的話,我可以使你暫時脫离痛苦。下一次犯癮的時候,我會再給你施催眠術。用這种辦法我們可以人為地控制毒癮發作,直到你身体中的化學反應完全結束。”他說得很慢,仿佛要把福爾摩斯心中的惊恐和懊喪壓下去。 他說完話,福爾摩斯盯住他看了好一會儿,然后裝作滿不在乎的樣子聳聳肩頭,默然同意了。 弗洛伊德醫生輕輕歎了口气,走到弓形窗前拉上窗帘,房間里頓時昏暗下來。然后他走到福爾摩斯身旁。 “現在,”弗洛伊德拉過一把椅子,“我要你挺直坐好,眼睛盯住這里。” 他從背心口袋抽出一截表鏈,慢慢地前后晃動起來。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|