|
后一頁 前一頁 回目錄 |
這一卷里,几乎全是關于文學的論說;只有《現實》〔2〕中的五篇,是根据了雜志《文學的遺產》〔3〕撰述的,再除去兩篇序跋,其余就都是翻譯。 編輯本集時,所据的大抵是原稿;但《綏拉菲摩維支〈鐵流〉序》〔4〕,卻是由排印本收入的。《十五年來的書籍版畫和單行版畫》〔5〕一篇,既系摘譯,又好像曾由別人略加改易,是否合于譯者本意,已不可知,但因為關于藝術的只有這一篇,所以仍不汰去。 《冷淡》所据的也是排印本,本該是收在《高爾基論文拾補》中的,可惜發見得太遲一點,本書已將排好了,因此只得附在卷末。 對于文辭,只改正了几個顯然的筆誤和補上若干脫字;至于因為斷續的翻譯,遂使人地名的音譯字,先后不同,或當時缺少參考書籍,注解中偶有未詳之處,現在均不訂正,以存其真。 關于搜羅文稿和校印事務种种,曾得許多友人的協助,在此一并志謝。 一九三六年三月下旬,編者。 CC 〔1〕本篇最初印入《海上述林》上卷。 《海上述林》是瞿秋白的譯文集,在瞿秋白被國民党反動派殺害后,由魯迅搜集、編輯和出版,分上下兩卷。上卷《辨林》版權頁署一九三六年五月出版,收馬克思、恩格斯、列宁、普列漢諾夫、拉法格等人的文學論文,以及高爾基論文選集和拾補等。因當時國民党當局的壓迫,該書出版時只署“諸夏怀霜社校印”,書脊上署“STR”三個拉丁字母。按諸夏,即中國,見《論語·八佾》篇注引后漢包咸說;霜,瞿秋白的原名(后又改名爽);STR,即史鐵儿,瞿秋白的一個筆名。 〔2〕《現實》瞿秋白根据蘇聯共產主義學院出版的《文學遺產》第一、二兩期材料編譯的一部馬克思主義文藝論文集。收入恩格斯、普列漢諾夫、拉法格文藝方面的論文和書信七篇,譯者編譯的有關論文六篇,后記一篇。魯迅在編輯《海上述林》時,為了适應當時的環境,將副題“馬克思主義文藝論文集”改為“科學的文藝論文集”。 〔3〕《文學的遺產》蘇聯共產主義學院出版的不定期叢刊,多載過去的作家未曾刊行的作品和關于他們的傳記資料。〔4〕《綏拉菲摩維支〈鐵流〉序》綏拉菲摩維支全集編者涅拉陀夫所作,原題為《十月的藝術家》。《海上述林》据一九三一年三閒書屋出版的《鐵流》中譯本收入。 〔5〕《十五年來的書籍版畫和單行版畫》楷戈達耶夫作,從蘇聯的《藝術》雜志第一、二期合刊摘譯。譯文曾印入一九三四年魯迅編選、以三閒書屋名義出版的《引玉集》。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|