|
后一頁 前一頁 回目錄 |
約翰·阿普爾拜爵士一點儿也沒顯出惊訝的神色。“太好了。看來我們終于找到線索了。讓我們假定你沒有搞錯。那么我們完全可以推論說馬克·波萊斯本人去過一趟希爾克利夫,而且是和你坐一趟車回來的。” “這么說他剛才是對我們撒謊,對不對?他說他已經有六個星期沒見過他的堂兄了。” “听上去很象是撒謊。但是他到那里去也可能本來准備見斯蒂芬,后來由于某种原因又改變了主意。你沒看見他穿什么衣服嗎?” 德里搖搖頭。“沒注意。他可能穿著斯蒂芬的那身花呢衣服。我只看到他的臉——向前探著,看見我因為躲他車往路旁一跳,臉上還露出非常開心的樣子。但是你知道,爵士”——德里說話的語气突然變得急切了——“就是他坐的這輛車跟在姑娘的汽車的后面。他會不會是跟蹤前面的那輛汽車?坐出租汽車能不能告訴司机追蹤一個人?這种事在書里是經常描寫到的。” 阿普爾拜笑了笑。“當然可以。男人偶然跟蹤姑娘,并不見得都為了謀殺他。你可以想象到,做這种事的動机有時候甚至是值得稱贊的。而且大多數出租汽車司机對這類事是不會在意的。找個机會你也不妨試試。” 雖然德里現在已經習慣于這位助理專員時不時說兩句玩笑話,但他還是著實有些愕然。“可是,爵士,我們應該不應該……我的意思是說,如果恰巧他知道到什么地方去找她呢——” “正是這樣。我們當然得做一兩件小小的安排。”阿普爾拜一邊說一邊在紙上寫著什么,然后他接了按電鈴,“把這些拿去。”他拿起一張紙,把它遞給秘書,“去安排一下,馬上就辦,漢特。有沒有新的情況?” “梅里特上尉來了,爵士。” “太好了,讓他進來。”阿普爾拜又轉向德里,“這個人了解希爾克利夫那邊的情況。假如我們還得不到什么進展的話,事情就不妙了。”他皺了一下眉頭,“即使我們有了線索,這件事也糟糕透頂。” 梅里特上尉舉止象個軍人,動作敏捷,并且(德里猜想)多少經受了點內心的刺激。梅里特上尉听了阿普爾拜說了一番話后,向這位年輕人點點頭,打了一個招呼,開門見山地發表了自己的見解。 “我在希爾克利夫等著醫生們的結論。看來已經真相大白了。當地警察認為是自殺完全站不住腳。波萊斯致死的原因是頭部受了重重的一擊,之后馬上被扔下了懸崖。我一直想從衣服上找到一些蛛絲馬跡。你們知道頭部受傷,即使是表皮破了,也會流很多血的。我猜想他被害時穿在身上的衣服一定搞得一塌糊涂。” 阿普爾拜點了點頭。“這是很重要的一點。” “但是醫生們在這點上還不敢下結論。他們不敢肯定衣服一定弄得血跡斑斑。我可以打賭,是凶手把死人的衣服扒下,又給他換上了現在身上穿的這套。” “我同意。“阿普爾拜明确表示自己的看法說,“可是為了什么呢?為了應付什么情況呢?” “要應付的就是我,如果你想知道的話。”梅里特笑了,但是笑聲里絲毫沒有快樂的味道,“据我現在看,凶殺不是發生在斯蒂芬第二次去‘莫林頭顱’的時候,而是發生在第一次,也是唯一的一次。我親眼看見斯蒂芬先生走了上去。我當時以為我看見他又走了下來。但我真正看到的不過是他的衣服。事實上,我徹底失敗了。” “這當然是一种可能性。”阿普爾拜說道,語气里含有職業上的同情。“你能指出是誰把你騙了嗎?” “克勞斯。” 阿普爾拜點了點頭。“我估計他可能被卷進去。首相今天早晨和我聯系時特別提到過這一點。” “你知道,克勞斯——”梅里特猶豫了一下。“費希爾先生對克勞斯是不是也感興趣呢?” 阿魯爾拜笑了笑。“我覺得,費希爾先生,和你談談克勞斯對國家不會產生太大的危害。我們怀疑他是一個外國特務。專門接近科學家,刺探科學情報。克勞斯接近他們利用的是意識形態而不是金錢。我們還不知道他是否獲得很大成功。但是我們相信他一直在做這件工作。梅里特上尉剛剛說克勞斯一直緊盯著斯蒂芬·波萊斯不放,那完全正确。所以克勞斯很可能是一個嫌疑犯。”阿普爾拜說完這段話又把背轉過去,“可是現在的情況是,費希爾和我還有另一個嫌疑犯。不過你還是先說下去吧。” “還有一個嫌疑犯?”梅里特吃了一惊。。 “這個人确實值得怀疑。但是你先把你的話講完。說吧。” 梅里特笑了。“好吧,我覺得情況是這樣。斯蒂芬·波萊斯是個性格不穩定的人。一犯起病來,多重要的事也考慮不清。結果是,克勞斯一直盯著他——盯到那天清晨他上了‘莫林頭顱’。他說服了波萊斯在那儿會面——來一個所謂的‘月下會談’吧,地點是在懸崖邊的一處隱藏地方。然而這次會面是一個失敗。波萊斯畢竟不會把背叛看作是一种更加崇高的職責。可以想象到,他從來也不是這种人。我們這個時代斗爭很尖銳。不然的話,我們這种人就該失業了。” “一點儿也不錯。” “于是克勞斯碰了個釘子。因為碰了釘子,就下了毒手。”梅里特停了一下,好象對自己運用英語詞匯的能力略微有些吃惊似的,“最初他一心想收買波萊斯。不過也有另外一种方法。波萊斯帶著他的私人筆記,那是他科學研究的成果,實在是很值得竊取的——特別是在把創造它的大腦毀掉以后。這就是克勞斯殺害波萊斯的理由。” “如果波萊斯真的是他殺害了的話。” “我不過是在推斷一個案子,”梅里特不慌不忙地說。“那么,一個人在謀殺和搶劫之后可能要做的第一件事是什么呢?我認為他一定要四下張望一下。克勞斯從懸崖邊的隱蔽處往外探望了一下——正好看到我躲在通往懸崖小路的那邊。他立刻就判斷出當時的形勢,知道這是個不祥之兆。” “所以他才冒著風險穿上波萊斯的衣服,希望瞞過你去?” “當然。而且也并不太冒險。他一定知道我當時盡可能地不拋頭露面,只呆在遠遠的地方。所以他投了這個机。” “這是個頭等的假設。”阿魯爾拜心不在焉地用手指敲打著面前的桌子,“但是我還有一點想不通。發現波萊斯的尸体時,他的衣服完全換了嗎?為什么要全部更換呢?為什么要費那么大事給尸体重新穿好衣服呢?” “克勞斯突然想到懸崖、大海和潮水的意義。如果運气好的話,尸体在几天之內甚至几個星期之內是不會被人發現的。這件事本身意義重大。再進一步說,假如尸体被發現時,無論從形骸或衣服上都無從辨認的話,那么斯蒂芬·波萊斯這案子就會以一起神秘失蹤案而告終。在這場陰謀中這還是個巧妙的宣傳把戲呢。” “很好。克勞斯——或是另一個人——換下了衣服,之后把尸体投進大海。确切點說,沒有扔進大海,尸体落在懸崖的一塊突出的岩石上。于是凶手的計划——象你現在所看到的——起碼是部分失敗了。這使我聯想到另一點。假如凶手出于某种原因看中的——就用看中這個詞儿吧——不是大海就是那塊岩石吧?岩石會不會是個很切合實際的目標?他會不會根本不准備讓尸体落到海里去呢?” 梅里特皺了皺眉頭。“我不清楚你這個問題有什么意義?” “什么意義也沒有。但是我想,一個人總應該考慮到偶然和預謀,這個問題,盡可能地從各個角度進行考察。” “說的對。”梅里特想了片刻。“是的,我想如果試驗一下,把一個東西故意推到那塊岩石上也不會費太大的事。” “好,讓我們接著往下說。那個喬裝打扮的克勞斯,高高興興地把波萊斯的筆記本揣在怀里,成功地從你眼皮底下溜了過去。” “恐怕是這樣。但是他還不算逃開險境,我還一直亦步亦趨地跟在他后面。如果他想不被發現的話,在深夜散過步之后只有一件事好做:必須回到波萊斯的旅館。他必須冒著被值夜班的侍者臉對臉撞上的危險。況且除了波萊斯的鑰匙,他沒有其他任何線索知道自己應該去哪個房間。在我回到飯店之前他必須先找到波萊斯的房間。” “事實上,他冒的風險很大——他自己一直不知道——在鞋上他鑄了個大錯,一腳穿著波萊斯的鞋一腳穿著自己的鞋。” “不錯,可他畢竟平安無事地找到了波萊斯的房間。然后他又偷偷溜出來,搭頭班火車到了倫敦。我想他在希爾克利夫沒有落腳之處,否則他會先去那儿換一套別的衣服。” 德里·費希爾一直出神地听著他稀里糊涂卷入的這個案子的推理分析。這時他突然插嘴問道,“先生,克勞斯這個人你見過嗎?” 梅里特點點頭。“當然了,我在接受這項工作時得到了一個机會,在暗地里對他進行過觀察。” “他是不是一個中年人,一副學究相,抽俄國香煙?” “我不知道他抽什么牌子的煙,不過,我想有人知道。你說的外表完全符合。” “當然符合,”阿普爾拜沉思地點點頭。“可是——這也完全符合馬克·波萊斯的外貌。” “馬克·波萊斯?”梅里特有些摸不著頭腦。 “斯蒂芬的堂弟。看來他們事先沒有讓你十分了解他的家庭情況,梅里特。他們實在應該讓你了解一下。馬克·波萊斯好象是今天從希爾克利夫來的,雖然他對這件事諱莫如深。費希爾在這里的滑鐵盧車站看見了他——而且肯定他在跟蹤看見過兩只鞋的那位姑娘。如果我能知道有誰在希爾克利夫看見過你的朋友克勞斯,我一定會對他更感到興趣。當前,我對馬克堂弟倒應該更費點心思。你不會是韋賽克斯俱樂部的成員吧?真可惜,他告訴我們他今晚要去那儿過夜。不然你倒可以親自去看他一眼。” “我准備盡一切努力找找克勞斯,”梅里特上尉站起身來,“我對筆記本不抱什么希望——但是這种事誰說得准呢。這些家伙很古怪。在撈到一筆報酬之前克勞斯可能暫時不把筆記本交上去。” “這倒是件值得寬慰的事。馬克·波萊斯也可能沒把筆記本交上去。” 梅里特走到門口:“我認為你們的那位馬克·波萊斯是局外人。” “不管怎么說,我和費希爾把賭注都押在他身上了。” 梅里特走后,阿普爾拜看了看表。“不知道你愿意不愿意去喝杯茶?”他說,“我們局里有的茶相當好,還有上等的鮭魚吐司。” “非常感謝。”德里·費希爾有些為難,“可是我們是不是該——?” 阿普爾拜笑了。“該組織人包圍韋賽克斯俱樂部——或是采取別的有效措施,對不對?不錯,但是我認為在一個小時之內我們還是可以輕松輕松。” 德里睜圓了眼睛。“等著——等著發生什么事情嗎?” “我親愛的年輕人,等這個死人的鞋的怪事弄清楚,看看我們這個寶押得對不對。” ------------------ 郁子的偵探小屋出品 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|