后一頁
前一頁
回目錄
十五、理想的女人和命運中的男人


  當霍克和安吉拉出來時,早餐已經涼了。不過就像淋浴的水溫一樣,他們并不在意。靠近暖和舒适的爐火,分享著桌子上的煎蛋餅、熏豬肉和吐司片,他們吃光了視線所及的所有食物,然后上床,作几小時小睡。
  近中午時,彼得帶著咖啡和更多的食物叫醒了他們,一邊和他們分享第二頓早餐,一邊討論當天的日程安排。像霍克一樣,安吉拉穿著飯店提供的厚實的睡袍,這件均碼袍子几乎把她全裹了起來,而霍克那件只到他的肘部和膝蓋。安吉拉一手端著咖啡杯,一手拿著一片面包,不去理會正在談話的那兩人。她不喜歡她听到的內容。
  “我可以打斷……?”她微笑著,有禮貌地等著。
  “從什么時候起,你開始請求許可?”霍克問道,報她以微笑。于是她知道,他實際上不是指這次不适當的冒犯。
  她把面包放下,兩只手交叉著抱著咖啡杯。“像我理解的那樣,你的計划是回到你鄰居的住處,從你藏錄像帶的地方取出它,制成复制品,然后送到布蘭克桑尼處,以确保它們散布開去,我說得對嗎?”
  “是的。”霍克為他們三人添加了咖啡,然后補充道:“如果擔心這一切,別這樣,馬錢德沒有理由猜到我會把錄像帶藏在我住的地方。他所知道的就是有一盤錄像帶,而他可能是其中的一個角色。”
  “這已足夠讓他不顧一切來阻止你了。”彼得說道,“我們越早得到那盤帶子,越好。”
  “我不明白的是,”安吉拉說道:“為什么你以前不用它,如果它牽扯到馬錢德和康斯坦丁,几個月前你就應該利用它了。”
  “我不能用它來對付康斯坦丁,因為他始終是背對著攝像机的。”霍克站起來,走過去靠著壁爐架。
  “你在使詐?”她的心跳加快了,開始明白他所冒的險,“但是為什么?”
  “這是我能想出的唯一拖延辦法,如果我准備讓你去死,就必須讓康斯坦丁相信,我去船上,有一個很好的理由。”
  安吉拉不得不停下來,做几次深呼吸,讓那恐怖的几小時記憶過去。早上,在霍克把她抱到床上之后,聯想著死于爆炸的几個人,以及在康斯坦丁掌握下的可怕景象,她很長一段時間睡不著。在他的堅持下,他們談論了所有的事——親眼目睹的和想象中的。當邏輯推理都不能把那些可怕的想象從她腦海里赶出去時,她最終在他的怀抱里找到了宁靜与安慰。
  但是現在,在白天清冷的光線中,想起同樣是那些人想要殺死她和霍克這件事時,她感覺要緩和多了。同時,當她考慮其它一些事時,同樣感到自在多了。她感到自己要提出的建議有益于解決馬錢德以及他造成的問題。
  她抬起眼來,發現霍克正看著她,“那么,為什么你不用那帶子對付馬錢德?”
  “我埋伏在海灘上的那個晚上,我被一個我信任的人傷害和出賣。我沒辦法知道在馬錢德控制下,腐敗層有多廣,于是,我只有逃亡。”他看看自己的右手背,輕輕地摩擦它,好像它現在還帶給他疼痛。“首先,我認為我必須潛伏起來,直到体力恢复到能夠去取回埋在沙丘下面的攝像机。兩個月前我把它挖了出來,看了錄像帶,發現不能用來對付康斯坦丁。那時我就知道,在他對杰克干了那种事后,我決不能放過他。”
  “于是你決定自己去對付他。”
  “這是唯一的辦法。”他的眼睛露出請求理解的神情,“如果你沒有闖了進來,我可能會一直跟下去。”
  聯想起第一個晚上,安吉拉一點也不怀疑,“康斯坦丁無足輕重,我決不讓這种事再發生在我們之間。”
  “我殺了他,”霍克突然說,“康斯坦丁不是死于爆炸,我用魚槍射殺了他,你需要知道這點。”
  “他怎么死的并不重要,”她毫不猶豫地說:“彼得告訴我爆炸也是你的主意。昨天晚上有四個人死了,因為這是你救我一命的唯一路子。在你或我走到這一步之前,那些人就已作出了他們自己的選擇,因而也得承擔這選擇帶來的后果。我感到問心無愧,你也一樣。”
  霍克沒有來得及回答,因為彼得抓住机會,讓談話回到剛才的軌道上來,“讓我們把注意力集中到馬錢德身上來,好嗎?”
  “我們怎么能肯定他沒有等在你的公寓里?”安吉拉問道。
  “我們不能肯定,”霍克說,“這也是為什么我不單獨去的緣故。”
  “為什么你不能派別人去取它?”
  “因為如果有艾芙瑞太太不認識的人去向她要求,讓他撬起她起居室的几塊地板,拿走下面放著的東西,她很可能會打電話叫警察來。”霍克咧嘴一笑井搖搖頭,“只能由我去,安格爾。”
  “那么,我提個建議。”她往后靠在椅子上,目光越過手中的杯子注視著霍克,“為什么你不可以給艾芙瑞太太打個電話,在你回去之前确保道路暢通無阻?”
  霍克看看彼得,又回頭看看安吉拉,眼中依稀有一絲懊惱,“因為,我從來沒有這樣想過。”
  “簡單,但是有效,”她說著,接著大聲歎口气,站起來,走過去靠著霍克站著,伸手環住他的腰,對他微笑著:“知道你沒有踏進餡阱,我會感覺好受得多。”
  從壁爐上方挂著的鏡子里,她看見彼得點點頭,嘴角浮起一絲微笑,“夫人指出了要點,霍克,我們需要好好考慮考慮。”
  “這是今天的全部工作。”她說道,門口響起一聲敲門聲,她從霍克身邊退開一步,彼得站起來去應門,她往旁邊一看,發現霍克正在觀察她。“對么?”
  “你,你天生是干這一行的材料。”
  “我是一個策划人,”她簡洁地說道,“不像我認識的某些人,我的計划總是成功的。”
  “而我的沒有?”
  “你太過于依靠運气了,如果我像你一樣留下那么多尾巴,我就不可能抽出時間去圣盧卡度假。”
  “那么,是誰只穿了一件襯衫便周游了整個北加利福利亞,為几千里外一個小島上的一個飯店房間付出了巨款?”
  他伸出一根指頭,勾住她飽子上的腰帶,把她拉近。
  “這是有關運气的事,”她說道,一邊用手勾住他的脖子,“它能把最好的計划搞糟……而且讓你相信你已經中了彩。”
  午飯后,貨車隊离開了海濱胜地,安吉拉開著居中的一輛,霍克坐在她旁邊。彼得被勸說离開他們。他作了讓步,但提出一個附帶條件,即,他們只能在到達圣。拉斐爾前自由安排。安吉拉同意了,但沒有告訴任何人,她不打算讓霍克在冒險去取錄像帶的時候,把她送到什么安全的地方去。
  她決定,對那個計划的改進,可以稍后再做。此時,穿著他們新買的衣服,感覺十分良好,甚至她不得不容回她那雙高跟鞋這件事,也不能使她的樂觀情緒有所降低。
  “你怎么會把那么重要的東西留在圣拉斐爾呢?”她問道,伸手出去,無意識地撥弄駕駛座旁邊的那些按鈕,它們和她那輛唐卡牌貨車里裝設的很相似。當她按下其中一個,椅背隆起一團,正好填滿她后背的空隙時,她不禁咧嘴一笑。“在我看來,那樣一盤錄像帶正應該隨時放在你的運動包里。”
  “隨身帶著它并不是一個好主意,我必須确定馬錢德的手伸不到它面前。”
  “那么,一個銀行又怎么樣呢?他們比你鄰居的公寓更保險。”她皺著眉頭,眼睛不离路面。
  “你必須用身份證才能租到一個保險箱,”他打了個呵欠說道:“即使用上半打偽造的身份證,我卻不敢肯定,馬錢德不會把它們追查到底。因為他知道要找的是什么東西,很可能他已經把這一地區的銀行都檢查了一遍。”
  她往旁邊掃了一眼,“這就是他如何找到的途徑,通過一張偽造的身份證?”
  “我怀疑他知道這個消息有几周了。真正好的偽造者數量有限,而馬錢德能夠施加的壓力,實際上能夠撬開他們之中閉得最緊的嘴巴。”他用手指梳了一下頭發,然后拍拍她的腿,“即便如此,如果不是艾芙瑞太太說漏嘴的話,他也不會知道該從哪里著手尋找我。我會仍然計划复仇,而你會去圣盧卡,過你的隱居生活。”
  “艾芙瑞太太對你做了這种事?”她惊叫道:“但是,霍克——”
  “別擔心,安格爾,她不是有意的。”他伸手撫過她的頭發,在他的建議下,松散地披著,“你應該知道她是哪种類型的人,就會明白發生的事。”
  “那么告訴我。”‘“她是——”他開始道,接著一道古怪的表情出現在他的臉上,他把手伸進他夾克的口袋里掏著什么,當他拉出一盤磁帶并把它插進車上的錄音机里時,他的表情釋然了。
  “這個比我更能告訴你一些事。”他莫測高深地說著。伸手調著按鈕,直到磁帶開始。
  “這里是北卡羅來納州,松林城的WRDY電台,你正在收听的是‘傍晚的奧斯丁’中的‘佛拉論壇’。今晚的話題是關于男人——”
  “這是什么?”安吉拉打斷道。
  “噓,听。”
  她听了,但不是因為他要她這么做,她是被播音員關于節目的介紹引起了好奇心,而且當那個自稱為佛拉的女人開始談話時,她的好奇心更盛。
  “不要扯遠了,奧斯丁,我只答應介紹理想的配偶,而認識后的結局最好留給人們自己去操心。”
  “你是說,即使是理想的配偶也不能保證以后美滿的結局?”播音員問道。
  “持續的聯系比偶爾的接触更重要,”佛拉說道:“更重要。”
  “我姓——”這是一個新的聲音,安吉拉猜這是一個打進電話來的人。
  “你的鄰居?”她問道,開始想知道,至少這一部分會導向何處。
  “是的。”
  安吉拉實際上听得非常仔細,當艾芙瑞太太——薩拉——開始描述她的隔壁鄰居。
  “……并非指他是漂亮的或是极講究的。鮑勃——這是他的名字——是很粗礦的那种人,個儿高,肩膀寬。那种相貌,只有一個非常健壯的女人才會被吸引。”
  “鮑勃?”安吉拉說道,“為什么不是約翰,或是史密斯?
  真狡猾,霍克。“
  “喔,我也沒有听完過。”
  “一個看上鮑勃的女人必須是很強壯的嗎?”佛拉問道。
  安吉拉咽回一聲笑,可當听到薩拉說,霍克的微笑如何使她的朋友埃德拉震惊時,她只能勉強抑住笑聲。安吉拉心想埃德拉應該更進一步了解霍克才是。這時,薩拉開始談到霍克的——鮑勃的——傷,只是在這時,她才開始注意艾芙瑞太太通過無線電波,泄露了多少信息。
  艾芙瑞太太繼續道:“傷口在他的右手背上。他說那是几年前發生的事,但我敢肯定它還在發炎,即使他身上其它的傷處都已基本痊愈。”
  安吉拉不覺歎息一聲,霍克拍拍她的肩以示寬慰。“我上次就听到這儿,讓我們把它听完。”
  佛拉開口了:“這道傷口——”
  “這也是為什么他會拿起針錢——你知道,這是練習療法,讓他的手指重新靈活起來。鮑勃做這方面的事也做得很棒,上個月他給我的腳凳做了一個新罩子,一個多么有心的人啊。我很為他擔心。”
  “因為他獨身?”佛拉問道。
  “當然,這正是我為什么會擔心的緣故。否則我不會打電話給你。鮑勃是一個可愛的男人,我從未見過他与女人——或別的人做那事。”
  佛拉問:“鮑勃和你談過這事嗎?”
  “如果你指的是他是否在我耳邊長吁短歎地訴說他是多么的孤獨,那你就看錯人了。一個人要費很大的力气,才能認他那儿知道一些關于他自己的事。更多的時候,他會什么都不說地走開。我想你應該感覺得到鮑勃不喜歡談論自己的,你真的是一個靈媒嗎?”
  也許是因為霍克那痛苦的表情,也許不是,安吉拉開始大笑起來,止也止不住,直到霍克用手捂住她的嘴,告訴她看著路面,注意傾听。他想知道,這個叫佛拉的女人對他有什么看法。
  “不管是哪种命運,”他低沉地說,“我理想的女人,至少應該懂得,什么時間該閉上她的嘴。”
  “討厭。”安吉拉說著,當他盯她一眼時,夸張地把她的嘴緊抿在一起。她細听艾芙瑞太太—一列舉鮑勃的好品質,一點也不感到吃惊。當佛拉溫和地提醒她,她愛上了這個自稱為鮑勃的人時,她甚至還有一點同情她。接著,她豎起耳朵細听佛拉的預言。
  “鮑勃將在最近几天里遇上他命中注定的伴侶。”
  “噢,他是的,是嗎?”安吉拉不喜歡听到這個。
  “啼!我想知道應該去找誰。”霍克說。
  “我知道,這是你最喜歡的事。”她說道,為他又噓了她一次不高興。
  “……中等個儿,大約五英尺半或六英尺高,一頭又厚又長的頭發,我想是紅的——不過我不敢肯定,這難以看清。她站在一處黑暗的地方,一處沒有窗戶的地方。”
  安吉拉感到自己口中發干,當她轉頭掃霍克一眼時,發現他瞪著她,眼中露出不相信的神色。
  “鮑勃注定會愛上的那個女人手里拿著一支槍。”
  安吉拉的注意力高度集中在她听到的這件完全不可思議的事情上。她几乎撞上前面的貨車,她及時調整過來并放慢了速度,避免再發生同樣的事。
  “你看見了一支槍,卻不能确定她的頭發是否是紅色的?”
  “有時候它看起來是像那种顏色。”
  “你能肯定那不是一支奇形怪狀的開塞鑽嗎?我有一個朋友……”
  “這是一個詭計。”安吉拉說著,深深地看了霍克一眼。
  “別看我。”他說道,把音量調大。
  “我真的認為那是一支槍。”佛拉說道。
  “如果她再提到關于一盤藏起來的錄像帶的事,我就要把這輛車開翻了。”
  “一支開塞鑽也很講得通,”艾芙瑞太太說道:“鮑勃晚上坐在走廊上時,偶爾也會喝一瓶紅酒,那個女人用那東西瞄准著鮑勃嗎?”
  “我希望沒有。”
  “看,這個佛拉也不可能知道這一切事。”霍克說道。
  “我可不愿意認為這是她告訴鮑勃她對他不感興趣的方式。”艾芙瑞太太說道。
  “也許鮑勃喜歡一個個性很強的女人。”
  后面還有很多,但安吉拉沒有听下去。
  她正忙于大聲笑著,努力保持貨車在路上的正常行駛。
  移動電話響了,她听霍克告訴彼得,沒有出什么事,安吉拉只是有一點分心,也許他們應該把車開到路邊停一兩分鐘。
  車隊就地停了下來,把車換成空檔,踩下剎車后,安吉拉轉向霍克,勾起手指瞄准他,“我很想知道,如果艾芙瑞太太知道了你對我做的一切后,她會怎么想她那甜蜜、文雅的鄰居。”
  “艾芙瑞太太是一個聰明的女人,安格爾,”霍克的目光從她的手指轉向她的眼睛,“她會知道,我永遠不會傷害你。”
  “我不是指你對我進行威脅,把我沉入水里,或其它折磨無辜的女人的方式,霍克,”她身子前傾,指尖触摸他的雙唇,“我是指這一個在淋浴中与我做愛的、狂野、不馴的男人,他和那個艾芙瑞太太所知道的,叫鮑勃的男人,難道沒有一點不一致嗎?”
  “艾芙瑞太太是一個聰明的,不算太愛管閒事的女人。”
  他伸出舌頭,舔了舔她的手指,她一陣震顫。
  “确切地說,這是什么意思?”
  “就是說,當我和你在我的居室里做愛時,如果我們發出的聲音大了一點,她不會打電話給警察,報告一場騷亂的。”他的口緊含著她的手指,開始吸吮。她的乳房感到刺痛,欲望的熱箭一支支穿透她全身。他又加了一句:“如果艾芙瑞太太如我所了解的一樣,她只可能會打開電視机,為我找到了理想的伴侶而高興。”

  ------------------
  坐擁書城 掃描校對
后一頁
前一頁
回目錄