|
后一頁 前一頁 回目錄 |
“艾倫,恐怕我們要遲到了。”塔笛卡叫著。 “時間還多著哩!塔笛卡小姐。”艾倫安慰著她。 一向都是如此:每當塔笛卡沉湎在一本書里,她就會忘記一切。 她現在正和艾倫從大英博物館乘坐一部出租馬車回家。她在那里渡過整個下午,每一秒鐘對她都是一种完全的享受。 艾倫對靜靜地坐在那里等她也感到很滿足,她把它當作“休息兩條腿”的時間。 她不時地打著磕睡,不過卻沒有人注意到,事實上閱覽室几乎空無一人。 “你現在對什么書那么有興趣?”在馬車中,艾倫這樣問。這時,馬車正緩緩穿過那些寂靜的廣場走向五月花。 “告訴你吧!”塔笛卡微笑著說。“我正在研究英國。你知道嗎?我們老是住在國外,使得我對自己的國家實在認識太少了。” “那是意料中的事。”艾倫回答說。 “我們到維也納的時候,我曾經為自己對奧國認識太少而感到慚愧,但是當我們离去時,我對它的歷史已知道很多。”塔笛卡繼續說下去。“在羅馬的時候雖然我還很小,但是我也學過意大利話,我甚至想記住那些數不清的教宗次序。現在,該是我去發掘英國的時候啦!” 她一面說一面大笑起來。 “我差不多是從頭做起的。今天我是在閱讀關于北歐海盜維京人征服很多國家的歷史,他們一定是個了不起的民族。” 艾倫喃喃地說了一些同意的話。 她和塔笛卡都知道她只是一個“忠實的听眾”而不必回答這一類的話題的。 “你想象得出他們是多么強壯、勇敢和富于想象力嗎?”塔笛卡繼續說。“他們的軍隊駕著小舟縱橫北海,甚至遠及愛爾蘭和希伯來。” 她輕輕歎了一口气。 “我多么希望能夠看到那些戴著有角頭盔、握著盾牌和戰斧,佩著寶劍的維京人首領。他們一定看來又英俊又威武!” “我相信他們也帶來了無數的痛苦。”艾倫說。“戰爭從來不會對任何人有好處的。” “那是真的,”塔笛卡同意地說。“不過,我讀到維京人的故事時卻非常激動。明天,假使我們有辦法躲開夫人,我還會再來的。” “假使她不帶你去參加茶會或者訪問朋友,那你就走運了。”艾倫尖刻地回答。 每次一談到林治天人,她的聲音也無法不尖銳起來。 她非常贊賞塔笛卡的母親,而愿意替多明尼克爵士做任何事。但是自從林治夫人做了塔笛卡的繼母之后,她便開始處處反對她。 林治夫人對這個老女仆當然視為眼中釘,口頭上老是說想不用她;但是她知道那樣做不但會引起塔笛卡強烈的反對,就是多明尼克爵士也不同意。 他還是很怀念前妻的。 然而,沒有一個繼室愿意前妻的鬼魂時常在她的婚姻生活中出現。 林治夫人不喜歡培笛卡的最主要原因是每當多明尼克爵士望著他的女儿時,她就會想到他死去的妻子。 她們坐在馬車上時,艾倫不斷地想塔笛卡跟她母親多么相似。那小小的、挺直的、貴族式的鼻子,線條柔和的嘴唇,美好的鵝蛋臉,還有她那大大的黑眼睛更完全是俄國人的。 她父親英俊的面貌卻沒有遺傳給她,而事實上,塔笛卡細小的骨鉻以及輕盈的風韻,都使人難以相信她是半個英國人。 出租馬車停在查爾士街甘六號門前,塔笛卡在馬車夫下來之前已先跳了下去,打開手提袋拿錢給他。 馬車夫在收錢時把他的高帽子脫下,她甜甜地笑著謝謝他。她在前,艾倫在后,她們走進了屋子。 “我要直接上樓。”塔笛卡輕輕地說。 但是,她只踏上第一級樓梯,男管家就從大廳外走進來說: “塔笛卡小姐,老爺和夫人在起居室里,他們吩咐您回來就請您進去。” “他們現在在等我?” “是的,小姐。” 塔笛卡很快地瞥了那個老鐘一下,這表示她在晚餐時要遲到了,她的繼母會認為這是一种侮辱。 不過,現在她除了乖乖听命以外是無法可施的。她快步跑上樓梯,打開起居室的門,她相信父親和繼母已換好了晚禮服。 但是,他們還是穿著下午的便服,正站在壁爐前談得很起勁。 她一走進室中,林治夫人就叫了起來。 “塔笛卡,我們在等你呀!你到哪里去了?” “等我?”塔笛卡問。 “是呀!親愛的,告訴你我們是多么的激動多么的快樂?你真是一個聰明的女孩子,昨天晚上為什么不告訴我呢?” 塔笛卡不解地望著繼母,她從來沒有這樣愉快過。然后,她把目光投向父親。 多明尼克爵士也在微笑,他向她伸出手。 “我的乖女儿,”他一面說一面把她拉近。“我真是說不出這一刻我有多快樂!” “對不起!爸爸,”塔笛卡說。“我不明白你們在說什么。” “真的,塔笛卡,我們簡直無法相信,”多明尼克爵士正要開口,林治夫人卻打斷了他。“克勞利爵士剛剛离去,他使得我們兩個變成世界上最快樂的人。” 塔笛卡非常鎮靜。 “克勞利爵士?”她問。當她說到他的名字時,不覺一陣心寒。 她父親的右臂環抱著她的肩膀。 “克勞利正式地向我提親了,孩子,”他說。“雖則我知道他曾經向你提過。” 塔笛卡深深地吸了口气,离開父親的擁抱。 “克勞利爵士昨天晚上向我求婚,”她平靜地說。“我拒絕了他。” “什么?” 林治夫人几乎尖叫起來。 “我很堅定地告訴他,”塔笛卡說。“我不會嫁給他,也不希望再見到他。” “你是不是瘋了?” 林治夫人气得差不多說不出話來。 “你在說什么?塔笛卡。”她的父親問。“我听克勞利爵士說,你跟他已經論及婚嫁了。” “他向我求婚,”塔笛卡說。“我認為這只是他的一廂情愿。” “你知道你在說什么嗎?”林治夫人凶巴巴地問。“你知道克勞利爵士是全英國的大富豪之一嗎?他什么都有!房屋、財產和爵位!塔笛卡,你嫁給了他,你就可以在馬賽路議院有一席位。” 林治夫人的話象連珠炮似的發射著,但是塔笛卡只是望著她的父親。 “我不能嫁他,爸爸。”她堅決地說。 “塔笛卡,你听我說,”多明尼克爵土不安地說,避開了女儿的眼光。“我知道克勞利年紀比你大,可是他有很多有价值的東西,他可以給你一切我希望你能夠擁有的,而且,很顯然地他迷戀著你。” “他愛你,”林治夫人叫著說。“他愛你,愛到要跟你結婚!難道這樣還不夠?你知不知道你在拒絕一個所有英國女子都想嫁的求婚者?” 塔笛卡不回答,她還是注視著父親。 “是這樣的,塔笛卡,”多明尼克爵士慢慢地說。“我承認,克勞利比你大了很多,可是,你跟年輕人結婚會快樂嗎?你是聰明的,你在同齡的人之間一直都表現突出。” 他停頓了一下又說: “你的生活比較特殊,所以,我認為一個年紀較大的男人一定會很欣賞你的才能,而且也比較能使你快樂。” “這是外交辭令,爸爸,你也知道的。”塔笛卡反駁他。“克勞利爵士可能會給予我許多物質上的東西,但是我不愛他,我不會嫁給一個我不愛的男人。” “不要听她的,多明尼克!”林治夫人怒气沖沖地叫著。“一個十八歲的小孩子懂得什么愛情或者婚姻?這是塔笛卡一生中所得到最佳的奉獻了。假使你讓她幼稚地、無知地拒絕了這樣一個求婚者,你無异是在傷害她。” 多明尼克望著壁爐上的時鐘。 “你使得我很為難,塔笛卡,”他說。“我已經表示同意你嫁給他,而且答應晚上到克勞利家吃飯。” “那么,爸爸,恐怕我不能跟你們一起去了。”塔笛卡說。“我不想嫁給克勞利爵士,所以也不想跟他一起吃飯,請替我向他道歉吧!” 她轉身离開了起居室,態度鎮定自若, 她一關好起居室的門,就提起裙子,直奔三樓的臥室。 沖進了房間,她背靠著門站了一會儿,雙手交疊在腳前,好象要壓服心中的激動。 “克勞利爵土真是厲害,”她想。“非常厲害。” 他居然直接找她的父親。 他一定知道她的繼母就是希望這樣的婚事,而她父親亦很難不被他的財勢所懾服。 塔笛卡深深吸了一口气,然后雙手捧著臉;走到梳妝台前的小凳上坐下。 這是她始料不及的。她對自己說必須奮勇應戰,絕對不可被迫嫁給一個她不但不信任而且非常厭惡的人。 “我恨他,”她對自己說。“他有些地方使我害怕。” 她也知道他是個危險的敵人,他一旦有所圖,就決不半途罷休;而且,他很聰明。 她听見背后的門打開了,她以為又是艾倫來替她把晚餐的衣服拿出來。 然后,她在鏡中看見繼母的臉。 林治夫人走進來,把門關上。 “我要跟你談談,塔笛卡。” 塔笛卡從小凳上站起來,面向繼母。 “沒有什么好談的,”她說。“我很抱歉使得你和爸爸失望,不過,我不能也不會嫁給克勞利爵士。” 林治夫人走向她。 “你真的要這樣自私,這樣忘恩負義,完全不理會你口口聲聲親愛的父親?”她問。 “假使不是你老是在嘮叨這件事,爸爸不會擔心我的婚姻的,”塔笛卡回答。“他很疼我,無論你怎樣說,他都愿意我留在家里。” “他也許想留你,可是他供養不起,”林治夫人尖刻地說。“你難道不知道?他供養不起一個女儿。” “他在結婚以前本來可以的。” “那又不同,”林治夫人搶著說。“你跟我一樣知道得很清楚,他的收入并不多,目前他是在負債。” 塔笛卡本來想說那完全是因為你揮霍無度之故,但是她了解現在不是爭辯的時候。 于是她平靜地說: “一旦我遇到我愛的人就會結婚的。目前,恐怕你只好忍耐一下。” “你真的要拒絕克勞利爵士?” “我告訴過你了。” “你明白這件事的意義嗎?不只對你,而且對我們。”林治夫人說。“克勞利爵士是威爾斯玉子的摯友,透過你,我們將被所有英國大公館邀請,而那些公館的門,此刻是不會為你父親開啟的。” 她倒呼了一口涼气。 “你會和很多王公貴人在一起,你會遇見王子身邊的一些很迷人的人物。難道這些對你全無意義?” “恐怕不多,”塔笛卡回答。“我不認為這些人跟我們在社交場合上碰到的人有什么分別?再說,嫁人又不是為了去結交貴人。” “那就不對了!每一個正常的人都希望認識社會上的知名之士,進入皇室的社交圈,然后自己也成為名流之一。假使你嫁給了英國的要人之一,你就會這樣的。” “嫁給一個起碼比我大二十五歲的人?” “那有什么關系?你這個笨丫頭!”林治夫人憤怒地說。 “對不起!繼母,”塔笛卡用一种疲乏的聲調說:“我不會被迫嫁給這個人的,我不喜歡他,你明白嗎?我不喜歡他,無論你怎么說我都不會嫁給他的。” 她大膽地反抗她的繼母。林治夫人一气之下伸手摑了塔笛卡一個耳光。 塔笛卡比林治夫人的個子小得多,也纖弱得多,這一巴掌,打得她踉蹌后退。 她极力使自己不跌倒,用手撫著被摑的面頰,憤恨地瞪著繼母。 “你會嫁給他的,”林治夫人咬著牙說。“你會嫁給他的。就算你不希罕他給你的地位,我可是在乎的。這件事對你父親意義重大,而且我可以因此而神气百倍,我絕對不讓你丟掉這個很多少女夢寐以求的好机會。” 林治夫人口沫橫飛又說: “你以為你可以反抗我,但是你將會發現那是很難的。你今晚要到克勞利爵土家里吃飯,而且要答應嫁給他,不然我會打你。” “你真的要用這种手段?”塔笛卡問。 “完全沒有錯!”林治夫人慢慢地說。“我要打你打到你答應為止。我這樣做的時候可以叫仆人來幫忙把你按住。” 她的聲調充滿惡毒,塔笛卡本能地后退了一步,她的雙手仍然捧著滾燙的面頰。 林治夫人看到她的舉動,就冷笑著: “你知道我是說得到做得到的;你的父母是如此軟弱,使你可悲地毀了你的生活。但是,我是堅強的,塔笛卡,你就會看到的。” 她的聲音越說越尖銳。 “即使你叫喊我也不在乎,等到你叫不出來昏過去了,你就會听我的話。不然的話,我會繼續鞭打你。” 她說話的態度、她眯起來的眼睛、她臉上的紋路都那么令人可怖。 兩個女人彼此對望著,塔笛卡很害泊繼母會再打她。 過了一會儿,林治夫人气得滿身發抖地走向壁爐,准備拉鈴叫人。 ‘看你要怎么樣?”她凶巴巴地問。“你是乖乖地跟我們一起赴宴,還是要我叫兩個女仆來按住你打你?” “你真的相信她們……會那樣做?”塔笛卡問。 她簡直不相信這是真的。可是林治夫人臉上丑惡的表情,以及說話時的肯定又使她不得不信。 “她們會做的,”林治夫人回答。“假使她們不服從我,今晚她們就得离開這間屋子而且不發給服務證明書。有哪一個仆人敢冒這种險的?所以,你說吧,我拉鈴好,還是你答應到克勞利爵士家里吃飯好?” 她從繼母的眼中看出她對打她很有興趣。 她早知道繼母不喜歡她,但她不知道她的敵意有多深;而且也不知道她造作的貴婦人外表之下,競有著象村婦那么粗俗的一面。 “到底要怎么樣?”林治夫人追問,她的手指緊握著口叫人的繩子。 塔笛卡立下決心。 “我到克勞利府吃飯。” 林治夫人把手臂放下。 “我料想你也會如此,”她說。“不過,你記住要對克勞利爵士客气一點,假使你對他有什么不禮貌的地方,我就會把你打得半死。我不是說著玩的。” 她走向門口。 “你還有廿分鐘可以換衣服,”她說。“不要遲到。我現在知道怎么對付你了,丫頭。” 她走出房間,砰的一聲把門關上。塔笛卡倒在一張椅子上,雙手蒙著眼睛。 這不是真的,這怎會發生在她身上?她的繼母怎能這樣對待她?現在,她覺得自己象是跌落在陷阱中無法逃走。 房門打開,艾倫走了進來。塔笛卡站起來奔向她。 “噢!艾倫!艾倫!”她哭著。“我怎么辦?” “我都听見了。”艾倫說。“那個惡毒的女人怎敢那樣跟你說話?假使老爺知道了,我相信他一定無法忍受的。” “告訴他又有什么用?”塔笛卡說。“他也希望我嫁給克勞利爵士。” “你那么不喜歡那位先生?”艾倫問。 “我討厭他!”塔笛卡回答。“一切都是他的過錯,我永遠不會原諒他。” 艾倫望著時鐘。 “可是你答應了要跟爵爺一起吃飯的,塔笛卡小姐,我看沒有必要去增加新夫人的憤怒吧?” 塔笛卡深深歎了一口气,靜靜地站起來讓艾倫為她換衣服,仿佛她是個小孩子。 已經沒有時間洗澡了,她洗了臉,穿上一件最优難最合身的晚禮服,那是林治夫人在社交季節開始時幫她選購的。 林治夫人雖然為人討厭,但是卻有高級的眼光。塔笛卡自從母親死后,就一直都是自己挑選衣著的。 由于塔笛卡的善于打扮,使得她在社交季節中更顯出色。 她有些衣服是白色的,那是傳統上作為初次參加社交之用;有些是淺色的,可以強調她的黑發和美好的皮膚。 起初她想不出穿哪一件衣服好,還是艾倫為她取出一件綠寶石般的天鵝絨披肩披在肩上。 于是,她看見自己穿著一件鑲滿了白紗皺邊的綠綢晚禮服,象是一個山林中的精靈,或是一個從綠波深處升起來的海中女神。 她并不需要戴任何珠寶,她美好的脖子和圓潤的雙肩在透明的薄紗后面顯得非常白皙。 薄紗的皺邊從衣裙的后面懸垂下來,當她走下樓梯時,听到輕微的窸窣聲。 父親和繼母等在那里。多明尼克爵士無言地看著表,表示她遲了,林治夫人卻只用殘酷的表情望著她。 塔笛卡不理會她,把頭仰得高高的,跟著他們走進等在門外的馬車里。 在馬車里,大家都沉默著。塔笛卡感覺得出父親似乎想說几句安慰她的話,但他又怕他的妻子。 她知道繼母此刻正為她被迫屈服而感到幸災樂禍。 “我一定得想點辦法,”她想。不過她知道自己現在太激動了,不容易理出一條清楚的思路。 她知道必須使用拖延的辦法。 筋疲力歇地去打一場沒有必胜把握的仗是無用的。她必須保持自己的精力以達成主要目標——不嫁給克勞利爵士。 馬車停下來。多明尼克爵士下車以后,林治夫人忍不住惡意地說: “塔笛卡,不要忘記我說過的話。假如你有什么得罪了他,那就有你好受的。” 塔笛卡不回答,于是林治夫人就裙据窸窣、環佩叮當地急步走進克勞利府的門廊。 主人在一間客廳中等他們,這是塔笛卡訪問過所有私人住宅中最富麗堂皇的一間。 她的藝術知識使她知道壁上范戴克的畫是最上品,還有一些是端納和根茲博羅的杰作,而雷諾瓦的作品更挂滿牆壁。 那些家具可和白金漢宮或者國外的英國大使館相比。 但是,在克勞利爵土那令人懾服的身影下,似乎不容易讓人察覺到它們的存在。 在他所擁有的環境里,他看起來比前兩次的會面更高大、更自信,而且更加使人敬畏。 他首先向林治夫人敬禮,然后轉向塔笛卡。她屈膝答禮,但是卻垂下眼帘。 “歡迎你來我家里,塔笛卡。”他說。 她很討厭他的聲調,仿佛告訴她他胜利了,他也知道她不是自愿前來的。 他又跟多明尼克爵土握手。當三個年長的人在喝雪莉酒時,塔笛卡觀看周圍的一切。 “這一切可能是我的。”她想。不過她對此并沒有興趣,因為這包括了它們的主人。 晚餐桌上裝飾著蘭花,那就是前几天他送的那种。她知道他故意使她想起他說過的話:“這些花會使你想起我。” 塔笛卡故意使自己顯得遲鈍而蠢笨。 她用單字回答問題,而目。裝成只顧吃喝的樣子。 她希望克勞利爵土會對這樣一個愚蠢的女孩失去興趣。 然而,當地接触到他的眼光,就知道他看透她的偽裝,正很有趣地在看她演戲。 晚餐吃得很久,雖然還不及威爾斯王子家中的那么慢,不過也很煩人的,然而菜是那么多,一道又一道地上個沒完。 然后,林治夫人与塔笛卡留下兩個男人喝酒,走上雕花的樓梯到二樓的臥室去。 臥室的布置也十分豪華。大型的床上舖著無价的古董飾邊床單;窗框是雕金的,紗的、綢的密帘飄拂著。 梳妝桌上的鏡子鑲著雕花的木框,裝飾著皇冠。壁上的圖畫也跟樓下的一樣好。 有兩個女仆伺候她們,替她們把衣服上的皺邊拉好,替她們拿任何需要用的東西。 在這里,林治夫人沒有机會跟塔笛卡私下說話,直至她們下樓,發現兩個男人還沒有离開餐廳。 于是,林治夫人用一种貪婪的聲調說: “你看過這樣惊人豪華的家嗎?假使彌對這樁婚事不發生興趣,那就沒有任何東西可以打動你了。” 塔笛卡不回答。此刻,她不想跟繼母爭辯,她知道那會弄得更糟。 “你很幸運,比你應該得到的更幸運,”林治夫人忌妒地說。“我希望你做了這里的女主人以后,不要忘了你父親十八年來養育之恩,也不要因為得意而昏了頭。” 塔笛卡走到房間的另一邊,看一張桌子上擺著的貴重鼻煙盒。 大部份都是瓷質金底,還鑲著鑽石,其中有許多极富歷史价值。當她拿起一個仔細觀看時,林治夫人酸溜溜地說: “啊!假使我有你的机會,我將會怎樣來享受我的生命!” 塔笛卡把鼻煙盒放下,看見里面寫著:“查爾斯·詹姆斯·福克斯惠存,摯友喬治·威爾斯王子贈。” 她想起在喬治亞時快樂的日子,布克斯和佛甫斯也使用這些鼻煙盒的;正想得出神時,房門打開,兩個男人走進來。 一看見克勞利爵土,一听到他的聲音,她就會因為恐懼而全身顫抖。 她感到非常恐慌,覺得自己被捉住關了起來而無處可逃。 最后她控制著自己,很鎮靜地走到父親身旁。 多明尼克爵士好象也知道她的感覺,握住了她的手,感到她指尖的冰冷和顫抖。 “我們在講馬經。”他說。 塔笛卡知道他是想安撫她,讓她知道今夜并沒有什么不尋常。 “在隔壁的房間里我有一些東西給你看,林治夫人。”克勞利爵土說。 “更多的寶藏?”林治夫人謅媚地說。“已經夠多了,” “我歡迎你們來檢閱我的財富,”克勞利爵土回答。“在克勞利公園我有一些非常精美的圖畫。威爾斯王子和王妃將和我在古華德逗留一個時期,我希望能夠說服你們三位都來做我的貴賓。” 假使塔笛卡不是惊慌得那么厲害,她會覺得她繼母臉上狂喜的表情很可笑。然后,林治夫人跟著克勞利爵士一起走進另外一間房間,她就向父親說: “爸爸,我怎么辦?”她的聲音几乎象耳語. 他并不假裝不明白她的意思。 “我相信你繼母是對的。”他不安地說。 “我不能那樣做,爸爸。” “你必須那樣做。”他回答。“一切已無法改變了。” 凡是跟他妻子有關的事他都盡量不反對,塔笛卡也知道從他那里得不到什么幫助。多明尼克爵士討厭爭吵,他喜歡溫柔的、順從的、非常女性化的女人。 她輕輕地歎了一口气,她知道只能靠自己了。 克勞利爵士單獨回到這間屋子。 “尊夫人請你去她那儿。”他向多明尼克爵土說。 他是在用計策。塔笛卡知道,這樣他就可以單獨跟她在一起。她想抗議,但是她能說什么呢?多明尼克爵士服從地走到另外一間屋子去后,她傲然地面對克勞利爵士,她的眼光迎向他的。 “我很聰明?吧小塔笛卡。”他問。 “很聰明。”塔笛卡表示同意。 “你的臉怎么啦?” 塔笛卡把手指放在繼母打的地方,那里還是熱辣辣的。她知道那上面一定還留著紅印。 “你還用問?” “你是說你的繼母打了你?” “她不止打我,”塔笛卡說.“她還威脅我,說假使我今晚不來吃飯和答應嫁給你,她就會叫仆人按著我痛打我一頓。” 她懼恨地說,希望他感到羞愧、難為情,或者起碼會感到惊訝,但是,她一說出了口,便知道自己做錯了。 她看見他眼里閃出一些令人厭惡和恐懼的表情,一面微笑著說: “我希望我能幫助你。” “我希望你單手和我作戰就好了。”塔笛卡很快地說。 “我告訴過你,我想得到什么就有什么。”他回答說。“無論是在情場或戰場上都一樣,塔笛卡。” “我也看得出來。”她毫不容情地說。 “為了逃開那些暴力,你愿意早一點嫁給我嗎?”他問。 “在這种情況下你真的要我?”塔笛卡反問他。“娶一個被迫屈服的妻子有什么樂趣呢?“ 克勞利爵士仰頭大笑。 “你真是使我喜出望外!”他叫著。“你不但美麗,而且聰明、勇敢。你是一個戰士,我喜歡戰爭。塔笛卡,我什么時候才能成為那個胜利者呢?” 她把頭別開,不想讓他看到她害怕的表情。這時,他換:了另外一种聲調說: “今晚我不想讓你不快樂,我送你一件可以取悅你的禮物吧!” 他一面說著,一面從口袋中拿出一樣東西,然后拿起她.的左手,把一枚戒指戴在地手指上。 好一會儿,塔笛卡只感到非常討厭他碰到她。 她看見戒指是一顆很大的綠寶石,大得使她的手看來更小更脆弱,不過卻增加了它的美。 那顆綠寶石四周鑲著鑽石,不但閃閃發光而且似乎還有深度。 “這是我們家傳的,”克勞利爵士解釋給她听。“另外還有一根發替、一串項鏈、一只手鐲以及一些笑飾物,是一套的。塔笛卡,沒有任何寶石比綠寶石更配你了。” 塔笛卡不回答,她在想:綠寶石雖然漂亮,但卻會變成一條被這個男人系著的鎖鏈。跟他那樣接近,使她感到戰栗和恐懼。 “現在,你要謝我吧?”克勞利爵士問。 她正在沉思,沒有注意到他的動作,直至他用一只臂膀圍住她。 她死命地掙扎,但是太遲了。他粗魯地把她拉近,緊緊地摟住使她不能動彈,然后用手把她的小下巴抬起,使她面向他。 他看著她好一會儿,他眼中的表情使她感到從來不曾這樣惊慌過。 這不是一個普通的人,他是陰險而邪惡的,他使得她感到被捕和無助。 “你逃不掉的,塔笛卡!”克勞利爵士說,他仿佛看穿了她的心事。 于是,無論她怎么掙扎,他的嘴巴終于覆在她的唇上。 他的雙唇是有力的,獸性的而貪婪的。塔笛卡從來不曾接過吻,不過她也察覺得出他嘴唇所顯露的欲念。 克勞利爵土對她只有肉欲而無愛情這使她感到更加殘酷。 他的態度使得即使純洁無邪如塔笛卡都知道這是猥褻和淫蕩的。一個正當的男人不應該對一個他想娶為妻子的女人這樣做。 她以超人的力量緊閉自己的雙唇,同時還使自己全身僵直。 她的整個身体都是硬直的,她集中每一條神經來拒抗他,而不徒勞無功地在他的強力下掙扎。 有好一會儿,他沉洒在自己的情欲中而沒有察覺她的作為,然后他抬起頭來望著她。 “原來你恨我恨到這樣!”他大聲地說。“但是,我告訴你,塔笛卡,我終會征服你的。我將會把這件事當作我這一生中最感興趣的事去做。” ------------------ 小勤鼠書巢 掃校 掃描校正:Luo Hui Jun |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|