后一頁
前一頁
回目錄
俄狄浦斯王


  〔希腊〕索福克勒斯原著 胡星亮改寫
   

  那還是在遠古的英雄時代。希腊古老美麗的忒拜城邦突然遭受巨大的災難,正在血紅的波浪里顛簸著抬不起頭:田間的麥穗枯萎,牧場上的耕牛瘟死,百姓家的孕婦流產;最可恨的是帶火的瘟神降臨城邦,全城正彌漫著濃濃的煙火。人們正在成群地死去,死者的親屬在各處祭壇的台階上呻吟,祈求天神消災弭難。求生的哀聲和悲慘的哭聲響徹城邦的上空。
  這天清晨,忒拜城王宮的前院里人群騷動,老祭司領著數百儿童、青年和老年人,來向國王俄狄浦斯請求援救。
  俄狄浦斯并不是天神,但忒拜城的公民把他看作是天災和人禍的救星來向他求救的。先前俄狄浦斯來城邦時,忒拜公民正遭受獅身人面妖獸的威脅,已經有許多人喪失性命,是俄狄浦斯破譯它的妖謎,摧毀這妖獸而拯救下城邦的。全城邦的人都相信,俄狄浦斯有天神的幫助。現在忒拜城又遭劫難,人民祈求俄狄浦斯能再次為他們找到生路。老祭司領著眾人向俄狄浦斯乞援:“啊,最高貴的人,快拯救我們的城邦!保住你的名聲!你曾經憑你的好運為我們造福,如今也請快拯救城邦,使它穩定下來吧!”
  俄狄浦斯眼看城邦將要被災難毀滅,人民慘遭不幸,心情十分沉重。流著淚,他悲傷地告訴大家:“我知道你們的來意和疾苦。我的痛苦遠遠超過你們大家。你們每人只為自己悲哀,我的悲痛卻同時是為城邦,為你們。”他還告訴大家,他已經派國舅克瑞翁到光明神阿波羅的廟上去求問,要怎樣才能拯救這城邦。他正焦急地等待克瑞翁帶回神示。
  正說著,克瑞翁回來了。俄狄浦斯讓他當著大家的面說出神示——“阿波羅要我們把藏在這里的污染清除出去,別讓他留下來,害得我們無從得救。”
  “怎樣清除?那是什么污染?”俄狄浦斯不十分明白神示的意思。克瑞翁告訴他,阿波羅是指原先的忒拜城國王拉伊俄斯被人殺害的事,“神分明是叫我們嚴懲那伙凶手,不管他們是誰。”
  這是多年以前的事了,俄狄浦斯也曾听說過。“可是他們在哪里?線索去哪里尋找呢?”克瑞翁回答:“神說就在這地方;去尋找就抓得住,不留心就會跑掉。”
  俄狄浦斯當即下決心查找凶手,為全城邦消災弭難。他又問克瑞翁;“拉伊俄斯被打死時有沒有報信人?有沒有同伴見到這件事?如果有,我們可以問問。”克瑞翁說國王的侍從除一人逃回來外全被打死,那人說國王是被一伙強盜殺害的。俄狄浦斯怀疑是城邦內部有人出錢收買強盜行凶的。克瑞翁說:“我也這樣猜想過;但自從拉伊俄斯遇害后,沒有人在災難中起來報仇。后來出現了妖獸的新災難,追查凶手的事也就擱下來了。”
  俄狄浦斯決心重新把這個案子弄清楚。他對克瑞翁和乞援者說;“這不僅是為我妻子的前夫拉伊俄斯報仇,而且也是為我自己清除后患。因為不論殺害老國王的凶手是誰,他也會用同樣的毒手來對付我的。”他要把全城邦的公民都召集到這里來進行徹底的究查,要憑借天神的幫助消除這場瘟疫。
   

  俄狄浦斯向全城邦公民宣布:“你們中間如果有人知道老國王是被誰殺死的,要立即詳細地報上來;即使告發者被發現是凶手的幫凶,因為告發有功,他也只會流放而不會受到更嚴厲的懲罰;如果有人知道凶手是外邦人,也不用隱瞞,我會重賞他的。”但是,俄狄浦斯接著說,“如果有人或為朋友或為自己有所畏懼而違抗我的命令,我要這樣嚴厲地處置他:在全城邦內,我不許任何人接待他,同他談話,也不許任何人同他一起祈禱、祭神,或是為他舉行淨罪禮;人人都要把他赶出門外,認他是大家的死敵。”
  俄狄浦斯心情非常激動,清清嗓門,他繼續說:“我詛咒那個殺害老國王的殺手,不論他是單獨行凶,還是另有同謀。我發誓,假如他是我家里的人,我愿忍受我剛才加在別人身上的詛咒。”他號召全城邦的公民都要服從命令,協助捉拿那個殺害老國王的凶手。“對那些不服從的人”,俄狄浦斯詛咒,“我求天神不叫他們的土地結果實,不叫他們的女人生孩子;讓他們在現在的厄運中毀滅,或是遭受更可恨的命運。”對那些擁護命令的公民,俄狄浦斯說:“愿我們的盟友正義之神和一切別的神對你們永遠慈祥,和你們同在。”
  在場的公民沒有人知道凶手是誰,正在這時俄狄浦斯派人去請的先知忒瑞西阿斯來了。他雖眼瞎,卻能明察天地間的秘密。俄狄浦斯請他告訴誰是凶手,說希望憑他的智慧來拯救城邦。
  誰知盡管俄狄浦斯再三請求,先知卻死不肯說。他哀求俄狄浦斯:“讓我回家吧!你容易對付過去,我也容易對付過去。”并痛苦地說,他這樣做是為俄狄浦斯好。
  先知的頑固惹怒俄狄浦斯,他指著先知大罵:“我看你就是這罪行的策划者,老國王是你殺的,盡管不是你親手殺的。如果你的眼睛沒瞎,我敢說准是你一個人干的。”
  國王的斥罵也激怒了先知。他指著俄狄浦斯的鼻子大叫:“既然你這樣說,那你就別跟我說話,因為你就是凶手!”
  俄狄浦斯听先知罵自己是凶手,怎么也不相信。他罵先知厚顏無恥出口傷人,他怀疑這是克瑞翁收買先知陷害自己、想當國王的詭計。他悲憤地感慨道:“啊,財富,王權,有多么大的誘惑力!為得到這些,連我信賴的老朋友克瑞翁,也偷偷地收買這個詭計多端的術士要把我推倒,這是何等卑鄙啊!”
  俄狄浦斯又轉向忒瑞西阿斯,生气地說:“你算什么先知!這次全城邦遭受妖獸的災難,你怎么不能破譯它的謎語拯救人民呢?你想推倒我,就站在克瑞翁一邊,你會后悔的。要不是看你年紀大,我早就叫你受苦刑,叫你知道你是多么狂妄無禮!”
  忒瑞西阿斯卻毫不示弱,否認自己是克瑞翁的党羽,斥責國王對他的辱罵。他對俄狄浦斯說:“你罵我瞎子?我可告訴你,你雖然有眼也看不清你的災難,看不見你住在哪里,和誰同居;你不知道,你是你已死的和活著的親屬的仇人;你父母的詛咒會左右鞭打著你,可怕地向你追來,把你赶出這地方;你現在雖然看得見,可是到時候,你的眼前只是黑暗。”先知看不見俄狄浦斯气得變色的臉,吐口痰,繼續說:“等你發覺你的婚姻時,哪一個收容所沒有你的哭聲?喀泰戎山上哪個角落沒有你的回音?你猜想不到那無窮無盡的災難,它會使你和自己的儿女成為平輩,世間再沒有比你更苦的人了。”
  俄狄浦斯忍無可忍,下令把忒瑞西阿斯赶出去。先知仍然毫不畏懼,指著俄狄浦斯大聲說:“告訴你吧!你剛才大聲威脅,通令要捉拿的殺害拉伊俄斯的凶手就在這里。表面上看來,他是個僑民,實際上卻是土生的忒拜人。他將遭受劫難,從明眼人變成瞎子,從富翁變成乞丐,到外邦去,用手杖探著路前行。他將成為和他同住的儿女的父兄,他生母的丈夫,他父親的凶手。”
  先知走了,俄狄浦斯和侍從們被先知說得目瞪口呆。
   

  克瑞翁听說俄狄浦斯指控他,非常難過,想找俄狄浦斯當面談談。
  俄狄浦斯一見克瑞翁,就气呼呼地罵他厚顏無恥,說:“你分明是想謀害我,奪取我的王位,還有臉到我家里來嗎?”
  克瑞翁恨不能把自己的心剖開給國王看。他說自己作為國舅,擁有絕對的權勢而又無憂無慮,為什么要爭奪那事事擔惊受怕的王位呢?為表白心跡,他對天發誓:“如果你發現我和先知同謀不軌,就讓我不得好死!”
  俄狄浦斯仍然深信眼前的人是個陰謀者,他聲言要處死克瑞翁。克瑞翁气得直罵他糊涂、愚蠢。
  兩人唇槍舌劍爭執不休。王后伊俄卡斯忒听見,指責他們不顧城邦利益而鬧私人糾紛實不應該。克瑞翁對姐姐說國王要殺死他,俄狄浦斯告訴妻子國舅要對他下毒手,急得克瑞翁再次對天神發誓。
  王后勸丈夫相信克瑞翁的忠誠。克瑞翁走后,王后問丈夫為什么這樣生气。俄狄浦斯告訴她先知的話和自己的怀疑,听說是為這事,王后要丈夫盡可放心,說凡人不可能精通預言術,接著說出她的證据:“神示說拉伊俄斯會死在他和我生的儿子手里,但現在我們听說,他是在三岔路口被一伙外邦強盜殺死的;而我們的儿子,出生不到三天,就被拉伊俄斯釘住左右腳跟,叫人丟在沒有人跡的荒山里了。”她叫俄狄浦斯用不著听信先知的話。
  誰知俄狄浦斯听說老國王是在三岔路口被外邦強盜殺死的,早就心神不安,魂飛魄散,急切地問道:“那不幸的事發生在什么地方?”“那地方叫福喀斯,通往得爾福和道利亞的兩條岔路在那里會合”。“事情發生多久了?”“這消息是你快作國王的時候向全城邦公布的。”“拉伊俄斯什么模樣,多大年紀?”“他個子很高,頭上剛有白頭發,模樣和你差不多。”
  此時,俄狄浦斯已是愁容滿面,他真怕那先知的眼睛并沒有瞎。他又問王后老國王帶了多少侍從,伊俄卡斯忒說:“一共5個人,其中一個是傳令官;還有一輛馬車,是給拉伊俄斯坐的。”
  俄狄浦斯已經知道,老國王的死是自己作的惡。但他還要追究下去,要找到那個逃生的國王的仆人問個究竟。王后見他憂心忡忡,煩躁不安,關切地問他為什么。俄狄浦斯就向她說起自己悲傷的身世——
  我父親是科任托斯城國王波呂玻斯,母親叫墨洛珀。我在那里始終被人們羡慕、尊敬。但有次在宴會上,有個人喝醉了,說我是父親的冒名儿子,這使我非常煩惱。第二天去問父母,我雖然滿意他們對那人的斥責,說我是父母的親生儿子,但那罵辱的話到處在流傳總使我很惱火。后來,我就瞞著父母去皮托廟上問神示,阿波羅沒有答复我求問的事,卻可怕地預言我命中注定要玷污我母親的床榻,生出一些使人不忍看的儿女,而且會成為殺死我生身父親的凶手。
  沒辦法,我只有逃到外邦去。在旅途中,我走到你說的國王遇害的三岔路口,碰見一個傳令官和坐馬車的一行人。他們態度粗暴,要把我赶到路邊去。我在气憤中打死那個推我的駕車人;車上那位老年人用雙尖頭的刺棍朝我頭上打過來,我一棍子打去他也被打死……
  俄狄浦斯悲傷地對妻子說:“如果是我殺的拉伊俄斯,那還有誰比我更可怜?我得出外流亡,看不見親人,也不能回到我的祖國。因為那樣,我就得娶我的母親,殺死生我養我的父親波呂玻斯。那我宁可死去!”
  俄狄浦斯現在唯一的希望,就是等著那個逃生的老國王的仆人。那仆人曾說過,殺死老國王的是一伙強盜。如果他還是這樣說,那老國王就不是自己殺的,如果他說凶手是個單身旅客,那罪人是自己就肯定無疑了。
  伊俄卡斯忒安慰丈夫別优傷,因為那仆人是當著全城邦人那樣說的。“即使他改變以前的話”,她說,“證明拉伊俄斯是你殺的,那也不能認為神示就應驗了。因為拉伊俄斯命中注定會死在我儿子手中,可是我那可怜的儿子早就死了。可見神示不一定應驗,你別擔心自己會殺死你父親。”
  但俄狄浦斯還是堅持找到那個仆人,把事情弄個水落石出。
   

  伊俄卡斯忒并沒有派人去找那個仆人。她看苦勸丈夫全不見效,就拿著包纏羊毛的樹枝到阿波羅的祭壇上,祈求天神保佑俄狄浦斯,別讓他整天惊恐不安。
  正在這時,從科任托斯城邦來了位報信人,報告說波呂玻斯王已經壽終正寢,科任托斯城邦的公民正在等著俄狄浦斯回去,要立他為王。
  這消息使伊俄卡斯忒极為興奮,可怜的丈夫再也不用為那殘酷的神示擔惊受怕了;俄狄浦斯也為殺父的神示在自己身上沒有應驗而高興,但他還是憂慮重重;“難道我不該害怕玷污我母親的床塌嗎?”那可怕神示還有一半沒有消除,仍然像塊磐石沉重地壓在俄狄浦斯的心上。
  報信人問清緣由,就告訴俄狄浦斯:“別害怕,年輕人。其實,你并不是波呂玻斯王的親生儿子。”
  盡管俄狄浦斯早已听說過這話,但他還是不相信這是真的。因為波呂玻斯從小就叫他儿子,十分疼愛他。為能使俄狄浦斯相信自己的話,報信人只好說出几十年前的那件往事。他說自己從前是個牧羊人,經常到喀泰戎峽谷那一帶去放羊。有一天,另一個牧羊人、拉伊俄斯王的仆人送給他一個嬰儿,左右腳跟被緊緊地釘在一起。他就解開釘子,把嬰儿抱回去送給了波呂玻斯王,因為國王沒有儿子。“那個可怜的嬰儿就是你”,報信人對俄狄浦斯說,“你若不信,你的腳后跟就是最好的證明。”
  俄狄浦斯半信半疑,但報信人所說的釘腳后跟的事是千真万确的。俄狄浦斯認為那是他襁褓時期所遭受的最大的恥辱,至今仍有疤痕在。然而他還是不能相信自己不是波呂玻斯王的親生儿子。他半信半疑,猶豫徬徨。但不管怎么說,他要從報信人所說的這件事中查尋出自己的親生父親究竟是誰,他要尋找那位給拉伊俄斯放過羊的那位仆人。有位長老告訴俄狄浦斯,那正是俄狄浦斯先前要找的那個仆人。
  伊俄卡斯忒听到報信人的敘說,早已是內心如焚,天昏地暗,覺得這個世界馬上就要毀滅了。她已經知道俄狄浦斯就是自己丟棄的那個可怜的儿子,而那個可怕的殺父娶母的神示也已經應驗了。但是,伊俄卡斯忒還是要想方設法不讓俄狄浦斯知道事情的底細。因而當俄狄浦斯問她那送嬰儿的牧羊人是否就是國王遇難時逃生的那個仆人時,她痛苦地哀求他不必再去理會這些事。她說;“看在天神面上,如果你關心自己的性命,就不要再追問了;我自己的痛苦也已經夠受了。”
  俄狄浦斯卻認為伊俄卡斯忒是害怕追究下去,會發現他的出身卑賤而感覺羞恥,生气地說:“你放心,即使發現我母親三世為奴,我有三重奴隸身分,你出身也不卑賤!”他不顧王后的苦苦哀求,諷刺她是在賞玩她的高貴門第。伊俄卡斯忒知道事情馬上就要敗露,悲痛万分。對著俄狄浦斯,她只有流淚,只有哀求;“哎呀,不幸的人呀!我只有這句話對你說,求你別再追究下去了!從此以后,我再也沒有什么話可以和你說了。”她臉色慘白,淚流滿面,說完,就痛苦地沖進王宮里去了。
  俄狄浦斯全然不顧王后如此悲痛可能會有禍事發生,無論如何,他下決心一定要追查出自己的血統。
   

  俄狄浦斯派人去找來拉伊俄斯的牧羊人。
  科任托斯的報信人一眼就認出,這就是從前經常与自己一起在喀泰戎峽谷放羊的老朋友。而拉伊俄斯的牧羊人雖然也認出報信人,卻吞吞吐吐地不愿回答早年托付嬰儿的事。報信人指著俄狄浦斯,好心告訴他:“好朋友,你仔細看看!這就是他,那時候你交給我叫我當自己儿子養的那個嬰儿呀!”牧羊人听了卻大為惱怒,指著報信人大罵:“該死的家伙!你還不赶快住嘴!”神情非常痛苦。
  俄狄浦斯极不滿意牧羊人的態度,命令侍從把他反綁起來,要是再不說實話就要他的命!俄狄浦斯厲聲窮追不舍,老牧羊人招架不住,只得說出實話:那嬰儿是拉伊俄斯的儿子,王后害怕那不吉利的神示,說這嬰儿長大以后會殺死父親,就讓牧羊人帶到山上去把他弄死。牧羊人可怜他,就把他送給了鄰邦的一個牧羊人。“主上啊,我可怜他”,老牧羊人哭著對俄狄浦斯說,“我心想鄰邦的那個牧羊人會把嬰儿帶到他的城邦、他的家里去,那就沒有事了。哪知道救下這嬰儿,卻闖下這場大禍。主上,如果你就是他所說的那個人,那你生來就是個苦命的人啊!”
  俄狄浦斯只覺得天崩地裂,五髒俱焚,悲痛欲絕。面對蒼天,面對神秘莫測的大自然,他痛苦、絕望地大聲哭喊:“天哪!這是多么可怕的神示啊!我成了不應當生我父母的儿子,娶了不應當娶的母親,殺了不應當殺的父親。我瞎了眼了!”
   

  王后伊俄卡斯忒自殺了。
  自從听見科任托斯的報信人說起俄狄浦斯的身世,伊俄卡斯忒就痛苦地發了瘋。她雙手抓著自己的頭發,大喊大叫沖進宮里,進入臥房后就砰地把門關上。她呼喚那早已死去的拉伊俄斯的名字,想念她早年所生的儿子,說拉伊俄斯死在他手中,留下她作母親的給他的儿子生一些不幸的儿女;她想自己是多么不幸.給丈夫生丈夫,給儿子生儿女;……她痛哭自己的不幸命運,等到俄狄浦斯徹底弄明白自己的身世,橫沖直撞、大喊大叫地沖進宮破門進入臥房時,王后已經在里面吊著,脖子纏在那搖動的繩子上。
  俄狄浦斯看見如此情景,捶胸跺腳,大聲慘叫。他馬上解開吊繩的活套,不等王后的身子躺倒在地上,就從她的衣袍上摘下兩只她佩戴的金別計,舉起來朝自己的眼睛狠狠地刺去,邊刺邊喊道:“你們早就該瞎了!因為你們看夠;你們不應當看的人,不認識我想認識的人;你們該瞎了!這樣,你們就再也看不見我所受的災難,我所造的罪惡了!”他舉起金別針瘋狂地向自己的眼睛猛刺著,那黑紅的血點從他血紅的眼珠里流落下來。
  可怜的俄狄浦斯忍受著肉体上与精神上的巨大痛苦。他自愿出外流亡,就像他先前對凶手所詛咒的那樣,免得這個家因為他的罪惡再遭劫難。他詛咒不公平的命運使他怎么也躲避不開那可怕的神示,他仇恨那個在牧場上解掉他腳上的鐵鐐并把他從凶殺里救活的牧羊人,這使他遭受了悲哀、毀滅、死亡、恥辱和世上一切有名稱的災難。他請求人們把他這個最該詛咒的、最為天神所憎恨的人帶到境外去流浪。
  克瑞翁找俄狄浦斯來了。俄狄浦斯因為先前的誤會和爭吵總覺得對不起他,但是忠誠的克瑞翁不記過。他并不是來譏笑俄狄浦斯,也不是來責備他過去的罪過的。他非常同情俄狄浦斯的不幸,是來叫侍從把這個可怜的人帶到宮里去的。
  俄狄浦斯感謝克瑞翁寬恕自己的過錯。他請求克瑞翁盡正當的禮儀葬埋可怜的王后;請求克瑞翁允許自己住到喀泰戎山上去,因為父母在世時曾指定那座山作為他的墳墓,他請求克瑞翁在他外出流亡后,照顧他那個不幸的家。他對克瑞翁說,儿子呂涅刻斯和厄忒俄克勒斯已經能夠自食其力,只是安提戈涅和伊斯墨涅兩個女儿,從小嬌生慣養,且未長大成人,他請求克瑞翁多加關照。俄狄浦斯哭著對克瑞翁說:“請允許能讓我再看看我的女儿,讓我撫摸著她們悲歎我的災難。只要我撫摸著她們,我就會認為她們依然是我的,就像我沒有瞎眼的時候一樣。”
  善良的克瑞翁早已想到這一點,把安提戈涅和伊斯墨涅帶來了。俄狄浦斯听見女儿的哭聲喜不自禁,一把把她們摟過來抱在怀里,眼淚測測地流。這是他的女儿,也是他的妹妹。因為自己的罪惡,她們已經慘遭不幸,但更可怕的是,等待她們的將是更為殘酷的苦難和折磨。想到這里,俄狄浦斯更是痛哭不已。他告訴女儿,她們將會因為有自己這樣的父親而遭到辱罵和歧視,人們不敢娶她們.不愿意接近她們,她們將會孤苦伶仃、忍饑挨餓地憔悴而死。俄狄浦斯再次請求克瑞翁關照她們,并虔誠地向蒼天祈禱,祈求天神保佑他的女儿幸福快樂,一切罪惡、一切懲罰都有他俄狄浦斯一人擔當。
  那個悲慘的時刻到了。帶著肉体与心靈的巨大創傷,俄狄浦斯顫抖地拿起手杖,探索著朝喀泰戎山的方向跌跌撞撞地走去,去忍受那漫漫長夜的無盡苦難。
  【說明】
  索福克勒斯(約公元前496——公元前406),古希腊三大悲劇家之一。生于雅典富商家庭。他是雅典民主政治繁榮時期意識形態最完善的代表人物。相傳寫有130部悲劇和笑劇,現存《安提戈涅》、《俄狄浦斯王》、《厄勒克特拉》等7部完整的悲劇。劇作取材于种話和傳說,多描寫理想化的英雄人物与命運的沖突,但終究不能擺脫命運的擺布而走向毀滅。反映了雅典奴隸主民主政權盛极而衰時期的社會面貌。代表作《俄狄浦斯王》約寫于公元前403年,著重描寫主人公反抗“命運”但又不能逃脫其擺布的悲慘遭遇,顯示出雅典自由民對社會災難無能為力悲憤情緒。劇作結构嚴謹,情節曲折,簡洁有力,含義深刻,是古希腊悲劇代表作品之一。

  ------------------
  一鳴掃描,雪儿校對
后一頁
前一頁
回目錄