后一頁
前一頁
回目錄
關于翻譯的通信1



來信

  敬愛的同志:
  你譯的《毀滅》出版,當然是中國文藝生活里面的极可紀念的事跡。翻譯世界無產階級革命文學的名著,并且有系統的介紹給中國讀者,(尤其是蘇聯的名著,因為它們能夠把偉大的十月,國內戰爭,五年計畫的“英雄”,經過具体的形象,經過藝術的照耀,而供獻給讀者。)——這是中國普羅文學者的重要任務之一。雖然,現在做這件事的,差不多完全只是你個人和Z同志2的努力;可是,誰能夠說:這是私人的事情?!誰?!《毀滅》《鐵流》等等的出版,應當認為一切中國革命文學家的責任。每一個革命的文學戰線上的戰士,每一個革命的讀者,應當慶祝這一個胜利;雖然這還只是小小的胜利。
  你的譯文,的确是非常忠實的,“決不欺騙讀者”這一句話,決不是廣告!這也可見得一個誠摯,熱心,為著光明而斗爭的人,不能夠不是刻苦而負責的。二十世紀的才子和歐化名士可以用“最少的勞力求得最大的”聲望;但是,這种人物如果不徹底的脫胎換骨,始終只是“紗籠”(Salon)里的哈叭狗。現在粗制濫造的翻譯,不是這班人干的,就是一些書賈的投机。你的努力——我以及大家都希望這种努力變成團体的,——應當繼續,應當擴大,應當加深。所以我也許和你自己一樣,看著這本《毀滅》,簡直非常的激動:我愛它,像愛自己的儿女一樣。咱們的這种愛,一定能夠幫助我們,使我們的精力增加起來,使我們的小小的事業擴大起來。
  翻譯——除出能夠介紹原本的內容給中國讀者之外——還有一個很重要的作用:就是幫助我們創造出新的中國的現代言語。中國的言語(文字)是那么窮乏,甚至于日常用品都是無名氏的。中國的言語簡直沒有完全脫离所謂“姿勢語”的程度——普通的日常談話几乎還离不開“手勢戲”。自然,一切表現細膩的分別和复雜的關系的形容詞,動詞,前置詞,几乎沒有。宗法封建的中世紀的余孽,還緊緊的束縛著中國人的活的言語,(不但是工農群眾!)這种情形之下,創造新的言語是非常重大的任務。歐洲先進的國家,在二三百年四五百年以前已經一般的完成了這個任務。就是歷史上比較落后的俄國,也在一百五六十年以前就相當的結束了“教堂斯拉夫文”3。他們那里,是資產階級的文藝复興運動和啟蒙運動做了這件事。例如俄國的洛莫洛莎夫……普希金4。中國的資產階級可沒有這個能力。固然,中國的歐化的紳商,例如胡适之之流,開始了這個運動。但是,這個運動的結果等于它的政治上的主人。因此,無產階級必須繼續去徹底完成這個任務,領導這個運動。翻譯,的确可以幫助我們造出許多新的字眼,新的句法,丰富的字匯和細膩的精密的正确的表現。因此,我們既然進行著創造中國現代的新的言語的斗爭,我們對于翻譯,就不能夠不要求:絕對的正确和絕對的中國白話文。·這·是·要·把·新·的·文·化·的·言·語·介·紹·給·大·眾。嚴几道的翻譯,不用說了。他是:
  譯須信雅達,
  文必夏殷周。5
  其實,他是用一個“雅”字打消了“信”和“達”。最近商務還翻印“嚴譯名著”,6我不知道這是“是何居心”!這簡直是拿中國的民眾和青年來開玩笑。古文的文言怎么能夠譯得“信”,對于現在的將來的大眾讀者,怎么能夠“達”!現在趙景深之流,又來要求:
  宁錯而務順,
  毋拗而僅信!7
  趙老爺的主張,其實是和城隍廟里演說西洋故事的,一鼻孔出气。這是自己懂得了(?)外國文,看了些書報,就隨便拿起筆來亂寫几句·所·謂通順的中國文。這明明白白的欺侮中國讀者,信口開河的來亂講海外奇談。第一,他的所謂“順”,既然是宁可“錯”一點儿的“順”,那么,這當然是遷就中國的·低·級言語而抹殺原意的辦法。這不是創造新的言語,而是努力保存中國的·野·蠻·人的言語程度,努力阻擋它的發展。第二,既然要宁可“錯”一點儿,那就是要朦蔽讀者,使讀者不能夠知道作者的原意。所以我說:趙景深的主張是愚民政策,是壟斷智識的學閥主義,——一點儿也沒有過分的。還有,第三,他顯然是暗示的反對普羅文學(好個可怜的“特殊走狗”)!他這是反對普羅文學,暗指著普羅文學的一些理論著作的翻譯和創作的翻譯。這是普羅文學敵人的話。
  但是,普羅文學的中文書籍之中,的确有許多翻譯是不“順”的。這是我們自己的弱點,敵人乘這個弱點來進攻。我們的胜利的道路當然不僅要迎頭痛打,打擊敵人的軍隊,而且要更加整頓自己的隊伍。我們的自己批評的勇敢,常常可以解除敵人的武裝。現在,所謂翻譯論戰的結論,我們的同志卻提出了這樣的結語:“翻譯絕對不容許錯誤。可是,有時候,依照譯品內容的性質,為著保存原作精神,多少的不順,倒可以容忍。”
  這是只是個“防御的戰術”。而蒲力汗諾夫說:辯證法的唯物論者應當要會“反守為攻”。第一,當然我們首先要說明:我們所認識的所謂“順”,和趙景深等所說的不同。第二,我們所要求的是:絕對的正确和絕對的白話。所謂絕對的白話,就是朗誦起來可以懂得的。第三,我們承認:一直到現在,普羅文學的翻譯還沒有做到這個程度,我們要繼續努力。第四,我們揭穿趙景深等自己的翻譯,指出他們認為是“順”的翻譯,其實只是梁啟超8和胡适之交媾出來的雜种——半文不白,半死不活的言語,對于大眾仍舊是不“順”的。
  這里,講到你最近出版的《毀滅》,可以說:這是做到了“正确”,還沒有做到“絕對的白話”。
  翻譯要用絕對的白話,并不就不能夠“保存原作的精神”。固然,這是很困難,很費功夫的。但是,我們是要絕對不怕困難,努力去克服一切的困難。
  一般的說起來,不但翻譯,就是自己的作品也是一樣,現在的文學家,哲學家,政論家,以及一切普通人,要想表現現在中國社會已經有的新的關系,新的現象,新的事物,新的觀念,就差不多人人都要做“倉頡”9。這就是說,要天天創造新的字眼,新的句法。實際生活的要求是這樣。難道一九二五年初我們沒有在上海小沙渡替群眾造出“罷工”這一個字眼嗎?還有“游擊隊”,“游擊戰爭”,“右傾”,“左傾”,“尾巴主義”,甚至于普通的“團結”,“堅決”,“動搖”等等等類……這些說不盡的新的字眼,漸漸的容納到群眾的口頭上的言語里去了,即使還沒有完全容納,那也已經有了可以容納的可能了。講到新的句法,比較起來要困難一些,但是,口頭上的言語里面,句法也已經有了很大的改變,很大的進步。只要拿我們自己演講的言語和舊小說里的對白比較一下,就可以看得出來。可是,這些新的字眼和句法的創造,無意之中自然而然的要·遵·照·著·中·國·白·話·的·文·法·公·律。凡是“白話文”里面,違反這些公律的新字眼,新句法,——就是說不上口的——自然淘汰出去,不能夠存在。
  所以說到什么是“順”的問題,應當說:真正的白話就是真正通順的現代中國文,這里所說的白話,當然·不限于“家務瑣事”的白話,這是說:·從一般人的普通談話,·直·到大學教授的演講的口頭上的白話。中國人現在講哲學,講科學,講藝術……顯然已經有了一個口頭上的白話。難道不是如此?如果這樣,那么,寫在紙上的說話(文字),就應當是這一种白話,不過組織得比較緊湊,比較整齊罷了。這种文字,雖然現在還有許多對于一般識字很少的群眾,仍舊是看不懂的,因為這种言語,對于一般不識字的群眾,也還是听不懂的。——·可·是,第一,這种情形只限于文章的內容,而不在文字的本身,所以,第二,這种文字已經有了生命,它已經有了可以被群眾容納的·可·能·性。它是·活·的·言·語。
  所以,書面上的白話文,如果不注意中國白話的文法公律,如果不就著中國白話原來有的公律去創造新的,那就很容易走到所謂“不順”的方面去。這是在創造新的字眼新的句法的時候,完全不顧普通群眾口頭上說話的習慣,而·用·文·言·做·本·位的結果。這樣寫出來的文字,本身就是·死·的·言·語。因此,我覺得對于這個問題,我們要有勇敢的自己批評的精神,我們應當開始一個新的斗爭。你以為怎么樣?
  我的意見是:翻譯應當把原文的本意,完全正确的介紹給中國讀者,使中國讀者所得到的概念·等·于英俄日德法……讀者從原文得來的概念,這樣的直譯,·應·當·用·中·國·人·口·頭·上·可·以·講·得·出·來·的·白·話·來·寫。為著保存原作的精神,并用不著容忍“多少的不順”。相反的,容忍著“多少的不順”(就是不用口頭上的白話),反而要多少的喪失原作的精神。
  當然,在藝術的作品里,言語上的要求是更加苛刻,比普通的論文要更加來得精細。這里有各种人不同的口气,不同的字眼,不同的聲調,不同的情緒,……并且這并不限于對白。這里,要用窮乏的中國口頭上的白話來應付,比翻譯哲學,科學……的理論著作,還要來得困難。但是,這些困難只不過愈加加重我們的任務,可并不會取消我們的這個任務的。
  現在,請你允許我提出《毀滅》的譯文之中的几個問題。我還沒有能夠讀完,對著原文讀的只有很少几段。這里,我只把茀理契序文十里引的原文來校對一下。(我順著序文里的次序,編著號碼寫下去,不再引你的譯文,請你自己照著號碼到書上去找罷。序文的翻譯有些錯誤,這里不談了。)
  (一)結算起來,還是因為他心上有一种——“·對·于·新·的·极·好·的·有·力·量·的·慈·善·的·人·的·渴·望,這种渴望是极大的,無論什么別的愿望都比不上的。”更正确些:
  結算起來,還是因為他心上——“·渴·望·著·一·种·新·的·极·好·的·有·力·量·的·慈·善·的·人,這個渴望是极大的,無論什么別的愿望都比不上的。”
  (二)“在這种時候,极大多數的几万万人,還不得不過著這种原始的可怜的生活,過著這种無聊得一點儿意思都沒有的生活,——怎么能夠談得上什么新的极好的人呢。”
  (三)“他在世界上,最愛的始終還是他自己,——他愛他自己的雪白的肮髒的沒有力量的手,他愛他自己的唉聲歎气的聲音,他愛他自己的痛苦,自己的行為——·甚·至·于那些最可厭惡的行為。”
  (四)“這算收場了,一切都回到老樣子,仿佛什么也不曾有過,——華理亞想著,——又是舊的道路,仍舊是那一些糾葛——一切都要到那一個地方……可是,我的上帝,這是多么沒有快樂呵!”
  (五)“他自己都從沒有知道過這种苦惱,這是憂愁的疲倦的,老年人似的苦惱,——他這樣苦惱著的想:他已經二十七歲了,過去的每一分鐘,都不能夠再回過來,·重·新·換·個·樣·子·再·過·它·一·過,而以后,看來也沒有什么好的……(這一段,你的譯文有錯誤,也就特別來得“不順”。)現在木羅式加覺得,他一生一世,用了一切力量,都只是竭力要走上那樣的一條道路,·他·看·起·來·是·一·直·的·明·白·的·正·當·的·道·路,像萊奮生,巴克拉諾夫,圖皤夫那樣的人,他們所走的正是這樣的道路;然而似乎有一個什么人在·妨·礙·他·走·上·這·樣·的·道·路呢。而因為他無論什么時候也想不到這個仇敵就在他自己的心里面,所以,他想著他的痛苦是因為一般人的卑鄙,他就覺得特別的痛快和傷心。”
  (六)“他只知道一件事——工作。所以,這樣正當的人,是不能夠不信任他,不能夠不服從他的。”
  (七)“開始的時很,他對于他生活的這方面的一些思想,很不愿意去思索,然而,漸漸的他起勁起來了,他竟寫了兩張紙……在這兩張紙上,居然有許多這樣的字眼——誰也想不到萊奮生會知道這些字眼的。”(這一段,你的譯文里比俄文原文多了几句副句,也許是你引了相近的另外一句了罷?或者是你把茀理契空出的虛點填滿了?)
  (八)“這些受盡磨難的忠實的人,對于他是親近的,比一切其他的東西都更加親近,甚至于比他自己還要親近。”
  (九)“……沉默的,還是潮濕的眼睛,看了一看那些打麥場上的疏遠的人,——這些人,他應當很快就把他們變成功·自·己·的·親·近·的·人,像那十八個人一樣,·像·那·不·做·聲·的,·在·他·后·面·走·著·的·人·一·樣。”(這里,最后一句,你的譯文有錯誤。)這些譯文請你用日本文和德文校對一下,是否是正确的直譯,可以比較得出來的。我的譯文,除出按照中國白話的句法和修辭法,有些比起原文來是倒裝的,或者主詞,動詞,賓詞是重复的,此外,完完全全是直譯的。
  這里,舉一個例:第(八)條“……·甚·至·于比他自己還要親近。”這句話的每一個字母都和俄文相同的。同時,這在口頭上說起來的時候,原文的口气和精神完全傳達得出。而你的譯文:“較之自己較之別人,還要親近的人們”,是有錯誤的(也許是日德文的錯誤)。錯誤是在于:(一)丟掉了“甚至于”這一個·字·眼;(二)用了中國文言的文法,就不能夠表現那句話的神气。
  所有這些話,我都這樣不客气的說著,仿佛自稱自贊的。對于一班庸俗的人,這自然是“沒有禮貌”。但是,我們是·這·樣·親·密·的·人,·沒·有·見·面·的·時·候·就·這·樣·親·密·的·人。這种感覺,使我對于你說話的時候,和對自己說話一樣,和自己商量一樣。
  再則,還有一個例子,比較重要的,不僅僅關于翻譯方法的。這就是第(一)條的“·新·的……·人”的問題。
  《毀滅》的主題是新的人的產生。這里,茀理契以及法捷耶夫自己用的俄文字眼,是一個普通的“人”字的單數。不但不是·人·類,而且不是“人”字的复數。這意思是指著革命,國內戰爭……的過程之中產生著一种新式的人,一种新的“路數”(Type)——文雅的譯法叫做典型,這是在全部《毀滅》里面看得出來的。現在,你的譯文,寫著“人類”。萊奮生渴望著一种新的……人類。這可以誤會到另外一個主題。仿佛是一般的渴望著整個的社會主義的社會。而事實上,《毀滅》的“新人”,是當前的戰斗的迫切的任務:在·斗·爭·過·程·之·中去創造,去鍛煉,去改造成一种新式的人物,和木羅式加,美諦克……等等不同的人物。這可是現在的人,是一些人,是做群眾之中的骨干的人,而不是一般的人類,不是籠統的人類,正是·群·眾·之·中的一些人,領導的人,新的整個人類的先輩。
  這一點是值得特別提出來說的。當然,譯文的錯誤,僅僅是一個字眼上的錯誤:“人”是一個字眼,“人類”是另外一個字眼。整本的書仍舊在我們面前,你的后記也很正确的了解到《毀滅》的主題。可是翻譯要精确,就應當估量每一個字眼。
  《毀滅》的出版,始終是值得紀念的。我慶祝你。希望你考慮我的意見,而對于翻譯問題,對于一般的言語革命問題,開始一個新的斗爭。

                              J.K.
                          一九三一,十二,五。

回信

  敬愛的J.K.□同志:
  看見你那關于翻譯的信以后,使我非常高興。從去年的翻譯洪水泛濫以來,使許多人攢眉歎气,甚而至于講冷話。我也是一個偶而譯書的人,本來應該說几句話的,然而至今沒有開過口。“強聒不舍”□雖然是勇壯的行為,但我所奉行的,卻是“不可与言而与之言,失言”□這一句古老話。況且前來的大抵是紙人紙馬,說得耳熟一點,那便是“陰兵”,實在是也無從迎頭痛擊。就拿趙景深教授老爺來做例子罷,他一面專門攻擊科學的文藝論譯本之不通,指明被壓迫的作家匿名之可笑,一面卻又大發慈悲,說是這樣的譯本,恐怕大眾不懂得。好像他倒天天在替大眾計划方法,別的譯者來攪亂了他的陣勢似的。這正如俄國革命以后,歐美的富家奴去看了一看,回來就搖頭皺臉,做出文章,慨歎著工農還在怎樣吃苦,怎樣忍饑,說得滿紙凄凄慘慘。仿佛惟有他卻是极希望一個筋斗,工農就都住王宮,吃大菜,躺安樂椅子享福的人。誰料還是苦,所以俄國不行了,革命不好了,阿呀阿呀了,可惡之极了。對著這樣的哭喪臉,你同他說什么呢?假如覺得討厭,我想,只要拿指頭輕輕的在那紙糊架子上挖一個窟窿就可以了。
  趙老爺評論翻譯,拉了嚴又陵,并且替他叫屈,于是累得他在你的信里也挨了一頓罵。但由我看來,這是冤枉的,嚴老爺和趙老爺,在實際上,有虎狗之差。极明顯的例子,是嚴又陵為要譯書,曾經查過漢晉六朝翻譯佛經的方法,趙老爺引嚴又陵為地下知己,卻沒有看這嚴又陵所譯的書。現在嚴譯的書都出版了,雖然沒有什么意義,但他所用的工夫,卻從中可以查考。据我所記得,譯得最費力,也令人看起來最吃力的,是《穆勒名學》和《群己權界論》的一篇作者自序,其次就是這論,后來不知怎地又改稱為《權界》,連書名也很費解了。最好懂的自然是《天演論》,桐城气息□十足,連字的平仄也都留心,搖頭晃腦的讀起來,真是音調鏗鏘,使人不自覺其頭暈。這一點竟感動了桐城派老頭子吳汝綸(15),不禁說是“足与周秦諸子相上下”了。然而嚴又陵自己卻知道這太“達”的譯法是不對的,所以他不稱為“翻譯”,而寫作“侯官嚴复達心旨”;□序例上發了一通“信達雅”之類的議論之后,結末卻聲明道:“什法師□云,‘學我者病’。來者方多,慎勿以是書為口實也!”好像他在四十年前,便料到會有趙老爺來謬托知己,早已毛骨悚然一樣。僅僅這一點,我就要說,嚴趙兩大師,實有虎狗之差,不能相提并論的。
  那么,他為什么要干這一手把戲呢?答案是:那時的留學生沒有現在這么闊气,社會上大抵以為西洋人只會做机器——尤其是自鳴鐘——留學生只會講鬼子話,所以算不了“士”人的。因此他便來鏗鏘一下子,鏗鏘得吳汝綸也肯給他作序,這一序,別的生意也就源源而來了,于是有《名學》,有《法意》,有《原富》等等。但他后來的譯本,看得“信”比“達雅”都重一些。
  他的翻譯,實在是漢唐譯經歷史的縮圖。中國之譯佛經,漢末質直,他沒有取法。六朝真是“達”而“雅”了,他的《天演論》的模范就在此。唐則以“信”為主,粗粗一看,簡直是不能懂的,這就仿佛他后來的譯書。譯經的簡單的標本,有金陵刻經處匯印的三种譯本《大乘起信論》,□也是趙老爺的一個死對頭。
  但我想,我們的譯書,還不能這樣簡單,首先要決定譯給大眾中的怎樣的讀者。將這些大眾,粗粗的分起來:甲,有很受了教育的;乙,有略能識字的;丙,有識字無几的。而其中的丙,則在“讀者”的范圍之外,啟發他們是圖畫,演講,戲劇,電影的任務,在這里可以不論。但就是甲乙兩种,也不能用同樣的書籍,應該各有供給閱讀的相當的書。供給乙的,還不能用翻譯,至少是改作,最好還是創作,而這創作又必須并不只在配合讀者的胃口,討好了,讀的多就夠。至于供給甲類的讀者的譯本,無論什么,我是至今主張“宁信而不順”的。自然,這所謂“不順”,決不是說“跪下”要譯作“跪在膝之上”,“天河”要譯作“牛奶路”的意思,乃是說,不妨不像吃茶淘飯一樣几口可以咽完,卻必須費牙來嚼一嚼。這里就來了一個問題:為什么不完全中國化,給讀者省些力气呢?這樣費解,怎樣還可以稱為翻譯呢?我的答案是:這也是譯本。這樣的譯本,不但在輸入新的內容,也在輸入新的表現法。中國的文或話,法子實在太不精密了,作文的秘訣,是在避去熟字,刪掉虛字,就是好文章,講話的時候,也時時要辭不達意,這就是話不夠用,所以教員講書,也必須借助于粉筆。這語法的不精密,就在證明思路的不精密,換一句話,就是腦筋有些胡涂。倘若永遠用著胡涂話,即使讀的時候,滔滔而下,但歸根結蒂,所得的還是一個胡涂的影子。要醫這病,我以為只好陸續吃一點苦,裝進异樣的句法去,古的,外省外府的,外國的,后來便可以据為己有。這并不是空想的事情。遠的例子,如日本,他們的文章里,歐化的語法是极平常的了,和梁啟超做《和文漢讀法》時代,大不相同;近的例子,就如來信所說,一九二五年曾給群眾造出過“罷工”這一個字眼,這字眼雖然未曾有過,然而大眾已都懂得了。
  我還以為即便為乙類讀者而譯的書,也應該時常加些新的字眼,新的語法在里面,但自然不宜太多,以偶爾遇見,而想一想,或問一問就能懂得為度。必須這樣,群眾的言語才能夠丰富起來。
  什么人全都懂得的書,現在是不會有的,只有佛教徒的“”字,据說是“人人能解”,但可惜又是“解各不同”。就是數學或化學書,里面何嘗沒有許多“術語”之類,為趙老爺所不懂,然而趙老爺并不提及者,太記得了嚴又陵之故也。說到翻譯文藝,倘以甲類讀者為對象,我是也主張直譯的。我自己的譯法,是譬如“山背后太陽落下去了”,雖然不順,也決不改作“日落山陰”,因為原意以山為主,改了就變成太陽為主了。雖然創作,我以為作者也得加以這樣的區別。一面盡量的輸入,一面盡量的消化,吸收,可用的傳下去了,渣滓就听他剩落在過去里。所以在現在容忍“多少的不順”,倒并不能算“防守”,其實也還是一种的“進攻”。在現在民眾口頭上的話,那不錯,都是“順”的,但為民眾口頭上的話搜集來的話胚,其實也還是要順的,因此我也是主張容忍“不順”的一個。
  但這情形也當然不是永遠的,其中的一部分,將從“不順”而成為“順”,有一部分,則因為到底“不順”而被淘汰,被踢開。這最要緊的是我們自己的批判。如來信所舉的譯例,我都可以承認比我譯得更“達”,也可推定并且更“信”,對于譯者和讀者,都有很大的益處。不過這些只能使甲類的讀者懂得,于乙類的讀者是太艱深的。由此也可見現在必須區別了种种的讀者層,有种种的譯作。
  為乙類讀者譯作的方法,我沒有細想過,此刻說不出什么來。但就大体看來,現在也還不能和口語——各處各种的土話——合一,只能成為一种特別的白話,或限于某一地方的白話。后一种,某一地方以外的讀者就看不懂了,要它分布較廣,勢必至于要用前一种,但因此也就仍然成為特別的白話,文言的分子也多起來。我是反對用太限于一處的方言的,例如小說中常見的“別鬧”“別說”等類罷,假使我沒有到過北京,我一定解作“另外搗亂”“另外去說”的意思,實在遠不如較近文言的“不要”來得容易了然,這樣的只在一處活著的口語,倘不是万不得已,也應該回避的。還有章回体小說中的筆法,即使眼熟,也不必盡是采用,例如“林沖笑道:原來,你認得。”和“原來,你認得。——林沖笑著說。”這兩條,后一例雖然看去有些洋气,其實我們講話的時候倒常用,听得“耳熟”的。但中國人對于小說是看的,所以還是前一例覺得“眼熟”,在書上遇見后一例的筆法,反而好像生疏了。沒有法子,現在只好采說書而去其油滑,听閒談而去其散漫,博取民眾的口語而存其比較的大家能懂的字句,成為四不像的白話。這白話得是活的,活的緣故,就因為有些是從活的民眾的口頭取來,有些是要從此注入活的民眾里面去。
  臨末,我很感謝你信末所舉的兩個例子。一,我將“……甚至于比自己還要親近”譯成“較之自己較之別人,還要親近的人們”,是直譯德日兩种譯本的說法的。這恐怕因為他們的語法中,沒有像“甚至于”這樣能夠簡單而确切地表現這口气的字眼的緣故,轉几個彎,就成為這么拙笨了。二,將“新的……人”的“人”字譯成“人類”,那是我的錯誤,是太穿鑿了之后的錯誤。萊奮生望見的打麥場上的人,他要造他們成為目前的戰斗的人物,我是看得很清楚的,但當他默想“新的……人”的時候,卻也很使我默想了好久:(一)“人”的原文,日譯本是“人間”,德譯本是“Mensch”,都是單數,但有時也可作“人們”解;(二)他在目前就想有“新的极好的有力量的慈善的人”,希望似乎太奢,太空了。我于是想到他的出身,是商人的孩子,是智識分子,由此猜測他的戰斗,是為了經過階級斗爭之后的無階級社會,于是就將他所設想的目前的人,跟著我的主觀的錯誤,搬往將來,并且成為“人們”——人類了。在你未曾指出之前,我還自以為這見解是很高明的哩,這是必須對于讀者,赶緊聲明改正的。
  總之,今年總算將這一部紀念碑的小說,送在這里的讀者們的面前了。譯的時候和印的時候,頗經過了不少艱難,現在倒也退出了記憶的圈外去,但我真如你來信所說那樣,就像親生的儿子一般愛他,并且由他想到儿子的儿子。還有《鐵流》,我也很喜歡。這兩部小說,雖然粗制,卻并非濫造,鐵的人物和血的戰斗,實在夠使描寫多愁善病的才子和千嬌百媚的佳人的所謂“美文”,在這面前淡到毫無蹤影。不過我也和你的意思一樣,以為這只是一點小小的胜利,所以也很希望多人合力的更來紹介,至少在后三年內,有關于內戰時代和建設時代的紀念碑的的文學書八种至十种,此外更譯几种雖然往往被稱為無產者文學,然而還不免含有小資產階級的偏見(如巴比塞□)和基督教社會主義□的偏見(如辛克萊)的代表作,加上了分析和嚴正的批評,好在那里,坏在那里,以備對比參考之用,那么,不但讀者的見解,可以一天一天的分明起來,就是新的創作家,也得了正确的師范了。

                        魯迅
                        一九三一,十二,二八。

         ※        ※         ※

  1本篇最初發表于一九三二年六月《文學月報》第一卷第一號。發表時題為《論翻譯》,副標題為《答J.K.論翻譯》。J.K.即瞿秋白。他給魯迅的這封信曾以《論翻譯》為題,發表于一九三一年十二月十一日、二十五日《十字街頭》第一、二期。
  2Z同志指曹靖華,河南盧氏人,未名社成員,翻譯家。當時在蘇聯列宁格勒大學任教,譯有《鐵流》等。
  3“教堂斯拉夫文”即教會斯拉夫文,是十一至十七世紀東部斯拉夫人(俄羅斯人、烏克蘭人和白俄羅斯人)和南部斯拉夫人(保加利亞人、塞爾維亞人和克魯特人)在禱告時使用的語文。在俄國,這种文字曾廣泛用于宗教性著作和學術著作,對十八世紀以前的俄語有過很大的影響。
  4洛莫洛莎夫(1711∼1765)通譯羅蒙諾索夫,俄國學者,著有《俄國語法》等。現代俄國文學語言即由他開始建立,經過普希金而奠定了鞏固的基礎。普希金(1799—1837),俄國詩人,著有長詩《葉甫蓋尼·奧涅金》、小說《上尉的女儿》等。
  5譯須信雅達,文必夏殷周嚴复(几道)在《天演論·譯例言》中說:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣;顧信矣,不達;雖譯猶不譯也,則達尚焉。”“為達即所以為信也。”“三者(按即信、達、雅)乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信達而外,求其爾雅。”又吳汝綸為《天演論》作《序言》中有“嚴子一文之,而其書乃駸駸与晚周諸子相上下”等語。
  6“嚴譯名著”指嚴复所譯英國赫胥黎《天演論》、英國亞當·斯密(1723∼1790)《原富》、英國甄克思(1861∼1939)《社會通詮》、英國穆勒(1806∼1873)《群己權界論》、法國孟德斯鳩(1689∼1755)《法意》、英國斯賓塞(1820∼1903)《群學肄言》、英國耶方思(1835∼1882)《名學淺說》、穆勒《名學》等書。這些書曾陸續出版,一九二○年前后商務印書館把它們匯集重印,總稱《嚴譯名著叢刊》。
  7宁錯而務順,毋拗而僅信這是對趙景深翻譯主張所作的歸納,參看本書《几條“順”的翻譯》及其注2。
  8梁啟超(1873∼1929)字卓如,號任公,廣東新會人,學者,清末維新運動領導者之一。他用淺顯的文言著述,撰有《飲冰室文集》。魯迅复信中提到的《和文漢讀法》,是他寫的一本供中國人學日語用的書。
  9“倉頡”相傳是黃帝的史官,我國最初創造文字的人。
  十茀理契(1870∼1927)蘇聯文藝評論家、文史學家,曾為法捷耶夫的長篇小說《毀滅》寫了《代序——一個新人的故事》。
  □J.K.即瞿秋白(1899∼1935),江蘇常州人,中國共產党早期領導人之一。一九二七年國民党叛變革命后,他曾主持召開“八月七日党中央緊急會議”,結束了陳獨秀右傾机會主義在党內的統治。一九二七年冬至一九二八年春,在擔任中共中央政治局臨時書記時,犯了“左”傾盲動主義路線的錯誤。一九三一年至一九三三年在上海從事革命文化工作。一九三五年三月在福建游擊區被國民党逮捕,同年六月在福建長汀被國民党殺害。
  □“強聒不舍”語見《庄子·天下》:“強聒不舍者也。”
  □“不可与言而与之言,失言”語見《論語·衛靈公》。
  □桐城气息指桐城派的文章風格。清代方苞、劉大櫆、姚鼐等人主張師法先秦兩漢及唐宋八大家的作品,講義理、考据、詞章,他們的創作形成一种文學流派。因為方、姚都是安徽桐城人,所以被稱為桐城派。
  □吳汝綸(1840∼1903)字摯甫,安徽桐城人,桐城派后期作家。
  □嚴复關于“達癲”的話,見《天演論·譯例言》,原文說:“譯文取明深義,故詞句之間,時有所傎到(顛倒)附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍(背)本文。題曰達癲,不云筆譯,取便發揮,實非正法。什法師有云:‘學我者病’。來者方多,幸勿以是書為口實也。”
  □什法師(344∼413)即鳩摩羅什法師,我國后秦高僧,佛經翻譯家。原籍天竺(古印度),生于西域龜茲國(今新疆庫車)。他和弟子八百多人,曾用意譯的方法,譯出佛經七十四部,共三八四卷。
  □《大乘起信論》解釋大乘教理的佛教經書。相傳為古印度馬鳴著,我國有南朝梁真諦和唐代實叉難陀的譯本。南京金陵刻經處一八九八年曾出版收有這兩种譯文的《大乘起信論會譯》。
  □巴比塞(H.Barbusse,1873∼1935)法國作家,主要作品有長篇小說《火線》、《光明》及《斯大林傳》等。
  □基督教社會主義十九世紀中葉在歐洲形成的資產階級改良主義思潮。它把基督教的教義涂上社會主義色彩,認為只要實行基督教的“博愛”、“互濟”等教義,就能使勞動人民擺脫一切社會苦難。代表人物有英國的莫里斯和金斯萊等。
后一頁
前一頁
回目錄