后一頁
前一頁
回目錄
風馬牛1


  主張“順而不信”譯法的大將趙景深先生,近來卻并沒有譯什么大作,他大抵只在《小說月報》上,將“國外文壇消息”2來介紹給我們。這自然是很可感謝的。那些消息,是譯來的呢,還是介紹者自去打听來,研究來的?我們無從捉摸。即使是譯來的罷,但大抵沒有說明出處,我們也無從考查。自然,在主張“順而不信”譯法的趙先生,這是都不必注意的,如果有些“不信”,倒正是貫徹了宗旨。然而,疑難之處,我卻還是遇到的。
  在二月號的《小說月報》里,趙先生將“新群眾作家近訊”告訴我們,其一道:“格羅潑已將馬戲的圖畫故事《A layOop》3脫稿。”這是极“順”的,但待到看見了這本圖畫,卻不盡是馬戲。借得英文字典來,將書名下面注著的兩行英文“Life andLove Among the Acrobats Told Entirely in Pictures”4查了一通,才知道原來并不是“馬戲”的故事,而是“做馬戲的戲子們”的故事。這么一說,自然,有些“不順”了。但內容既然是這樣的,另外也沒有法子想。必須是“馬戲子”,這才會有“Love”。5《小說月報》到了十一月號,趙先生又告訴了我們“塞意斯完成四部曲6”,而且“連最后的一冊《半人半牛怪》(DerZentaur)也已于今年出版”了。這一下“Der”,就令人眼睛發白,因為這是茄門話7,就是想查字典,除了同濟學校8也几乎無處可借,那里還敢發生什么貳心。然而那下面的一個名詞,卻不寫尚可,一寫倒成了疑難雜症。這字大約是源于希腊的,英文字典上也就有,我們還常常看見用它做畫材的圖畫,上半身是人,下半身卻是馬,不是牛。牛馬同是哺乳動物,為了要“順”,固然混用一回也不關緊要,但究竟馬是奇蹄類,牛是偶蹄類,有些不同,還是分別了好,不必“出到最后的一冊”的時候,偏來“牛”一下子的。
  “牛”了一下之后,使我聯想起趙先生的有名的“牛奶路”9來了。這很像是直譯或“硬譯”,其實卻不然,也是無緣無故的“牛”了進去的。這故事無須查字典,在圖畫上也能看見。卻說希腊神話里的大神宙斯是一位很有些喜歡女人的神,他有一回到人間去,和某女士生了一個男孩子。物必有偶,宙斯太太卻偏又是一個很有些嫉妒心的女神。她一知道,拍桌打凳的(?)大怒了一通之后,便將那孩子取到天上,要看机會將他害死。然而孩子是天真的,他滿不知道,有一回,碰著了宙太太的乳頭,便一吸,太太大吃一惊,將他一推,跌落到人間,不但沒有被害,后來還成了英雄。但宙太太的乳汁,卻因此一吸,噴了出來,飛散天空,成為銀河,也就是“牛奶路”,——不,其實是“神奶路”。但白种人是一切“奶”都叫“Milk”的,我們看慣了罐頭牛奶上的文字,有時就不免于誤譯,是的,這也是無足怪的事。
  但以對于翻譯大有主張的名人,而遇馬發昏,愛牛成性,有些“牛頭不對馬嘴”的翻譯,卻也可當作一點談助。——不過當作別人的一點談助,并且借此知道一點希腊神話而已,于趙先生的“与其信而不順,不如順而不信”的格言,卻還是毫無損害的。這叫作“亂譯万歲!”

         ※        ※         ※

  1本篇最初發表于一九三一年十二月二十日《北斗》第一卷第四期,署名長庚。
  風馬牛,語出《左傳》僖公四年:“君處北海,寡人處南海,唯是風馬牛不相及也。”意思是齊楚兩國相距很遠,即使馬牛走失,也不會跑到對方境內。后來用以比喻事物之間毫不相干。
  2“國外文壇消息”《小說月報》自一九三一年一月第二十二卷第一期起設立的專欄。趙景深是主要撰稿人。
  3格羅潑(W.Gropper,1897—1977)猶太血統的美國畫家,“Alay Oop”是吆喝的聲音,格羅潑以此作為畫冊的名字。
  4英語:“馬戲演員的生活和戀愛的圖畫故事”。
  5“Love”英語:愛情。
  6塞意斯(F.Thiess)應譯提斯,德國作家。趙景深介紹他的四部曲為:《离開了樂園》、《世界之門》、《健身》和《半人半牛怪》。按這四部書總稱為“青年四部曲”,其中《健身》應譯為《魔鬼》,《半人半牛怪》應譯為《半人半馬怪》。這些書于一九二四年至一九三一年陸續出版。
  7茄門話即德語。茄門,German的音譯,通譯日耳曼。Der是德語陽性名詞的冠詞。
  8同濟學校一九○七年德國人在上海設立同濟德文醫學校,一九一七年由中國政府接辦,改為同濟德文醫工大學,一九二七年改為同濟大學。
  9“牛奶路”這是趙景深在一九二二年翻譯契訶夫的小說《樊凱》,(通譯《万卡》)時,對英語MilkyWay(銀河)的誤譯。
后一頁
前一頁
回目錄