|
后一頁 前一頁 回目錄 |
這一卷所收的,都是文學的作品:詩,劇本,小說。也都是翻譯。 編輯時作為根据的,除《克里慕·薩慕京的生活》〔2〕的殘稿外,大抵是印本。只有《沒工夫唾罵》〔3〕曾据譯者自己校過的印本改正几個錯字。高爾基的早年創作也因為得到原稿校對,補入了几條注釋,所可惜的是力圖保存的《第十三篇關于列爾孟托夫的小說》〔4〕的原稿終被遺失,印本上雖有可疑之處,也無從質證,而且連小引也恐怕和初稿未必完全一樣了。 譯者采擇翻譯的底本,似乎并無條理。看起來:大約一是先要能夠得到,二是看得可以發表,這才開手來翻譯。而且有時也許還因了插圖的引動,如雷赫台萊夫(BALekhterev)和巴爾多(RBarto)的繪畫,都曾為譯者所愛玩,觀最末一篇小說之前的小引,即可知〔5〕。所以這里就不顧体例和上卷不同,凡原本所有的圖畫,也全數插入,——這,自然想借以增加讀者的興趣,但也有些所謂“懸劍空□”〔6〕的意思的。至于關于辭句的辦法,卻和上卷悉同,茲不贅。 一九三六年四月末,編者。 CC 〔1〕本篇最初印入《海上述林》下卷。 下卷《藻林》,版權頁署一九三六年十月出版,收高爾基的諷刺詩《市儈頌》,別德訥依的諷刺詩《沒工夫唾罵》,盧那察爾斯基的劇本《解放了的董·吉訶德》,高爾基的創作選集等。〔2〕《克里慕·薩慕京的生活》通譯《克里姆·薩姆金的一生》,高爾基的長篇小說。印入《海上述林》的“殘稿”只是該書第一部第一章的開端。 〔3〕《沒工夫唾罵》蘇聯詩人別德訥衣(通譯別德內依)諷刺托洛茨基的一首長詩。 〔4〕《第十三篇關于列爾孟托夫的小說》蘇聯作家巴甫連珂作,是根据文學史上的材料寫成的關于俄國大詩人萊蒙托夫的一個短篇小說。 〔5〕印入《海上述林》下卷的高爾基早年創作二篇中,有雷赫台萊夫的插圖八幅;又在《第十三篇關于列爾孟托夫的小說》中,有巴爾多的插圖四幅,譯者在該篇譯文的《小引》里說:“所附的三幅插圖(按該篇在《譯文》月刊發表時只有插圖三幅),讀者可以仔細的一看:這是多么有力,多么凸現。” 〔6〕“懸劍空□”語見《文選》卷四十三南朝梁劉峻《重答劉秣陵沼書》,這原是春秋時吳國季札的故事。《史記·吳太伯世家》載:“吳使季札聘于魯……北過徐君,徐君好季札劍,口弗敢言;季札心知之,為使上國未獻。還至徐,徐君已死,于是乃解其寶劍,系之徐君冢樹而去。” |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|