|
后一頁 前一頁 回目錄 |
回到石堡的時候,我才注意到,這是一座多么壯觀、多么引人注目的石頭建筑。有人認為美洲的土著民族缺乏教養,但知識水平低下的人是不可能挪動如此巨大的岩石,壘起這种當時的武器還無法攻破的要塞的。如果有人說這些民族生活在古代,現在的印第安人根本就不是他們的后裔,那我既不贊同也不反駁。 我們借助梯子上到了第三層,石堡里最好的房間都在這一層。“好太陽”和他的兩個孩子住在那儿,現在我們又住到那儿。 我那間很大,雖然沒有窗戶,光只能從門外進來,但門又寬又高,因此一點也不缺少光照。房間里空空如也,“麗日”很快就布置了一些生活用品,還是相當舒适的。霍肯斯、斯通和帕克也得到了類似的一間,三人共用。 “客房”布置得差不多了,我就進去了,“麗日”給我拿來一只雕刻十分精美的煙斗,此外還有煙草。她替我裝好煙,點上。我抽起煙來,她在一旁說道: “這只煙斗是我的父親‘好太陽’讓我給你送來的。做煙斗的陶土是他從圣石場弄來的,是我親手雕的煙袋鍋,還沒有人叼過它。我們請你收下它,當你抽它的時候就想到我們。” “你們真好,”我回答,“我几乎要感到慚愧了,因為我沒什么可回贈的。” “你已經給了我們很多東西,我們都報答不了——那就是‘好大陽’和溫內圖的生命。他們兩人几次落到你手里,你都放過了他們。為此你贏得了我們的心。如果你愿意的話,就是我們的兄弟。” “還用問嗎,這正是我心中的愿望。‘好太陽’是有名的酋長和戰士,而溫內圖,我第一次看到他的時候就喜歡上了他。我能被稱作你們的兄弟,這是我极大的榮耀和快樂。我只希望我的伙伴們也能享有這种快樂。” “如果他們愿意,我們會同樣對待他們。” “謝謝。這么說是你自己用圣陶雕成這只煙斗的?你的手多巧啊!” 她被夸得臉紅起來,說: “我知道白人婦女和她們的女儿比我們更聰明靈巧。現在我還得去給你拿點東西來。” 她又把我的左輪槍、刀子以及所有屬于我、但我沒在口袋里找到的東西拿來了。我謝了她,向她保證我什么也不缺了,然后又問: “我的伙伴們也能得到他們被繳去的東西嗎?” “是的,都能得到,現在可能已經得到了,因為我在這邊照顧你,‘好太陽’在那邊照顧他們。” “我們的馬怎么樣了?” “它們也在這儿。你可以騎你的馬了,霍肯斯也可以騎他的瑪麗了。” “啊,你知道他那頭騾子的名字?” “是的,我也知道他那杆老槍的名字‘利迪’。我沒告訴過你,我經常和他談話。他是個有趣的人,但也是個能干的獵手。” “是的,可還不僅如此,他還是個忠誠的、樂于犧牲自己的好伙伴。但我還想問你點事,你能對我說真話嗎?” “‘麗日’不撒謊。” “你們的戰士把奇奧瓦人俘虜身上的所有東西都搜走了?” “是的。” “還有我三個伙伴身上的東西?” “是的。” “那為什么不搜走我身上的東西呢?沒人動過我的口袋。” “這是我哥哥溫內圖的命令。” “你知道他為什么下這個命令嗎?” “因為他愛你。” “即使他視我為敵?” “是的。你剛才說你第一次看見他的時候就喜歡上他了,他對你也是這樣。不得不把你看作敵人,這使他很痛苦;還不僅是敵人……” 她頓住了,因為她覺得自己下面要說的話會傷害我。 “說下去!”我請求她。 “不。” “那我替你說。把我看作敵人,這并不使他痛苦,因為敵人也是可以尊重的。但他以為我是個騙子,是個虛偽、狡詐的人,這使他痛苦,對不對?” “你說對了。” “但愿他現在明白自己錯了。現在還有一個問題:殺害克雷基·佩特拉的凶手拉特勒怎么樣了?” “他正要被綁上刑柱。” “什么?現在嗎?怎么沒人告訴我?為什么向我隱瞞?” “溫內圖要這樣。” “為什么?” “他認為你的眼睛和耳朵受不了這個。” “他說得大概不錯,如果你們照顧到我的愿望,那我就受得了。” “什么愿望?” “先說在哪儿用刑?” “就在河邊。‘好太陽’把你們引開了,因為你們不該在場。” “可我一定要在場!你們要讓拉特勒受哪些折磨?” “所有的,因為這個拉特勒是阿帕奇人抓住過的最坏的白人。他沒有任何理由,就殺害了我們敬愛的白人父親、溫內圖的老師,因此他不僅要接受用在別的俘虜身上的刑罰,而且要一樣一樣地接受我們所知道的所有的刑罰。” “這不行,這太不人道了!” “他活該!” “你可以到場觀看嗎?” “可以。” “你,一個女孩子?” 她垂下長長的睫毛,看了半天地,然后又抬起眼睛,嚴肅地、几乎是帶著指責意味地看著我。 “你覺得奇怪嗎?” “是的,婦女不該看這种場面。” “你們那儿是這樣的嗎?” “是的。” “你錯了。” “你能說出相反的例子嗎?那你就得比我還要了解我們的婦女和姑娘們。” “也許你并不了解她們。你們那儿的罪犯站在法官面前的時候,其他人是可以旁听的,是不是?” “是的。” “我听說,女听眾往往比男听眾要多。她們該去那种地方嗎?她們受自己好奇心的驅使到那里去,這好嗎?” “不好。” “如果有殺人凶手要被處決,絞刑或者砍頭,沒有白人婦女在場嗎?” “那是從前。” “現在已經被禁止了?” “是的。” “也禁止男人觀看嗎?” “是的。” “這么說所有人都不許再看了!如果所有人都允許去看,那婦女也會去的。哦,白人婦女不像你想的那么溫柔!她們很能承受痛苦——別人的、動物的痛苦。我沒去過你們那儿,但克雷基·佩特拉給我講過。溫內圖還去過東部的大城市,回來后給我講了他在那儿看到、觀察到的一切。” 她激動起來。 “人們放出猛獸去扑人和馬的時候,婦女不是也在場嗎?她們看見流了血、那些猛獸的犧牲品倒在地上,不是也喝彩歡呼嗎?我是個年輕沒有經驗的女孩子,被你們看作‘野人’,但我還能給你講出很多你們那些溫柔的婦女毫無懼色地去做的事,換了我,我卻會害怕的。數一數那些處死奴隸的溫柔、美麗的白人婦女吧!一個黑人女奴被鞭打致死的時候,她們可以微笑著站在一旁!現在我們這儿有一個罪犯、一個殺人凶手,他得死,因為他活該。我要去看,而你指責我。難道我能夠平靜地看著這么一個人死掉,有什么不對嗎?如果這不對,那么紅种人的眼睛習慣了看這种事,這又是誰的責任呢?不正是白人逼迫我們嚴厲地報复他們的暴行的嗎?” “一個白人法官不會把一個抓起來的印第安人綁到刑柱上。” “法官!如果我說出常從霍肯斯那儿听來的一個詞,你別發火——‘青角’!你不了解西部,這里哪儿有你說的那种法官?強者就是法官,弱者就要被判決。讓我給你講講白人營火邊上發生的事吧!難道無數在同白人入侵者的戰斗中死去的印第安人都是被開槍打死、被刀刺死的嗎?他們之中有多少人是被折磨致死的啊!可他們除了維護自己的權利,什么也沒有做!而我們這儿現在要處死一個罪該接受懲罰的凶手,我倒應該掉頭不看,只因為我是個女孩子嗎?是的,我們過去不是這樣的,是你們教會了我們連眼皮都不眨一下地看流血。我要走了,我要去看殺害克雷基·佩特拉的凶手接受懲罰!” 我一直把這個年輕、美麗的印第安女孩儿看作一個溫柔、恬靜的生命。可現在,她站在我面前,眼里閃著銳利的光,臉頰通紅,完全是一個毫不容情的复仇女神的模樣。我覺得,她簡直比先前更美了。我該指責她嗎?她錯了嗎? “那么去吧!”我說,“但我要跟你一起去!” “你最好還是呆在這儿!”她請求道,又完全換了一种聲調。“‘好太陽’和溫內圖不愿意看到你去。” “他們會生我的气嗎?” “不會。他們不愿意你去,但并沒有禁止你去。你是我們的兄弟。” “那么我也去,他們會原諒我的。” 我和她一起走到平台上的時候,見塞姆·霍肯斯站在那儿。他正抽著他那根短短的舊煙斗,因為他也得到了煙草。 “大不一樣了,先生,”他微微笑道,“咱們一直是俘虜,現在卻當起大爺來了,這可真是不同啊。您在這种新情況下覺得怎么樣?” “謝謝,很好!”我笑道。 “我也是,好极了。酋長親自照料咱們,真好,如果我沒搞錯的話!” “‘好太陽’在哪儿?” “走了,又去河邊了。” “您知道現在那邊在干什么嗎?” “我猜得出來。” “那您說說看。” “向奇奧瓦人深情告別。” “還不夠。” “那還有什么?” “拉特勒要受刑。” “拉特勒受刑?可我們卻被帶到這儿來了?那我也要去看!來吧,先生!咱們赶快下去!” “慢!您看得了那种場面嗎?您不會被嚇跑嗎?” “嚇跑?您可真是個‘青角’,親愛的先生!您在西部再多呆一段時間,在這种情況下就不會想到害怕了。那家伙該死,并且要用印第安人的方式處決他,就這樣。” “但這是殘酷的。” “呸!這么一個可惡的家伙,您別說什么殘酷!他無論如何也得死!難道您不贊成嗎?” “當然贊成!但阿帕奇人應該一下子結果他,他是個人。” “一個毫無理由地打死別人的人不是人,他那時醉得像頭畜生。” “正因為如此,應該減輕懲罰;他不知道自己在干些什么。” “您別惹人笑話了!是啊,在老家那邊,那些法官大人們坐在法庭上,給那些因醉酒而犯罪的人減刑,就因為他們喝了酒。他們應該加重刑罰,先生,加重!誰瘋狂地喝酒,像野獸一樣襲擊周圍的人,就該被加倍地懲罰。您不要對這個拉特勒有一絲一毫的怜憫!您想想他是怎么對待您的!” “我想到了,但我是個基督徒,我還是要試一下,讓他能夠速死。” “您就算了吧,先生!首先他不配,其次您會白費力气的。克雷基·佩特拉是這個部落的老師,是他們靈魂上的父親。他的死對阿帕奇人來說,是一個沒法儿彌補的損失,而他被殺又沒有任何理由。因此根本不可能讓紅种人作出從寬的判決。” “如果是這樣,那我就對准拉特勒的心髒開一槍。” “結束他的痛苦嗎?您可千万別這么干!要不整個部落都會以您為敵的。他們完全有權利決定該怎么處罰拉特勒,如果您剝奪了他們這個權利,咱們和他們剛剛結成的友誼就完了。這么說您也要去嗎?” “是的。” “好,但您別干蠢事!我去叫迪克和威爾。” 他進了他住的房間,不一會儿就同他的兩個朋友一起走了出來。我們下了石堡,“麗日”已經先走一步了。我們拐進佩科河谷的時候,沒有看見奇奧瓦人,他們已經和受傷的首長一起离開了。“好太陽”很聰明,想得十分周全,在他們走后悄悄派出了偵察人員,因為他們有可能會偷偷回來報复的。 我前面說過,我們的牛車也在那片空地上。我們到達那里的時候,阿帕奇人已經圍著牛車站成了一個大圈儿。我看到圈子中央站著“好太陽”、溫內圖和几個戰士。“麗日”也和他們在一起,正和溫內圖說話。她雖然是酋長的女儿,但也不能插手男人的事情;如果她沒和女人們在一起,那肯定是有什么重要的事要和她的哥哥說。一見我們來了,她便告訴了哥哥,自己則回到女人們那里去了。看來她剛才是在跟他談論我們。溫內圖分開眾人,向我們走來,嚴肅地問道: “你們為什么不留在石堡里?不喜歡你們的住處嗎?” “我們喜歡,”我回答,“我們對紅种人兄弟對我們的關照表示感謝。我們來這儿,是因為我們听說要處死拉特勒,是這樣嗎?” “是的。” “可我沒看見他!” “他在車里,和被他殺害的人的尸体在一起。” “他該怎么死呢?” “受刑而死。” “一定要這樣判決嗎?” “是的。” “可我還是要請求你減輕一點對他的懲罰。我的信仰要求我替拉特勒求情。” “你的信仰?那不也是他的信仰嗎?” “是的。” “那么他是按照信仰的要求行事的嗎?” “可惜不是。” “那我的白人兄弟就不必替他履行戒條了。你和他的信仰禁止殺戮,可拉特勒還是殺了人,因此這种信仰的規條不能用在他身上。” “我不能看這個人干了些什么,我只能履行我的義務,不管別人的思想行為。我請你讓這個人速死!” “已經決定了的事一定要執行!” “非這樣不可嗎?” “是的。” “這么說我的愿望沒辦法實現了?” 溫內圖十分嚴肅地看著地面。 “不,有一個辦法,”他終于說,“但溫內圖請求他的白人兄弟最好不要嘗試它,這會損害他在我們戰士心目中的形象。” “怎么個損害法儿?” “他們不會再尊敬老鐵手。” “這么說這個方法很不光彩,遭人恥笑嘍?” “在紅种人看來,是這樣的。” “說給我听!” “你得要求我們償還欠你的情。” “啊!沒有一個正直的人會這么做的!” “對。多虧了你我們才得救,如果你提出我們不能忘了這一點,那就等于你逼著‘好太陽’和溫內圖滿足你的愿望。” “怎么滿足呢?” “那得重新召開一次議事會,我們兩個會為你說話,讓我們的戰士承認你有權要求我們償還欠你的情;可這樣一來你所做的一切就白費了。為那個拉特勒做這么大的犧牲值得嗎?” “絕對不值得!” “我的兄弟听著,溫內圖要和他說几句心里話。他知道‘老鐵手’在想些什么,‘老鐵手’有怎樣的一顆心,可是我們的戰士不能理解這樣的感受;一個人如果要求別人還欠他的情,就會遭到他們的恥笑。‘老鐵手’本可以成為阿帕奇人中最偉大最著名的戰士,難道就因為我們的戰士唾棄他,而不得不在今天就离開我們嗎?” 我很難做出回答,我的心告訴我要堅持我的請求,可我的理智,更确切地說我的驕傲,卻反對這樣做。溫內圖感受到了我心中的矛盾,說道: “溫內圖要和他的父親‘好太陽’談談,請你在這里等一等!” 他走了。 “別干蠢事,先生!”塞姆求我,“您不知道您冒的是什么樣的險。” “這沒什么。” “哦,才不是呢!紅种人瞧不起公然要求別人感謝的人,這是真的;他們雖然會做你要他做的事,但再也不會有下一次了。那樣的話,我們真是得今天就走,說不定就會撞上奇奧瓦人。這意味著什么,就不用我細細給您講了吧。” “好太陽”和溫內圖嚴肅地談了一會儿之后又走過來,首長說道: “要不是克雷基·佩特拉給我們講過很多關于你們的信仰的事,‘好太陽’會認為跟你說話是一樁奇恥大辱。但他現在理解你的愿望。不過正像我的儿子溫內圖說的:我們的戰士理解不了這個,他們會蔑視你的。” “我倒無所謂,但這對克雷基·佩特拉很重要。” “為什么對他重要?” “他的信仰也正是促使我提出這個請求的信仰,他也是怀著這种信仰死去的。他的宗教要求他原諒敵人,相信我:如果他還活著,也不會容許讓拉特勒那樣死的。” “你這樣想嗎?” “當然。” 他緩緩地搖著頭。 “這些基督徒都是什么樣的人吶!他們要么很坏,坏得讓人無法理喻;要么很好,好得也讓人想不通!” 說完,他又和他儿子對視了片刻;他們心意相通,可以用目光交流。隨后“好太陽”又轉向我,問道: “這個凶手也是你的敵人嗎?” “是的。” “你原諒他了?” “是的。” “那么听著‘好太陽’要對你說的話!我們想知道他心里是否還有哪怕是一絲一毫的好的東西,因此我要試試能不能既滿足你的愿望又不會傷害你。你在這儿坐下來等著,我一向你招手,你就到凶手那儿去,要他請求你的寬恕。如果他這樣做了,就讓他速死好了。” “我可以告訴他這個嗎?” “可以。” “好太陽”又和溫內圖回到人們圍成的圈子那里去了,我們則在原地坐下來。 “這我可真沒想到,”塞姆說。“酋長居然真的准備滿足您的愿望。您一定很得他的好感。” “可能吧。但還有一個最重要的原因,那就是克雷基·佩特拉的影響,即使在他死后這种影響也還是在起作用。這些紅种人心中接受的基督教思想比他們想象的要多。我很想知道下面會出什么事。” “您就會看見的。注意!” 這時牛車上的車篷被揭掉了,我們看到,人們把一個長長的、盒子一樣的東西抬下來,那上面綁著一個人。 “這是棺材,”塞姆說,“是用中間燒空的樹干釘成的,然后用浸濕的獸皮里緊;皮子干后收縮,棺材就變得嚴絲合縫了。” 离那條例谷与河谷交匯處不遠,聳立著一堵岩壁,它的腳下用大石頭壘起了一個四方形,前端開口儿。旁邊還有很多石頭,像是特意運過去的。棺材連同上面的人被抬到了用石頭壘起的四方形那儿,那人正是拉特勒。 “你們知道他們為什么要把石頭運到那儿去嗎?”塞姆問。 “他們要用石頭造墳。” “對!一座雙人墓。” “也要把拉特勒埋在里面?” “是的。凶手要跟他的犧牲品埋在一起,只要有可能,就應該這樣。” “可怕!活著被綁在自己殺的人的棺材上,而且知道這就是自己最后的安息之處!” “我怎么覺著您真的在怜憫那個人啊?您替他求情,這我還能理解,可同情他,不,這我真是理解不了。” 這時棺材被立了起來,拉特勒能雙腳著地了。人們用結實的皮帶把棺材連人一道緊緊地綁在石牆上。男人、女人和孩子們都走上前去,圍成一個半圓。四周充滿著期待的沉寂。“好太陽”和溫內圖站在棺材旁,一個在左,一個在右。這時酋長說話了。 “阿帕奇人的戰士集中在這里舉行審判,因為阿帕奇人遭受了重大的損失,有罪之人要為此償命。” “好太陽”繼續說下去,用印第安人那种形象的方式講到克雷基·佩特拉,講到他的思想,以及他是如何被殺害的。他的控訴我只能听懂一點點,但塞姆把所有的話都翻譯給我听了。首長也講述了拉特勒被俘的經過,最后宣布,現在凶手將受刑,并在被處死后為死者陪葬。隨后他向我這邊望過來,向我招手。 我們站起來走過去。剛才离得遠,我看不清犯人,現在他就在我面前,我感到,雖然他是那么邪惡,不敬神,可我還是深深地怜憫他。 立在那里的棺材有兩人多寬,兩米多長,看起來像是從一棵粗大的樹干上砍下來的木頭裹著獸皮做成的。拉特勒被綁得后背貼在棺材上,雙臂向后,雙腳分開。看得出,他不曾忍受饑渴。一團布堵住了他的嘴,所以他到現在為止還沒有說過話。他的頭也被固定住,無法轉動。我來后,“好太陽”便把堵著他的嘴的布去掉,對我說: “我的白人兄弟想跟這個凶手說話,現在可以說了。” 拉特勒看到我是自由的,他肯定會想到,我是跟印第安人交上朋友了,我想,他會求我替他跟他們說句好話的。但他沒有;堵嘴布剛從嘴里拿掉,他就惡狠狠地向我吼道: “您想要我怎樣?滾開!我跟您沒什么可說的!” “您听見了,您被判了死刑,拉特勒先生,”我平靜地回答道,“這是不可更改的,您必須得死,但我想……” “滾開,狗,滾!”他打斷了我,想要向我吐口水,卻夠不到我,因為他的腦袋動不了。 “您必須得死,”我毫不气餒,接著說。“但重要的是以哪种方式死。這就是說,他們想要折磨您,也許今天,也許明天還得一整天;這太可怕了,我不能容許。在我的請求之下,‘好太陽’已經答應讓您速死,但您得滿足他提出的條件。” 我停住了,我想他會問我那是什么條件。可他沒問,而是惡毒地詛咒了我一句,我簡直沒法儿在這里重复他的話。 “這個條件就是,您得請求我的原諒。”我繼續向他解釋。 “原諒?請求您的原諒?”他叫道。“那我宁可咬斷自己的舌頭,忍受那幫紅鬼想出來的折騰我的法子!” “您听好了,拉特勒先生,不是我提出這個條件的,”我堅持道。“因為我用不著您求我!是‘好太陽’要這樣的。想一想您的處境吧!等著您的是一种恐怖的死法,而您只要說出一句‘原諒我’就能躲過這個結果。” “不,決不!從這儿滾開!我不想看您這張倒霉的臉。您見鬼去吧,滾得越遠越好!我不需要您。” “如果我順著您的心意走掉,那就太晚了。您還是理智些,還是說了那句話吧!” “不,不,不!”他咆哮著。 “我請求您!” “滾!我說滾!見鬼,干嘛綁著我!我的手要是能動,我會給您指路的!” “那好吧,隨您的便吧,”我最后說道,“但我得告訴您,我一走,您可就叫不回來了!” “我叫您回來?您?您別自以為是了!快滾吧,我說,快滾!” “我會走的,但走之前我還要說一句:您還有什么愿望嗎?我會幫您滿足的。您要問候什么人嗎?您有親戚需要我帶個信儿給他們嗎?” “到地獄去吧,在那儿說您是個該死的惡棍!您跟那些紅种人混在一起,讓我落到了他們手里,您只配……” “您瘋了,”我打斷了他,“這么說您死前沒什么愿望了?” “只有一個:但愿您比我更不得好死!” “好吧,那咱們沒什么好說的了,我現在只能以基督徒的身份向您建議:不要死不悔改吧,想一想您犯下的罪以及您到了那邊要遭的報應吧!” 我格外強調這句話,因為我想,他大概還不相信自己不可扭轉的命運。他的回答恕我不能把它說出來。他的話使我不寒而栗。“好太陽”拉住我的手,把我帶走了。 “我的白人兄弟看到了,這個凶手不配你替他求情。他是個基督徒,你們把我們叫做异教徒,可一個印第安戰士會說出這种話嗎?” 我沒有回答他,我又能說什么呢?拉特勒的態度出乎我的意料。過去我們說到印第安人的刑柱時,他是那么恐懼,而且确确實實在發抖,可今天卻似乎無論對他用什么刑都奈何他不得。 “這不是什么勇气,”塞姆說。“而只不過是怒气罷了。他認為,他落入印第安人手里是您的錯。從我們被抓住的那一天起,他就再沒見過您,而今天他看到我們自由了。紅种人對我們很友好,可他卻得死。這已經讓他有足夠的理由認為我們搞了陰謀詭計。但只要一開始用刑,他就不會這么叫了!注意,我把話擱在這儿了,如果我沒搞錯的話!” 阿帕奇人沒讓我們等很久,那可悲的場面就開始了。我本來想走開,但這种場面我還從沒見過,于是決定還是留下來,等實在受不了了再走。 觀眾們都坐下來。好几個年輕戰士走上前去,站在离拉特勒大約十五步遠的地方。他們向他投擲刀子,但卻不讓刀子刺中他的身体,刀刃全都插到了棺材上。頭一刀貼在腳左側,第二刀貼在腳右側,与腳之間几乎沒有縫隙。接下來的兩刀靠上一些,就這樣進行下去,直到拉特勒的兩條腿被四列刀子鑲了一道邊。 到此為止他還勉強支持著,但鋒利的刀子越投越高了,因為他們要給他的身体整個鑲上一道邊。這下他怕起來了,一有刀子投過去,他就發出一聲恐懼的惊叫。刀子投得越高,這叫聲也就越高,越尖利。 上身四周被匕首插滿之后,輪到腦袋了。第一刀貼著他的脖子右側刺進了棺材,第二刀則在左側。就這樣這邊一刀,那邊一刀,從臉向上到了腦殼,直到再也沒有一塊空地儿。于是刀子又都被拔出來,原來這還不過是場序幕,由青年人進行,為的是顯示,他們已經學會了鎮靜地對准目標,并能十拿九穩地擊中它。隨后他們又回到原地坐下了。 接下來“好太陽”命令成年戰士從三十步開外投刀子。第一個戰士准備好了以后,酋長走到拉特勒身邊,指著他的右上臂。 “這儿!” 刀子飛過去,准准地擊中了規定的地方,穿透肌肉,扎進了棺材板。這回可來真的了。拉特勒疼得發出一聲嚎叫,仿佛那已經要了他的命似的。第二刀穿透了左胳膊的同一塊肌肉,嚎叫聲頓時提高了一倍。第三刀和第四刀是沖著大腿去的,并且也都擊中了首長事先指明的地方。看不見血,因為拉特勒的衣服并沒被扒下來,而且印第安戰士們現在擊中的都是無關緊要的地方,也就是說并不會使這場戲縮短。 也許那罪人開始以為人們不是真的要殺了他,可這時他明白自己想錯了。他的小臂和小腿也中了刀;如果說他剛才還是一聲一聲地嚎,現在則是在一刻不停地嚎叫了。 觀眾中發出各种聲音,他們在用各种方式表達著他們的蔑視。一個印第安人在刑柱上的表現是完全不同的。這場以死亡告終的刑罰一開始,他便唱起歌,頌揚自己的所作所為,嘲笑虐待他的人。人們越是令他痛苦,他對他們的辱罵就越惡毒。但他絕不會發出一聲哀泣,喊一聲疼。等他死了,他的敵人會稱頌他,并滿怀敬意地以印第安人特有的方式安葬他,因為他們為這么一次光榮的死作了貢獻,這對他們來說也是榮耀。 但如果是個膽小鬼,剛傷到一點儿就開始哭喊嚎叫,或甚至祈求寬恕,那就是另一回事了:折磨他就是不光彩的,簡直是個恥辱。因此最后再沒有一個戰士還愿意搭理他,把他草草打死就算完事儿。 拉特勒就是這么個膽小鬼,到目前為止,他的傷其實還很輕,還沒有什么危險。雖然他疼得夠嗆,可還談不上是折磨。但他還是在那儿呼天搶地,并且不停地吼著我的名字,讓我過去。于是“好太陽”叫他們暫停一下,然后對我說: “我年輕的白人兄弟過去問問,他為什么這么喊。到現在為止那些刀子還不至于讓他疼得這么大聲地訴苦。” “過來,先生,過來!”拉特勒喊著,“我有話跟您說!” 我走過去,問道: “您想讓我干什么?” “把刀子給我從胳膊和腿上拔下來!” “我不能這樣!” “我肯定要死了!這么多傷,誰受得了?” “奇怪!難道您真的以為您還能活著?” “可您也活著!” “我沒殺人。” “我沒辦法,您知道,我當時醉了。” “可事情還是做下了。我總是告誡您不要喝那么多酒,可您不听,現在只能承擔后果了。” “去它的后果!替我說句話!” “我已經這樣做了。請求原諒吧,這樣他們就會讓您速死,而不會再折磨您了。” “速死?可我不想死!我要活,活!” “這不可能。” “不可能?這么說沒辦法了?” “沒有。” “沒辦法了——沒辦法了!” 他撕心裂肺地吼起來,開始哀衷地哭泣呻吟,我沒法在他身邊呆下去,就走開了。 “別走,先生,別走!”他在我身后喊著,“要不他們又該開始折騰我了!” 這時酋長向他怒道: “別嚎了,狗!沒有一個戰士樂意用他的武器碰你這條臭狗。” 他轉身面向他的戰士,繼續說: “阿帕奇勇敢的子弟們,還有誰愿意搭理這個膽小鬼嗎?” 沒有人回答。 “這么說沒人愿意了?” 回答他的仍然是沉默。 “呸!這個殺人凶手不配讓戰士們殺死,也不配跟克雷基·佩特拉埋在一起。這么一只癩蛤蟆怎么能跟一只天鵝一起出現在‘永恒的獵場’呢?松綁!” 他向兩個半大的男孩儿招了招手,他們跳過去,把拉特勒身上的刀子拔下來,再把他從棺材上解了下來。 “把他的手綁在背后!”首長繼續命令道。 兩個還不到十歲的男孩儿按照命令去做了,而拉特勒絲毫也不敢有所反抗,這是何等的恥辱啊!我几乎為自己是個白人而感到羞恥了。 “拖著他的腳,把他推到河里去!”下一道命令又來了,“如果他能游到對岸,就放了他。” 拉特勒一聲歡呼,接著就被兩個男孩儿弄到了佩科河邊。突然他在那儿站住了,于是他們抓住他,把他推了下去。他先是沉了下去,但很快就又浮上來,接著他就開始拼命地仰臥在水面上向對岸游去。雖然他的雙手綁著,但這樣游法并不困難,因為他的腿是自由的,靠它們便可以浮在水面上。 難道就讓他這么輕而易舉地游過河去嗎?我暗地里可不希望這樣,他本來就該死,你如果讓他活著,逃脫懲罰,那么他以后再犯下罪行的時候,你也同樣負有罪責,這還不算他日后可能會對我們實施的報复。 兩個男孩儿仍然站在河岸上看著他,這時“好太陽”又下命令了: “拿槍去,向他的腦袋開槍!” 他們跑到戰士們放槍的地方,每人拿了一支。這些小家伙很會使這种武器,他們在岸上跪下,瞄准了拉特勒的頭。 “別開槍,看在上帝的份上,別開槍!”他嚇得拼命喊道。 兩個孩子交談了几句。他們把這件事當成了一個練兵的机會,先讓那罪犯越游越遠,酋長卻也沒說什么。這使我看出,他清楚地知道他們是否能射中目標。突然間,清亮的童音響起來,兩人一道發令,接著便開了槍。拉特勒被射中了,轉眼間就消失在水中。 沒有通常印第安人處死敵人后的歡呼聲——為這么一個懦夫不值得喊。他們是那么藐視他,連他的尸体都不管,看都不看一眼,就讓它那么順流而下漂走了。 “好太陽”走近我,問道: “我年輕的白人兄弟現在對我滿意了嗎?” “是的,我感謝你。” “你用不著謝我。即使‘好太陽’不了解你的愿望,他也會這樣做的。這條狗連受刑都不配。今天你看到勇敢的印第安人戰士和白人膽小鬼之間的區別了。白人什么坏事都干得出來,可一旦要他們顯示勇气,他們就像該挨打的狗一樣嚇得號叫起來了。” “阿帕奇人的酋長別忘了,到處都有勇敢和怯懦的人,好人和坏人。” “你說得對,‘好太陽’不想傷害你,但是,任何一個民族也不應該認為它比其它民族強,只因為膚色不同。” 為了把他從這個棘手的話題上引開,我問: “現在阿帕奇人的戰士該干什么了?埋葬克雷基·佩特拉嗎?” “是的。” “我和我的伙伴可以在場嗎?” “可以。即使你不問,我們也會請你來的。當時,我們去牽馬,你和克雷基·佩特拉談過話。你們談了些什么?” “那是一次很嚴肅的談話,不管對他還是對我。你們走了以后,我們就坐到了一處。很快我們就發現,原來我們是同鄉,于是便用我們的母語交談。他經歷了很多苦難,都講給我听了。他告訴我他是多么喜歡你們,還說為溫內圖而死是他的愿望。大神几分鐘之后就滿足了他這個愿望。” “他為什么愿意為我而死?”這時已走過來的溫內圖問。 “因為他愛你,還有另外一個原因,我以后會告訴你。他的死應該是一种贖罪。” “他臨死的時候,用一种我听不懂的語言和你說話。” “那是我們的母語。” “他也說到我了嗎?” “是的。他要我永遠對你忠誠。” “對我——忠誠?可你那時還根本不了解我!” “我了解你,因為我見到了你,他也給我講了你的事。” “你是怎么回答他的?” “我向他保證我會滿足他的愿望。” “那是他一生最后的請求。你成了他的繼承人。你向他發誓要對我忠誠,你保護了我,寬恕了我,而我卻以你為敵。我的刀子不管刺誰都是致命的,而你堅強的身体卻戰胜了它。我欠你的太多了,做我的朋友吧!” “我早就是你的朋友了。” “我的兄弟!” “我從心底里愿意。” “那就讓我們在把我的靈魂交給你的靈魂的人的墳墓前結盟吧!一個高尚的白人离開了我們,但他离開的時候又引來了一個同樣高尚的白人。讓我的血成為你的血,你的血成為我的!我將飲下你的血,你將飲下我的血。我的父親‘好太陽’,阿帕奇人最偉大的首長,請允許我這樣做!” 酋長向我們伸出雙手。 “‘好太陽’允許,”他真誠地說,“你們將不僅是兄弟,而且也將是兩個身体里的一個人、一個戰士。就這么定了!” 我們走到即將建起墳墓的地方,我詢問了一下它的修建形式和高度,又要了几柄斧子。隨后我就同三人幫塞姆、迪克、威爾一起逆流而上,到林子里去尋找合适的木頭,借助斧頭做成了一個十字架。我們帶著它回到營地時,哀悼活動已經開始了。紅种人圍著修得很快、几乎快要完工了的墳墓坐下,唱起了他們那种既單調又特別,而且极其感人的葬歌。低沉的調子不時被尖銳的怨訴聲蓋過,就像是刺目的閃電從厚重的云層間射出來。 十几個印第安人在酋長和他儿子的帶領下忙著修墳,一個穿著奇特、身上挂著各种莫名其妙的物件的形体正在那儿跳舞,舞步奇异而緩慢。 “那是誰?”我問,“是巫師嗎?” “是的。”塞姆點點頭。 “按印第安人的習慣埋葬一個基督徒!您怎么看,親愛的塞姆?”我又問。 “您就忍著點儿吧,先生!可別說什么反對的話!要不您會嚴重地傷害阿帕奇人的。” “可這場假面舞會我看不慣。” “他們是好意。這些可愛的人們信仰大神,他們死去的朋友、老師就是去他那儿了。他們以自己的方式悼念他,向他告別。巫師在那儿跳的都是很有寓意的。您就隨他們去吧!他們不會不讓我們用十字架裝飾墳頭儿的。” 我們把十字架放到棺材旁邊的時候,溫內圖問: “你們要把這個基督教的標志也立在墳上嗎?” “是的。” “這很好。溫內圖本來還要請他的兄弟‘老鐵手’做一個十字架呢,因為克雷基·佩特拉的房間里就有一個,他在它前面禱告。所以這個標志也應該守在他的墳上。該把它放在哪儿呢?” “應該把它豎在墓碑之上。” “就像那些白人在里面向大神祈禱的大房子嗎?溫內圖會讓他們按你說的做的。你們坐下來吧,看我們是怎么做的。” 這時“麗日”來了。她從石堡里取來了兩個陶碗,把它們拿到河邊,盛滿水,然后她走過來,把碗放在棺材上。干什么用,這我很快就會知道了。 現在,葬禮的一切都准備好了。“好太陽”給了個信號,哀歌聲停止了,巫師也坐到地上。“好太陽”走到棺材旁,開始很慢地、庄嚴地講話。塞姆輕聲為我翻譯。 “太陽早晨從東方升起,晚上從西方落下;一年在春天醒來,又在冬天入睡。人也是這樣,對不對?” “對!”四周響起低沉的回聲。 “人像太陽一樣升起,又落入墳墓,像春天一樣醒來,又像冬天一樣躺下安息。但是,太陽落下去了,第二天早上還會升起,冬天過去了,春天還會到來,是這樣嗎?” “是!” “克雷基·佩特拉是這樣教我們的:人被送進墳墓,但在死后他還會像新的一天、新的一年一樣复活,在大神的國度里繼續生活。克雷基·佩特拉是這樣告訴我們的,現在他就要知道,他說的是不是真理了,因為他像一天、一年一樣消失了,他的靈魂去了他一直向往的死者的居所,是這樣嗎?” “是!” “他的信仰不是我們的,我們的信仰也不是他的。我們熱愛我們的朋友,痛恨我們的敵人,克雷基·佩特拉卻教導我們,人也應該愛他的敵人,因為他們也是我們的兄弟。我們不愿意相信這一點。但我們只要听從他和他的話,就總能從中得到好處,感到快樂。也許他的信仰就是我們的信仰,只是我們不能像他期望的那樣很好地理解它。我們說,我們的靈魂將前往永恒的獵場,而他說他的靈魂將進入天國。可我經常想,我們的獵場就是死者的居所,是不是這樣?” “是!” “以上是他的教導。下面我要講講他的死。他的死突如其來,就像猛獸扑上它的獵物一樣出乎意料。他是那么健康、硬朗,當時他和我們站在一起,正要上馬,同我們一起回家。就在這時,凶手的子彈射中了他。我的兄弟姐妹們,表達你們的哀慟吧!” 低沉悲痛的怨訴聲響起來,聲音愈來愈大,愈來愈凄厲,最后變成了浸人骨髓的哭號。隨后首長繼續說道: “我們已經為他的死复了仇,但凶手的靈魂逃离了死者,它不能在墳墓里服侍他,因為它很怯懦,無法追隨他。那條擁有這顆靈魂的令人厭惡的狗被小孩子開槍打死了,他的尸体順著河水漂走了,是不是這樣?” “是!” “克雷基·佩特拉离我們而去了,但他的身体留在我們這里。我們要為他建起一座紀念碑,讓我們和我們的后代紀念我們的好父親、我們敬愛的老師。他不是在這塊土地上出生的,而他來自大洋那邊一個遙遠的國家。他經常給我們講起他東方的故鄉,說那里生長著橡樹。因此我們采來了橡樹籽,种在他的墳墓四周。這樣,當它們生根發芽時,他的靈魂將從墳墓里升起。當這些橡樹枝葉繁茂的時候,他的話語也將撒播在我們心中,我們的靈魂便獲得了蔭蔽。他總是想著我們,為我們操心,即使离開我們,他也沒有忘記給我們派來一個白人,接替他做我們的朋友和兄弟。你們看到了,這是‘老鐵手’,一個白人,他和克雷基·佩特拉來自同一個地方,他知道克雷基·佩特拉知道的一切,而且他是個戰士,克雷基·佩特拉不是。他用刀子刺死了灰熊,能用拳頭把任何一個敵人打倒在地。‘好太陽’和溫內圖好几次落入他手中,但他沒有殺死我們,而是放過了我們,這是因為他愛我們,是紅种人的朋友,是不是這樣?” “是!” “克雷基·佩特拉最后的意愿就是,讓‘老鐵手’做他的后繼者,和阿帕奇的戰士們在一起;‘老鐵手’答應了要實現他的愿望。因此,讓阿帕奇部落接受‘老鐵手’,把他當作首長一樣來對待吧,讓他就像在我們這里出生的一樣。為了确認這一點,他本來應該和阿帕奇的每一個戰士抽和平煙斗。但我們可以不按這個老習慣行事,因為他將和溫內圖兩人互飲彼此的鮮血,這樣,‘老鐵手’就成了我們血中的血,肉中的肉。阿帕奇的戰士們同意嗎?” “同意,同意,同意!”人群中爆發出三聲快樂的歡呼。 “那么,就讓‘老鐵手’和溫內圖到棺材這儿來,把他們的血滴在兄弟情誼的水中!” 這就是歃血為盟!它在許多野蠻、半野蠻的民族那里都有,結盟的人或者將血混和在一起喝下,或者彼此喝對方的血。這樣做了之后,按照古老的信仰,這兩個人從此將更加親密無私地結合在一起,就像他們是親生兄弟一樣。 我們的做法是,溫內圖和我彼此欽對方的血。我們站在棺材的兩邊,“好太陽”先把他儿子的小臂暴露出來,用刀子在上面划了個小口子,于是從這個無關緊要的小傷口中流出了几滴血,酋長用水碗將其接住。我也是一樣的過程,另一個水碗接住了我的血。溫內圖和我端起盛有對方鮮血的水碗,“好太陽”用英語庄重地說道: “靈魂居住在鮮血中,這兩個青年戰士的靈魂將彼此交融,成為一個靈魂。‘老鐵手’所想的,從此也將是溫內圖的思想;溫內圖的意志,也將是‘老鐵手’的意志。喝吧!” 我和溫內圖都一飲而盡。那水就是“麗日”從河里取來的水,我們的血摻在里面,已經嘗不出來了。隨后酋長將手伸給我。 “從此你就像溫內圖一樣也是我的儿子、我們部族的戰士了,你的事跡將傳遍四方,沒有一個戰士能超過你。你以阿帕奇首長的身份出現,所有的部落都會把你當作酋長一樣來愛戴!” 我升得有多快啊!不久以前,我還是圣路易斯的家庭教師,然后成了西部鐵路的測繪員,而現在已被尊為“野人”的首長了!但老實說,比起前一段時間我所接触的大部分白人,我更喜歡這些野人。 “好太陽”結束他的講話后,所有的阿帕奇人都站起來,大聲喊“就這樣吧!”以示贊同。隨后“好太陽”又補充道: “現在,我們又擁有了一個新的、活著的克雷基·佩特拉,那么我們可以安葬死者了,兄弟們動手吧!” 他指的是那些參与建墳的阿帕奇人。我請他稍等一下,然后就向霍肯斯、斯通和帕克招手。他們過來后,我在棺材旁簡短地說了几句。接下來,那個人的遺体便被送進了石頭墳里,印第安人們隨之將開口堵死。 這就是我在印第安人那里第一次參加葬禮。它深深地吸引了我。我不愿批評他們在“好太陽”的引導下所做的一切,雖然真理与很多不甚了了的東西摻雜在一起。但不管怎樣,他們呼喚救贖,他們將它表達出來,雖然救贖只存在于內心和頭腦之中。 墳墓被封上的時候,印第安人的挽歌又響起來了。直到最后一塊石頭填好,葬禮儀式才算結束。每個人都回去做他自己的事情,首先是吃飯。我受到了“好太陽”的邀請。 他住在前面提到過的石堡那一層最大的一個房間里,里面布置得非常簡單,但牆上匯集著印第安人各式各樣的武器,它們吸引了我。“麗日”照料我們吃喝,包括他父親、溫內圖。我發現,她是做印第安食物的好手儿。大家沒怎么說話,几乎什么也沒說。紅种人本來就喜歡沉默,今天又已經說了那么多話,所以,該談的事,就留到以后再說。況且吃完飯后天很快就黑下來了。 “我的白人兄弟想休息了,還是愿意跟我一起走?”溫內圖問我。 “我跟你走。”我說,并沒有問他要去哪儿。 我們下了石堡,向河邊走去。這正是我意料中的:以溫內圖那樣深沉的性格,他一定會再度到他老師的墳前去的。我們在那儿并肩坐下,溫內圖將我的手握在他的手里,一言不發,而我也沒有什么理由打破沉默。 這里我得再插上一句:我迄今為止見到的所有阿帕奇人,并不都住在石堡里。石堡雖大,但也裝不下那么多人。只有“好太陽”和他最出色的戰士及其家屬住在里面,构成了居所并不固定的美斯卡萊羅一阿帕奇人的中心。他們有的放牧馬群,時而在這儿,時而在那儿;有的則四處游獵。他從這里向他的部落發號施令,也從這里出發前往其他尊他為最高酋長的部落,那就是蘭奈羅人、基卡里拉人、塔拉科納人、乞利卡胡阿人、皮納蘭霍人、吉蘭霍人、米姆布蘭霍人、利潘人、銅雷一阿帕奇人等,就連納瓦霍人也習慣于听從他,雖然他并不向他們發號施令。 不住在石堡里的美斯卡萊羅人,葬禮結束后就走了,只有那些奉命看守奇奧瓦人繳來的馬匹的人留了下來,馬匹都在附近吃草。我和溫內圖坐在克雷基·佩特拉的墓邊,沒人看見我們。墓的四周第二天果真种上了橡樹籽,后來發了芽,現在那些樹還聳立在那里。 終于,溫內圖打破了沉寂。 “‘老鐵手’你會忘記我們曾是敵人嗎?” “這事已經讓我忘了。”我向他保證。 “但有一件事你是不會原諒的。” “什么?” “我父親對你的侮辱。” “什么時候?” “我們第一次遇到你的時候。” “啊,他向我臉上吐唾沫的事嗎?” “對。” “我為什么不原諒這件事呢?” “因為唾沫只能用吐唾沫之人的血來擦掉。” “溫內圖不用擔心,這件事也已經讓我忘掉了。” “說的話我無法相信。” “你可以相信。事實早已證明我把它忘了。” “怎么證明?” “我當時并沒有對你的父親‘好太陽’發火。如果‘老鐵手’把向他臉上吐唾沫看成是侮辱的話,會不用拳頭回敬他嗎?” “是的,我們后來是覺得很奇怪。” “溫內圖的父親不會侮辱我。我自己把唾沫擦掉了,這事也就被原諒并且遺忘了。我們不用再提它了!” “但我還是要提,這是我欠你——我的兄弟的。” “為什么?” “你還得多了解我們民族的習俗。沒有一個戰士樂于承認他犯的錯誤,酋長就更不行了。‘好太陽’知道他做得不對,但他不能向你請求原諒,因此他委托我同你說——溫內圖替他的父親請求你原諒。” “不必。我們誰也不欠誰的,因為我也侮辱了你們。” “沒有。” “有的!用拳頭不算是侮辱嗎?我用拳頭打了你們。” “那是在戰斗之中,不算是侮辱。我的兄弟非常高尚,這我們是不會忘記的。” “我們說些別的吧!——今天我成了阿帕奇人,那么我的三個伙伴呢?” “他們不能進入我們的部落,但他們是我們的兄弟。” “不用什么儀式了嗎?” “明天我們要和他們抽和平煙斗。在我的白人兄弟的家鄉大概沒有這個吧?” “沒有。所有的基督徒用不著舉行什么儀式,就都是兄弟。” “兄弟?他們之間沒有戰爭嗎?” “還是有的。” “那么這個國家的人一點也不比我們好。你為什么要离開自己的故鄉呢?” 紅种人不習慣問這樣的問題,但溫內圖可以問,因為他現在“是我的兄弟,需要了解我。但他的問題不只是出于好奇,還有另外一個原因。 “為了在這里尋找幸福。”我解釋道。 “幸福?什么樣的幸福?” “財富,但我……” 當我說出這個詞時,他松開了一直緊握著的我的手,眼睛里閃出光來。我知道,他這會儿覺得自己還是看錯人了。 “財富!”他打斷了我的話,“你錯了,錢只能給紅种人帶來不幸。正是為了錢,白人把我們從一個地方赶到另一個地方,使我們慢慢地、但卻無可挽回地走向滅亡。金錢是導致我們滅亡的原因,我的兄弟不該看重金錢。” “我沒有看重金錢。” “沒有?但你說,你要在財富中求得幸福。” “我是這樣說的。但我指的不是你想的那种財富。財富有不同的形式,有金錢財富,有智慧的財富,有經驗的財富,還有健康的財富,榮譽的財富,仁慈的財富。” “噢,噢!你指的是這個!那么你追求的是哪种財富呢?” “最后一种。” “上帝的仁慈!這么說你是個非常虔誠的基督徒了?” “我不知道自己是不是個好基督徒,這只有上帝知道,但我很想做一個好基督徒。” “那么你認為我們是异教徒唆?” “不,你們信仰大神,不崇拜偶像。” “那么滿足我的一個請求吧!” “很樂意!是什么請求?” “不要再向我提信仰的事了!永遠不要試圖讓我改變信仰!我非常喜歡你,我可不希望我們之間的聯系被扯斷。正像克雷基·佩特拉說的,白人的信仰也許是對的,但我們紅种人還不能理解它。要不是基督徒逼迫我們,屠殺我們,也許我們會認為他們是好人,他們的信條也是好的;也許我們就會有時間去學習需要了解的一切,以理解你們的圣經、你們的教士。可誰要是一步一步地被逼入死地,他就不會相信逼他的人的信條是愛的信條。” “你應該把表面上信仰它,實際上卻不依照它行動的人區分開來。” 怕人都這么說。他們喜歡稱自己是基督徒,但卻不按照基督徒的准則行事。可我們有我們的瑪尼圖,他要求所有的人都做好人。我努力要做個好人,也許我比許多自稱是基督徒,心中卻并沒有愛,而只知謀求自己的利益的人是更好的基督徒。所以別向我談信仰的事,永遠不要試圖把我變成一個被稱作基督徒,卻并不一定是基督徒的人!這就是我對你的請求!” 我滿足了他這個請求,再沒向他談過我的信仰。但這用得著談嗎?行為難道不是比話語有力得多、令人信服得多嗎?“你們應該從他們的果實中認識他們。”——《圣經》中這樣說。通過我的生命、我的行為,而不是通過我的話語,我成了溫內圖的老師,直到多年以后一個我難以忘怀的夜晚,他要求我同他談談。當時我們坐在一起,在那神圣的時刻,所有在沉默中播下的种子都發芽并結出了碩果…… “‘老鐵手’你怎么會和偷土地的賊混在一起了呢?難道不知道這是對紅种人的搶劫嗎?” “我本來該想到這個的,但我沒有。那時我很高興能成為測繪員,因為報酬不錯。” “報酬?可我想,你們還沒完工吧?工作完成之前就付給你們報酬嗎?” “不是。我得到了預付款以及裝備。我的報酬到工程結束后才會付足。” “這么說你得不到這筆錢了?” “是的。” “很多嗎?” “就我的處境來說,是的。” 他沉默了一會儿,然后說: “我很遺憾,我們讓你遭受了損失。你不富裕吧?” “從錢的角度看我很窮。” “你們還需要多久才能測量完?” “只還需要几天。” “噢!如果我那時像現在這樣了解你,我們會再等几天再去攻打奇奧瓦人。” “使我能夠完成工作嗎?”我問,被這种慷慨感動了。 -“是的。” “也就是說,你會讓我們完成這次‘偷盜’了?” “不是讓你們完成偷盜,只是讓你們完成測量。你們畫在紙上的線不會對我們有什么危害,這還沒有開始搶劫。如果白人工人們來了,開始修鐵路了,那搶劫就算開始了。那我就會……” 他說著說著停下了。像是要想清楚腦子里突然冒出來的一個念頭。隨后,他接著說: “你要想掙到錢,是不是一定得有剛才我說到的那些紙?” “是的。” “噢!那你永遠也得不到錢了,你們畫的所有的東西,都已經毀了。” “那我們的測繪儀器呢?” “它們落入了一些戰士手中。戰士們想把他毀了,可我沒讓。雖然我沒上過白人的學校,但我知道這些東西很貴重,因此我下令好好地保存它們。我們已經把它們帶到這儿來了,好好地保存著。我會把它們還給你的。” “謝謝你。我很樂意接受這一禮物,雖然它們對我沒有用處。不過我還是很高興能把這些儀器交上去。” “這么說它們對你沒用?” “對。除非我繼續測量。” “但你沒有那些紙啊,它們已經被毀掉了!” “沒有。我很謹慎,畫了兩份圖。” “你還拿著另一份?” “是的,在我口袋里。你下令不讓他們搜走我的東西,你真是太好了!” “噢,噢!” 這叫聲半是惊奇,半是滿意,然后他又沉默了。后來我才知道,他當時心中產生了一個想法,一個高尚的想法;几乎沒有人會產生這樣的想法。過了一陣,他站起身來。 “我們回家吧,”他說,“由于我們白人兄弟遭受了損失,溫內圖要想法儿彌補。但你得先在我們這里徹底地恢复好。” 我倆回到了石堡。今天是我們四個白人數日來頭一次作為自由人在石堡里睡覺。第二天,霍肯斯、斯通、帕克与阿帕奇人之間舉行了隆重的抽和平煙斗的儀式,儀式上又作了些長篇的演講,其中最好的要數塞姆的演講,充滿了他特有的詼諧,害得印第安人不得不費盡力气,以保持他們那种庄嚴態度。這一天,前几天發生的事情尚未明了的地方得到了澄清,那天晚上救“好太陽”和溫內圖的經過又成了話題,霍肯斯則又教訓了我一番: “您是個狡猾透頂的人,先生!一個人對朋友應該是誠實的啊,尤其是,您又從我們這儿學到了那么多東西。當初我們在圣路易斯第一次見到您的時候,您是個什么呀?一個家庭教師,翻來覆去地教他的學生背ABC和小九九儿的家庭教師。要不是我們那么熱情寬容地接受了您,您現在還是個不幸的家伙。是我們把您從倒霉的小九九儿里拉了出來,如果我沒搞錯的話。我們看護了您,就像一個溫柔的母親看護她的小孩子,或者,像一只母雞看護它孵出來的小鴨子。在我們身邊,您漸漸地懂點儿事儿了;是我們訓練了您的頭腦,使它偶爾也能開開竅儿。總而言之,我們對您,那就是父親、母親、叔叔、阿姨啊;我們用手托著您,用肥嫩的肉喂養您的身体,用智慧和經驗喂養您的頭腦。我們總該得到您的尊重、敬畏和感謝吧,您總不該像鴨子一樣溜到水里去,而讓我們這些母雞可怜巴巴地淹死吧。您總是做我們禁止您做的事。看到這么多的愛和犧牲換來的卻是這么不听話、忘恩負義,我這顆者心好痛啊。我要是一件件列舉您搗的那些鬼,那簡直就沒個完。最嚴重的就是,您救了那兩個阿帕奇人,卻不跟我們說。只要我還活在這副舊皮囊里,我就會一直對您耿耿于怀的。本來我們昨天可以在刑柱上被烤上一頓,今天在印第安魂靈們那可愛的獵場里醒來,可結果呢——人家認為我們根本不配!現在我們皮毛無損地住在這么個偏僻的石堡里,讓人變著法儿用美味佳肴毀我們的胃,還把一個‘青角’捧得跟半個神一般!這些倒霉事儿全都多虧了您,尤其是因為你是個無恥透頂的游泳家。但不管怎么著愛都是個讓人琢磨不透的婆娘,你越是虐待她,她就越舒坦;所以這次我們還是不會把您從我們中間和我們心中驅逐出去,而是衷心地希望您好好反省,重新做人,如果我沒搞錯的話。這是我的手,您愿意改過嗎,親愛的先生?” “好的。”我一邊搖著他的手,一邊向他保證。“我會努力地以您為榜樣,讓人們在很短的時間內就把我當成一個真正的塞姆·霍肯斯。” “最可敬的先生,這個您就算了吧!這是白費力气。您這樣的‘青角’,還想像塞姆·霍肯斯一樣!絕對不可能!就像是一只林蛙想當歌劇演員……” 這時,迪克·斯通笑著、不耐煩地把他的話打斷了。 “停!住嘴吧,你這個老饒舌鬼!一說起來就沒個完!你在這儿把什么都顛倒過來了,把右手的手套戴到左手上!我要是‘老鐵手’,才不會容許你沒完沒了地叫我‘青角’。” “那他還想怎么樣呢?千真万确,他就是個‘青角’!” “胡說!我們能活命,多虧了他。包括你和我們在內,在一百個有經驗的牛仔中,恐怕也找不出一個能像他昨天那樣。不是我們保護他,而是他在保護我們。你記著!要不是他,我們現在不可能舒舒服服地坐在這儿,你也不會一根毫毛不缺地頂著你那個假的破發套!” “什么?假的?別再跟我這么說!這是個真正的假發套,你要是不知道,我就讓你看看!” 他把假發拿下來,往別人面前伸過去。 “拿開,拿開這張皮!”斯通笑道。 小個子又把假發套在頭上,接著罵道: “你不害臊嗎,迪克,把我頭上的裝飾叫做皮!一個像你這樣的好伙計會說出這种話,真讓我想不到啊!你們全都不尊重你們的老塞姆,我要蔑視你們,作為對你們的懲罰。我去找我的瑪麗了,我得看看,她是不是也像我過得這么舒服。” 他輕蔑地一揮胳膊,走了。我們在他背后快活地笑著,你實在沒法儿生他的气。 第二天,去跟蹤奇奧瓦人的探子們回來了。他們報告說,敵人的隊伍沒做停留,已經离開了,他們沒打算對我們采取什么行動。 接下來是一段安宁的日子,但對我來說卻是緊張繁忙的日子。塞姆、迪克和威爾舒舒服服地享受著阿帕奇人的好客,做徹底的休息。塞姆給自己找的惟一一件事情,就是每天遛他的瑪麗,用他的話說,好讓它“學會佩服他的高雅”,也就是說,要習慣他騎馬的方式。 溫內圖對我進行了“印第安式的訓練”。我們經常在外面,騎馬走很遠的路,我得練習所有打獵、作戰用得著的技能。我們在林子里爬來爬去,他教我怎么匍匐潛行。他帶我一起進行戰斗演習。他經常給我布置作業,离開我,讓我找他。他想方設法掩蓋自己的足跡,讓我想方設法地去找。有多少次,他藏在茂密的灌木叢中或是站在佩科河的水中,被灌木擋著,看我怎么行動。然后指出我的錯誤,給我演示該怎么做,什么該做,什么不該做。這些課真是大棒了,他怀著极大的樂趣教我,我則滿怀喜悅和欽佩地做他的學生。他從來沒稱贊過我,但也沒責備過我。印第安人必須具備的一切技能,他都是好手,教起課來也很在行。 我經常是累得筋疲力盡地回到家!回到石堡還要上課,還要學阿帕奇語。我有兩位男老師,一位女老師:“麗日”教我美斯卡萊羅人的方言,“好太陽”教蘭奈羅人的方言,溫內圖則教我納瓦羅人的方言。這些方言十分接近,詞匯量也不大,因此我學習的進度也很快。 溫內圖和我外出并不遠离石堡的時候,“麗日”偶爾也同我們一道去。看得出,每當我圓滿地解決了問題,她總是非常高興。 有一次我們在森林里,溫內圖要我馬上离開,一刻鐘之后再回到原地,到時他們兩個已經不見了,我得把藏起來的“麗日”找到。于是我走了一大段路,大約等了一刻鐘的工夫,就返回了原地。兩個人留下的痕跡開始還相當清晰,可后來那女孩儿的腳印儿突然就不見了。當然我知道她走路很輕,但地面很軟,無論如何也會留下痕跡。可我就是什么也沒發現,連被踩例或折斷的小草也沒有,雖然這里長著很多柔軟敏感的青苔。溫內圖的足跡十分清晰,這与我無關,因為我不是要找他,而是要找他的妹妹。他肯定是藏在附近,看我犯沒犯錯誤。 我兜著圈子找了一遭又一遭,卻沒發現任何蛛絲馬跡——這可怪了,我可得好好想想。“麗日”無論如何也得留下點儿痕跡,因為在這里,一只腳不可能接触了地面而不在柔軟的青苔上留下痕跡。腳接触地面?——啊,對了!假如“麗日”根本沒有接触地面,那會怎么樣呢? 我仔細地觀察溫內圖的腳印——腳印很深,比開始的時候要深,他會不會是雙臂抱著他的妹妹,把她抱走了呢?于是,從這一時刻起,他給我出的題目,在他看來很難,在我看來卻非常容易了。 由于負重,他的步子踩得更深了。要找到那姑娘留下的痕跡——這我當然就不能在地上找了,而是要往上找。 如果溫內圖是一個人在林間行走,他的手臂是自由的,穿過灌木叢也不會費什么力气;如果他是抱著他的妹妹走,會有樹枝被折斷。我跟著他的足跡走,眼睛并不看地面,而是盯著灌木叢。果然!由于負重,他在穿過灌木叢的時候沒能小心地撥開枝枝權權,“麗日”也想不到做這件事;于是我發現了多處被折斷的樹枝和毀坏的葉子,如果溫內圖是一個人,就不會出現這种情況。 足跡筆直地通向一個林木稀疏的地方,然后又直直地過去了。兩人肯定就藏在對面沙地的邊緣處,正暗地里樂不可支,認為我解決不了這個問題呢。 我本可以徑直地走過去,但我想做得更妙些,給他們來個突然襲擊。于是我悄悄地、仍然隱蔽著沿著沙地的外圍溜過去。到了對面,我先找溫內圖的足跡:如果他繼續向前走了,那我就順著足跡找下去;如果找不到,那他一定是和”麗日”藏起來了。我伏在地上,無聲無息地匍匐前進,并注意讓樹叢掩護自己。沒有看到腳印,他們是藏起來了,像我猜測的那樣,藏在那片空地的邊緣,而且就是与我跟蹤的腳印相交的地方。 我輕而又輕地向那里爬過去。他們大概悄無聲息地呆在那儿,他們訓練有素的耳朵不會放過任何一點聲響,因此我必須格外小心才行。這時我看見他們兩個了,他們緊挨著坐在野李樹叢中,背對著我,他們肯定認為我要是過來了,將會出現在他們對面。他們正在交談,在竊竊私語,所以我什么也沒听見。 我极其興奮地盼著抓住他們的那一刻,爬得离他們越來越近。現在,我离他們近得已經可以用手触到他們倆了。我准備伸出手臂,從后面抓住溫內圖了,這時卻又被一句話阻住了。 “我是不是該去把他帶來?” “不,”“麗日”說。“他自己會來的。” “他不會來的。” “‘老鐵手’會來的。” “你錯了。他很快就學會了所有的東西,可是你的蹤跡在空中,他怎么找得到呢?” “他找得到。你告訴過我,最近一段時間,‘老鐵手’已經不會再受迷惑了,可現在又不這樣說了?” “今天我給他出了個頂難的題目,難得不能再難了。他的眼睛找得到任何蹤跡,可你的蹤跡只有用腦子才能找到,這他可還沒學過。—— “可他還是會來的。凡是他想做的事情都能做到。” 她這些話只是輕聲的耳語,但從她的語气里卻听得出一种信心,一种信任,對此我感到自豪的。 “是的,我還從來沒有見過一個人,能像他這樣在所有的事情上都能輕而易舉地入門儿,”溫內圖點點頭。“只有一件事他是不會入門儿的,這使我覺得很遺憾。” “是什么事?” “就是我們大家的那個愿望。” 我本來准備在這個時候出現,可溫內圖剛好提到了一個愿望,我要再等一等。這些可愛的人,有什么愿望我能不十分樂意地去滿足他們呢?如果我听到那到底是什么事,就能出乎意料地滿足他們的心愿。因此我仍然不做聲,悄悄地听著。“你和他說過這事嗎?” “沒有。” “我們的父親也沒和他說過?” “沒有。他想說,我不讓他說。” “不讓?為什么?‘麗日’非常愛這個白人,而她是所有阿帕奇人的最高酋長的女儿。” “這沒錯儿,而且還不僅如此。任何一個紅种人戰士或者白人如果能以我的妹妹為妻都會快樂的,只有‘老鐵手’不會。” “我的哥哥溫內圖怎能知道呢——既然他并沒同他談過這事?” “可我還是知道,因為我了解他。他和別的白人不一樣,他的追求比他們的都高;他不會娶一個印第安女子為妻的。” “他說過這話嗎?” “沒有。” “也許他的心已經屬于一個白人女子了?” “也不是。” “你肯定嗎?” “是的。我們談論過白人婦女,我從他的話里听出,他的心還沒有交給別人。” “那這顆心會交給我的。” “我的妹妹可別抱這种希望!‘老鐵手’的想法和感受和她想的不一樣。如果他要給自己選一個女人,那她在女子中所處的位置,一定得像他在男人中所處的位置一樣。” “我不是這樣的女人嗎?” “在紅种姑娘中,你當然是的,我美麗的妹妹超過所有的紅种姑娘;可問題是要和白人的女儿們一比,你見識過什么?你學過什么呢?你了解紅种女人的生活,可一個白种女人學些什么,她們必須知道什么,對此你卻毫無所知。老鐵手并不看重金子的光芒和形体的美麗,他看重的是其他一些東西,而這些東西他在一個紅种姑娘身上是找不到的。” 她垂下了頭,沉默不語,于是他用手怜愛地撫摩她的面頰,試圖安慰她。 “讓我的好妹妹傷心,這使我很難過,但溫內圖習慣了總是說真話,即使真話不好听。也許他知道一條路,能讓‘麗日’達到目的。” 她立刻抬起頭來問道: “一條什么樣的路?” “到白人的城市里去。” “你說去那儿?” “是的。” “為什么?” “為了讓‘老鐵手’愛上你,你必須學習。” “那我去,馬上就去,立刻就去!哥哥你能滿足我的一個愿望嗎?你去和我們的父親‘好太陽’說說吧!請求他允許我到白人的大城市里去!他不會說不的……” 我沒有听到更多的東西,因為這時我又躡手躡腳地爬回去了;我覺得偷听兄妹倆這場對話簡直是做坏事,可別讓他們發現了!要不他們該多尷尬啊,我就更不用說了!我离開的時候得比靠近他們的時候更得小心翼翼,再小的一點儿響動都可能會使我暴露,讓他們發現我已經知道了那美麗的印第安女孩儿的秘密。那樣的話,我只好當天就离開我的紅种朋友們了。 還好,我成功地退了回去沒被他們發現。到了适當的距离之后,我站起來,赶快沿著空地跑到又能見到足跡的地方。隨后我從開始來的方向向空地上走了兩三步,喊道: “我的兄弟溫內圖過來吧!” 什么動靜也沒有,于是我繼續喊道: “我的兄弟出來吧,我已經看見他了!” 還是沒有動靜,我便又喊了一遍: “溫內圖就坐在對面的野李樹叢里,要我過去把他叫出來嗎?” 這下樹枝晃動起來,溫內圖出來了,但只有他一個人。他無法再躲著不出來,但還想隱瞞他妹妹的藏身之所。他問道: “我的兄弟‘老鐵手’,你找到‘麗日’了嗎?” “找到了。” “在哪儿?” “在灌木叢里,她的蹤跡把我引到那儿了。” “你看到她的蹤跡了嗎?” 他的聲音顯得很惊奇,他不知道我的本事,認為我是不知怎么的搞錯了。 “是的,”我回答。“我看到了。” “但我的妹妹很小心,肯定不會留下能被發現的痕跡的。” “你錯了,她留下了痕跡,不在地上,是在樹枝上。‘麗日’沒有用腳接触地面,是你抱著她,你們把樹枝折斷,還弄坏了樹葉。” “噢!我抱她來著?這是誰告訴你的?” “你的腳印——它們突然變深了,因為你變重了。既然你不可一能改變你的体重,那就肯定是負重來著,這只能是你的妹妹,我看到她的腳沒再接触過青苔。” “噢!你錯了,你退回去,再找一遍!” “那就白費力气了,也沒必要,‘麗日’就坐在你剛才坐過的地方。我去把她叫出來。” 說著我便真的穿過空地,她這時已經走出灌木叢,心滿意足地對她哥哥道: “我向你打過包票,他會找到我的——我說對了。” “是的,我的妹妹說對了,而我錯了。我的兄弟‘老鐵手’不僅能用眼睛,而且能用頭腦發現一個人的蹤跡。他几乎沒有什么東西可學了。” “哦,還有很多,非常多呢!”我反對道。“我的兄弟夸獎我,可我還不配,不過我要繼續向他學習我現在還沒有掌握的東西。” 這是我第一次從他嘴里听到稱贊,我得承認,我對此感到的驕傲就像過去听到我的任何一位老師稱贊我一樣。 這天晚上,他給我送來一件做工精細的獵裝,是鞣成白色的皮子做的,還有紅色的印第安刺繡做裝飾。 “我妹妹‘麗日’請你穿上這件衣服,”他說。“對于‘老鐵手’來說,你的衣服不夠好。” 他說的當然有道理,我的衣服就連印第安人看著也嫌寒磣。我要是在歐洲的某個城市里穿著這么一身,肯定會被人當成流浪漢的。我能接受“麗日”的這件禮物嗎?溫內圖像是猜出了我的想法。 “你可以收下這件衣服,”他說。“是我要她做的,它是被你救過性命的溫內圖的禮物,不是我妹妹的禮物。在白人那里是禁止從一個女人那儿接受禮物的吧?” “如果她不是自己的妻子或者親戚的話。” “你是我的兄弟,所以‘麗日’和你是親戚。但不管怎么說這禮物是我送你的,而不是她送的,她只不過是為你縫制了它。” 第二天早上我穿上這件獵裝的時候,發現它合适得就像從我的模子里做出來的一樣,就算是紐約的男裝裁縫也不可能比它做得更合体了。我穿著它在我美麗的印第安女伴儿面前亮相,我的稱贊使她十分快活。不久迪克·斯通和威爾·帕克到我這儿來了,告訴我,他們和塞姆也得到了饋贈,是嶄新的印第安煙斗,部落里婦女們的手工精品。又過了一陣,我到峽谷里去練習投戰斧,這時,一個小小的、形体奇特步態庄重的人向我走來。一件嶄新的印第安式皮衣下面是一雙舊的、巨大的綿羊皮靴,上面則是一頂更舊的皮帽子,帽檐儿垂頭喪气地耷拉著,帽檐儿下探出一部亂糟糟的大胡子、一只碩大的鼻子和兩只狡黠的小眼睛。我認出這是我的小個子塞姆·霍肯斯。他叉開兩條細瘦的羅圈儿腿,大模大樣地立在我面前,向我發問: “先生,也許您認識此刻站在您面前的人吧?” “Mmm,”我說,”這我可得看看!” 我抓住他的胳膊,將他轉了三個圈儿,從各個角度打量了他一番,然后說: “看起來真像是塞姆·霍肯斯,如果我沒搞錯的話!” “是的,大人!您沒有搞錯,正是我本人,一根毫毛不少。您發現什么了嗎?” “倍儿新的衣裳!” “我看也是!” “哪儿來的?” “用您送我的熊皮做的。” “這我看出來了,塞姆;可如果我問‘哪儿來的’,那我想知道的是做衣服的人。” “人?Mmm!哦對,是人,先生!是這么回事——她其實不是一個‘人’” “那是什么?” “是個‘小人儿’。” “怎么?” “吶,您不認識漂亮的‘克莉烏娜—愛’嗎?” “不認識。‘克莉烏娜—愛’是月亮的意思,她是個姑娘還是個女人?” “都是,或者不如說都不是。” “那是個老奶奶嘍?” “胡扯!如果她既是女人也是姑娘或者不如說兩者都不是,那她肯定是個寡婦啊。她是上一次与奇奧瓦的戰斗中一個陣亡的阿帕奇人留下的女人。” “也是您想要安慰的女人吧?” “是的,先生,”他點點頭。“我一點儿都不討人嫌。我拿一只眼睛瞟了她,或者不如說兩只眼睛都用上了。” “可是,塞姆,一個印第安女人!” “那又怎么了?我甚至還會娶個黑女人呢——如果她不黑的話。再說‘月亮’是個出色的伴儿。” “為什么?” “因為在全部落里,數她鞣的皮子最好。” “您想讓她躁您的皮嗎?” “別開玩笑,先生!我是認真的。一個安樂窩——您明白嗎?她有張丰滿的圓圓的臉,就像月亮一樣。” “是上弦月還是下弦月?” “我再次請求您,別拿月亮開玩笑!她是滿月,而我要娶她,如果我沒搞錯的話。” “但愿別弄出個新月來。——你們是怎么認識的?” “正是通過鞣皮子。為了那張熊皮,我去打听誰鞣的皮子最好,有人就把她介紹給我了。我就扛著熊皮去找她,并且立刻就感覺到她很中我的意。” “對熊皮嗎?” “胡說八道!當然是對我了!” “由此可見她的趣味如何了,塞姆!” “可不!她可有趣味了!噢,她可決不是缺少教養的!這一點,憑她不僅給我鞣了皮子,還立刻給我做了這件衣裳,就足以證明了。您覺得我怎么樣?” “太時髦儿了!” “不是嗎,先生?是的,先生!她看見我穿上這件衣裳的時候,簡直都陶醉了。您就相信好了,先生:我要娶她!” “您那件舊衣服呢?” “扔了。” “您看,您看!過去您還說過,您的老外套決不出賣呢!” “過去是過去,過去還沒有克莉烏娜—愛呢。時代變啦——就是這么回事!” 穿著熊皮的小個子追求者轉過身,驕傲地跺著地走了。他對那印第安寡婦的好感并沒有讓我難過或者心存疑慮。你只要看看塞姆,就沒什么可擔心的了——那雙大得不合比例的腳,那伸不直的小細腿儿,還有那張臉——噢,天吶! 他還沒有走得很遠,又一次轉過身來沖我喊道: “這張新皮可是完全不同的,先生!我就像獲得了新生一樣。舊的那件我不想再看見它了。塞姆現在要去求婚了,嘿嘿嘿嘿1” 第二天我在石堡下面碰上了他,他的臉上挂著若有所思的表情。 “您在轉什么天文學的腦筋呢?”我問他。 “天文學?干嗎偏得是天文學的?” “因為您這副樣子就像是打算發現一片新星云似的。” “差不多,我想著是個掃帚星,看來也可能是星云吧。” “誰?” “她,克莉烏娜—愛。” “噢!滿月今天成星云了,為什么呢?” “我問她可想再要個男人,她回答說‘不’。” “這可不能妨礙您滿怀信心放眼未來啊,羅馬也不是一天建成的。” “我的新衣服也不是一個鐘頭就縫好的——您說得對,先生,我再去求一次婚。” 他爬上梯子,又去造訪他的克莉烏娜—愛了。 第二天,我正在給我的馬上馬鞍,准備和溫內圖一起出去打野牛,塞姆向我走來,問道: “我可以一起去嗎,先生?” “去捕野牛嗎?不!您現在可是要追捕一頭更棒的野物啊。” “可她不干!” “是嗎?” “是的。她還提出了要求。” “怎么?” “我又去過她那儿了,她說,那衣服是她依著溫內圖的命令給我做的。” “這么說不是出于愛情了?” “好像不是。她又接著說,鞣皮子是我找的她,為此我得給她點儿什么。” “算是付帳嗎?” “是的!這難道是愛的表示嗎?” “我不知道,在這种事上我沒有經驗。孩子愛他們的父母,可父母還是得為他們花錢。也許那恰恰證明了您的滿月對您的愛呢!” “滿月?哼!現在大概只剩下下弦月了。這么說您不帶我去了?” “溫內圖想和我一個人出去。” “那我就沒法儿反對了。” “再說您會把您的新獵裝弄坏的,親愛的塞姆!” “可不,真是這樣。這么好的衣服弄上血點子就糟了。” 他走了,可又轉過頭來問了句: “先生,您不覺得我的老外套更實用嗎?” “可能吧。” “不光是可能,而是极有可能。” 今天的事情至此就告一段落了,可接下來的几天里,塞姆變得越來越心事重重,越來越少言寡語了。他的月亮看起來越變越小了。終于有一天,我看到他從屋里走出來——穿的竟是那件舊外套! “這是怎么回事,塞姆?”我問他,“我想,您早就把這件外套擱在一邊儿了,或者用您的話說是給‘扔了’?” “是這樣的。” “可還是又把它翻出來了?” “是的。” “是气得吧?” “當然!我气坏了!” “對那下弦月嗎?” “已經成新月了。我不能也不想再見到那個克莉烏娜—愛了!” “看來我當初說的沒錯!” “是的,事情正是像您想的那樣。可還有件事把我气得不行。” “能告訴我是什么事嗎?” “可以,我告訴您。昨天我又去她那儿了。她這几天待我很不好,几乎都不正眼看我,回答我的問話也總是短短的。昨天我在她那儿坐著,頭靠在一根木樁上。那根木樁上大概是有根刺儿,把我的頭發絞住了。等我站起來要走的時候,我尊貴的腦袋被猛地拽了一下。我一回頭儿,看見了什么呀,先生——我看見了什么?” “我猜——是您的假發?” “對,我的假發挂在了那根刺儿上,帽子被扯下來了,掉在地上。” “這下當初那個漂亮的滿月自然就變成新月了?” “可不!她先是站在那儿,瞪著我,就像——就像——就像瞪著一個腦袋上沒長頭發的人。” “然后呢?” “然后她就號起來了,就好像她自己長了顆禿頭似的。” “最后怎樣?” “最后?最后就成新月了,她沖出去,沒影儿了。” “也許她不久又會像上弦月一樣在你面前出現呢?” “不會了!因為她讓人給我捎話儿了。” “什么話儿?” “我不該再去找她了;她如果再嫁的話,也得嫁個頭上長頭發的丈夫——這不是很蠢嗎?” “哼!” “沒什么可哼的,先生!一個女人要結婚的話,她本不必在乎她丈夫的頭發是長在腦袋上還是長在假發上,如果我沒搞錯的話;如果是長在假發上,那還更尊貴呢,因為那可是要花錢的。長頭發又有什么用呢!” “我要是您,還是愿意讓它再長出來,親愛的塞姆!” “尊敬的先生,您見鬼去吧!我怀著愛情的憂傷和婚姻的煩惱到您這儿來尋求安慰,听到的卻是挖苦。我希望您也有個假發,也有一個印第安寡婦把您扔到門外去!祝您順利!” 他气哼哼地跑了。 “塞姆,”我在他背后喊,“還有個問題!” “什么問題?”他停下腳步,問道。 “它哪儿去了?” “什么?” “新獵裝。” “我又把它送回去了,不想再知道有關它的事儿了。本想穿著它結婚,舉行婚禮的。既然現在婚禮吹了,我也不想要那衣服了。就這么著吧!” 就這樣,我的塞姆和那越變越小的紅月亮克莉烏娜—愛之間的友誼結束了。順便提一句:沒過多久,塞姆的情緒就又好起來了,并向我承認他很高興自己仍然是個未婚的單身漢,從此他再也不會同他的老外套分手了,因為它比所有印第安女裁縫做的所有衣服都更好更方便也更舒服。一切果然像我預料的那樣:塞姆做丈夫就是不可想象。 ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|