后一頁
前一頁
回目錄
第五章


   
1

  德克爾屋外寬敞的鵝卵石車道上,車燈光束雜亂無章地閃動著。汽車發動机隆隆作響,無線電發出劈里啪啦的響聲。燈光映出的可怕的汽車影子似乎隨處可見,有巡邏車、搬運車,還有新墨西哥州公用事務局的重型客貨兩用車。一輛救護車疾駛而去。
  德克爾赤身穿著外套,兩膝袒露在外面。他打了個寒戰,倚靠在敞開的院門旁邊的拉毛粉飾牆壁上,心緒不宁地盯著漸漸遠去的救護車燈消失在夜幕中。他好像根本沒有看到警察正揮動著手電筒搜查他房屋周圍的各個角落。就在這時,一個法醫小組搬著儀器設備從他身邊走了過去。
  “對不起。”一位警察說。他就是最先到達現場的那個粗壯的墨西哥裔美國人,后來他自我介紹是桑切斯警官。“我知道你很想陪你的朋友去醫院,但我們需要你留在這里回答更多的問題。”
  德克爾沒有答話,只是盯著救護車的車燈在黑暗中變得越來越小。
  “救護車上的護理人員說,他們認為她不會有生命危險。”桑切斯繼續說,“子彈射穿了她的右臂,但好像沒有傷著骨頭。他們已經給她止住了血。”
  “休克,”德克爾說,“我的朋友處于休克狀態。”
  這位警察顯得有些不自在,一時不知說什么好。“對,休克。”
  “休克可能會是致命的。”
  救護車的車燈消失了。德克爾轉過身來,看到搬運車的前車燈和新墨西哥州公用事務局笨重的客貨兩用車之間一片混亂。他看到兩個滿臉困惑的平民在警察簇擁下朝他這邊快步走過來,不禁一陣緊張。難道警察已經抓到了涉嫌這次襲擊的人?德克爾撇下桑切斯,怒不可遏地朝敞開的大門走去,目不轉睛地注視著被帶到他面前的人。
  被帶來的是一男一女。當近處的車燈完全照清楚他們的臉時,德克爾認出了他們,他的怒气立刻消了許多。
  走在他們兩側的警察來到大門前,臉上顯出一副果斷的表情。“我們是在路上發現他們的。他們自稱是你的鄰居。”
  “是的,他們住在街對面。”德克爾的耳朵里仍在嗡嗡作響,但不像先前那么嚴重了。“他們是漢森先生和漢森太太。”
  “我們听到了槍聲。”留著短胡子的漢森說。
  “還有你的警報聲。”頭發花白的漢森太太說。她和丈夫都穿著皺皺巴巴的便裝,看上去像是匆忙之中套到身上的。“一開始,我們以為是弄錯了。你的房子里怎么會有槍聲呢?我們真不敢相信。”
  “但我們還是放心不下,”漢森說,“于是給警察打了電話。”
  “你們做了件天大的好事,”德克爾說,“太謝謝你們了。”
  “你還好吧?”
  “我想還好。”由于過度緊張,德克爾的身体有些疼痛。“我也說不准。”
  “發生了什么事?”
  “那正是我要問的問題。”有人插話道。
  德克爾懵懵懂懂地轉過臉去,看見一個人從門外的一片車燈光亮中鑽了出來。他高高的個頭,十分強健,戴一頂皮制牛仔禮帽,穿著斜紋粗棉布襯衫和褪色的藍牛仔褲,腳蹬一雙髒兮兮的牛仔靴。桑切斯警官用手電筒朝那人照了照,德克爾斷定他也是墨西哥裔美國人。他長著一張英俊的瘦長臉和一雙憂郁的眼睛,黑頭發一直垂到肩膀上。他大約有三十五六歲。
  “路易斯。”那人朝桑切斯警官點點頭,算是打招呼。
  “弗雷德瑞卡。”桑切斯也朝那人點了點頭。
  來人把注意力轉向德克爾。“我是埃斯珀蘭薩警官。”他的墨西哥口音把“r”發成了卷舌音。
  德克爾突然想起“埃斯珀蘭薩”在西班牙語中是“希望”的意思。
  “我知道這是一場可怕的災難。你是——?”
  “德克爾,斯蒂夫·德克爾。”
  “你肯定嚇坏了,而且心煩意亂,很惦念你的朋友,她叫……?”
  “貝絲·德怀爾。”
  “她和你一起住在這儿嗎?”
  “不,”德克爾說,“她是我的鄰居。”
  埃斯珀蘭薩想了一會儿,似乎得出了合乎邏輯的結論。“好吧,我要盡快查清發生的事情,這樣你也就能盡快去醫院看望你的朋友。所以,請允許我問你几個問題……”
  突然,前門上方測動器的燈亮了。与此同時,門廳的燈也亮了,一束光從敞開的前門照射過來。
  德克爾听到正在搜索房子外面的警察發出一片贊許之聲。
  “看來好像是,”埃斯珀蘭薩說,“新墨西哥州公用事務局的人終于設法把你的電路修好了。你能告訴桑切斯警官外面燈的開關在哪里嗎?”
  德克爾的喉嚨有些發痒,好像吸進了灰塵似的,“就在前門里面。”
  桑切斯戴上乳膠手套進了屋。不一會儿,燈光把院牆和通向前門的正門口照得通亮。隨后,桑切斯打開了客廳的燈,柔和的光線透過窗戶,照亮了院子。
  “好极了。”埃斯珀蘭薩說。借著燈光可以看到,他腰帶上挂著配有皮套的9毫米口徑貝瑞塔手槍。比起剛才在車燈和手電筒有限的照明條件下,現在他顯得更加瘦削。他的臉飽經風霜,皮膚黝黑,粗糙得如同皮革一樣,一看便知道是個經常待在戶外的人。他正打算提問,一個警察走過來,朝門外一個人做了個手勢。那是個工人,他的工作服上印有“新墨西哥州公用事務局”的字樣。“是的,我想同他談談。請稍等。”他對德克爾說完,轉身朝那個工人走去。
  漢森夫婦看上去似乎被這一切搞得不知所措。
  “請跟我來一下好嗎?”一位警官對他們說,“我需要問你們几個問題。”
  “我們會盡力幫忙的。”
  “謝謝你們二位,”德克爾又說,“太感謝你們了。”
  埃斯珀蘭薩經過他們身邊走回來。“如果我們進屋談,你會覺得舒服些吧。”他對德克爾說,“你的腳一定很冷。”
  “你說什么?我的腳?”
  “你還沒穿鞋呢。”
  德克爾低頭看了看自己踩在磚地上的一雙赤腳。“事情頭緒太多,我都忘了。”
  “你也一定很想把外套脫掉,穿上衣服。”
  “臥室里發生了槍戰。”
  話題的突然改變,似乎使埃斯珀蘭薩困惑不解。
  “還有可以走進去的壁櫥里。”德克爾說。
  “是嗎?”埃斯珀蘭薩審視著德克爾。
  “我所有的衣服都放在那里。”
  埃斯珀蘭薩這才明白過來。“對,檢查小組沒有完成工作之前,你恐怕不能動那里的任何東西。”埃斯珀蘭薩一邊做了個進屋的手勢,一邊更加仔細地打量著德克爾。
  “他們是從你住所旁邊的電線杆那儿切斷電源的。”埃斯珀蘭薩說。
  他和德克爾坐在廚房的一張桌子旁。這時,警察、法醫人員和驗尸官正在檢查臥室和洗衣間這個區域。攝影警察一次次按動閃光燈拍照。德克爾的耳膜仍在隱隱作痛,但耳鳴已經大大減弱。他能听到設備打開時發出的刺耳摩擦聲和嘈雜的說話聲,還听到一個人在談論“交戰地帶”。
  “那根電線杆离礫石路30碼遠,前面有几棵樹擋著。”埃斯珀蘭薩說,“沒有路燈,住宅又很分散,如果有誰半夜里爬上電線杆把線切斷的話,是不會被人看見的。電話線也是一樣,他們是在你住所旁邊的接線盒里把線切斷的。”
  盡管德克爾穿著大衣,但由于腎上腺素的作用仍在持續,他還是不停地發抖。他朝客廳望去,看到調查人員在進進出出。他一直惦記著貝絲。醫院里的情況怎么樣啦?貝絲沒事了吧?
  “破門而入的人錢包里都有身份證,”埃斯珀蘭薩說,“我們將查清他們的背景,也許那將會讓我們弄明白事情的真相。可是……德克爾先生,你認為這是怎么回事?”
  德克爾想,是啊,問題就在這儿。老天爺,這到底是怎么回事?在整個槍戰過程中,他只顧竭力控制住自己惊恐的情緒,保護貝絲,根本沒有時間細想這其中的秘密。這些人到底是誰?他們為什么要闖進來?盡管他感到迷惑不解,但有兩件事他可以肯定——這次襲擊与他以前的生活有關,而且,出于對國家安全的考慮,他決不能告訴埃斯珀蘭薩任何有關他過去生活的情況。
  德克爾做出一副迷惑不解的樣子。“我估計他們是竊賊。”
  “入室竊賊通常是單獨作案或者兩人合伙,”埃斯珀蘭薩說,“也有三個人的時候。但根据我的經驗,從來沒有四個人一起作案的。除非他們想偷大件,比如家具。如果真是那樣的話,他們得使用搬運車,但我們并沒有發現這种車。實際上,在這個地區我們沒有發現任何停放不當的車輛。再說,他們選錯了闖入你住宅的時間。昨天晚上是狂歡節的開始,大部分人都要外出參加慶祝活動。對他們來說,聰明的做法是觀察一下你們是否离開住宅,然后天一黑就動手。這伙人很聰明,知道先切斷電話和電源線。我不明白,他們為什么不做得更聰明一點,選擇好他們的最佳時机呢?”德克爾一臉憔悴。為掩飾緊張,也由于疲勞過度,他揉搓著前額。“也許是他們的頭腦不夠清醒,也許是他們吸了毒。誰又能知道竊賊是怎么想的呢?”
  “竊賊攜帶著一支鋸短了槍管的步槍、兩支尤茲沖鋒槍和一支邁克10型沖鋒槍。這些人打算到這里來對付誰?是特种警察部隊嗎?”
  “警官,我曾在弗吉尼亞州的亞歷山大市工作過。我去過華盛頓多次。根据我從電視里听到的和從報紙上讀過的,似乎每個毒品販子和竊賊都有邁克10型或尤茲沖鋒槍。對于他們來說,沖鋒槍是一种地位的象征。”
  “那是在東部,我們這里是新墨西哥。你在這里住了多久啦?”
  “大約一年零三個月。”
  “所以你還差得遠呢。或許你已經意識到,他們把圣菲叫做‘异邦城’是有原因的。在外人看來,這里有許多方面仍然是野蠻的西部。我們做事一向遵循古老的方式。假如我們想朝誰開槍,我們一般用手槍或者獵槍。在我15年的警察生涯中,我從來沒有碰到過一個案件牽涉這么多种攻擊性武器。順便說一句,德克爾先生——”
  “怎么?”
  “你曾在執法机构干過嗎?”
  “執法机构?沒有。我是賣房地產的。你怎么會想到——”
  “桑切斯警官說,他發現你時,你的表現似乎說明你很懂得警察的工作程序,很熟悉警官遇到這种具有潛在危險時的心理。他說,你一再強調你走出洗衣間時會把雙手舉起來,而且會先把手亮出來給他看。這是非同尋常的舉動。”
  德克爾揉搓著隱隱作痛的前額。“這不過是合乎情理的舉動。我害怕那位警官會認為我是個危險的家伙。”
  “還有,我讓你穿衣服時,你理所當然地認為你當時不能到臥室去取衣服,必須等到法醫小組工作完成之后。”
  “這也是合乎情理的。我想大概是因為我看的有關犯罪的電視太多了。”
  “還有,你是從哪里學來這一手好槍法的?”
  “軍隊里。”
  “啊哈!”埃斯珀蘭薩說。
  “你瞧,我需要知道我朋友的情況。”
  埃斯珀蘭薩點點頭。
  “我太為她擔心了,几乎無法集中精力。”
  埃斯珀蘭薩又點點頭。“我給你出個主意,我們為什么不在去警察局的途中在醫院停一下呢?”
  “警察局?”德克爾說。
  “在那里你可以作你的陳述。”
  “我不是正在做這件事嗎?”
  “在警察局的陳述才算數。”
  德克爾想,應該打個電話。他必須給他以前的老板打個投幣電話。他得告訴他們發生了什么事情,問問他們打算怎么處理這件事。
  一位警察走進廚房。“警官,那位驗尸官說,德克爾先生可以到臥室去取衣服了。”
  德克爾站了起來。
  “等我們進了臥室,請你演示一遍。”埃斯珀蘭薩說,“如果你能准确地把事情的經過演示一遍,那將對我們大有幫助。還有……”
  “還有什么?”
  “我知道這很難,但這個案子非同一般。如果我們能馬上知道而不是等到明天,那會節省很多時間的。”
  “我不懂你的意思,”德克爾說,“你想讓我做什么?”
  “看看他們的臉。”
  “什么?”
  “死者的臉。就在這里,而不是在陳尸所。也許你能認出他們。剛才在黑暗中,你看不清他們的臉。現在,所有的燈都亮了……”
  德克爾也很想去辨認尸体,万一能認出他們呢。但他得裝出一副不情愿的樣子。“我想我的胃會——我會吐的。”
  “我們不強求你。另外還有兩种選擇,一是法醫正在拍照片,將來你可以仔細看看照片;二是以后到陳尸所去辨認尸体。不過。有時照片不夠逼真,而尸体僵硬后容貌也許會變形的。所以,即使你曾在路上碰到過他們,你也不會覺得他們面熟的。現在,趁襲擊剛剛結束,總是有可能……”
  德克爾禁不住想起了貝絲,他一定得去醫院。于是,他仍舊做出一副不情愿的樣子說:“上帝保佑我。好吧,我去認一認他們。”
   
3

  在圣·文森特醫院,德克爾身穿牛仔褲和灰色棉毛衫,坐在急診病房候診室的一張硬椅子上。這里几乎空無一人。挂在牆上的鐘顯示出時間,已經快6點半了。天花板上的熒光燈直刺他的眼睛。候診室門外左邊,埃斯珀蘭薩正同一位站著的警察談話。警察身旁有一個十來歲的少年,鼻青臉腫,被捆綁在推運病人的輪床上。埃斯珀蘭薩的舊靴子、褪色的牛仔褲、披肩發和皮制牛仔禮帽使他看上去根本不像個警探。
  當一位醫護人員推著輪床穿過通向急診室的電控旋轉門時,埃斯珀蘭薩走進燈火通明的候診室。他那修長的雙腿和瘦長的身架走起路來姿勢优雅,這使德克爾聯想到美洲獅。這位偵探指了指輪床。“那是位事故的受害者。酒后開車,發生在狂歡節周末,很典型。你的朋友有消息了嗎?”
  “沒有。接待員說會有一位醫生出來見我的。”德克爾在椅子里縮得更低了。他感到自己的頭像是被人用帶子纏住一般。他揉搓著臉,摸著扎人的胡茬,聞到了手上的火藥味。他心里一直想著貝絲。
  “有時候壓力過大會影響記憶力的,”埃斯珀蘭薩說,“你能肯定對剛才你見到的尸体一點也不熟悉嗎?”
  “就我所能記起來的,我以前從來沒有見過他們。”那种令人惡心的銅一般的血腥味仍在德克爾的鼻孔里不肯散去。被打死的那几個人都有20多歲,身体健壯,穿著深色的室外服裝,有地中海附近人的特征。也許是希腊人,也許是法國人,也許是——前一天晚上的狂歡節聚會上,德克爾曾回想起自己為中央情報局完成的最后一項任務,地點是在羅馬。那几個橄欖色皮膚的持槍歹徒會是意大利人嗎?這次對他住宅的襲擊与一年零三個月之前發生在羅馬的事件有關系嗎?他真希望埃斯珀蘭薩會讓他單獨呆上一段時間,這樣他就能挂個電話。
  “德克爾先生,我問你是否在執法机构待過的原因是,我不能理解你設法做到的這一切。四個人手持進攻性武器,把你的房子打成了蜂窩,而你用一把手槍竟然就把他們四個人全部結果了。這一點難道你不覺得不可思議嗎?”
  “所有与此案有關的事都令人不可思議。我仍不能相信——”
  “大多數人听見有人破門而入會被嚇蒙,會躲起來的。”
  “所以,我和貝絲跑進了大壁櫥里。”
  “但在此之前你從床頭柜抽屜里抓起了一把手槍。你說過,你是個房地產經紀人。”
  “沒錯。”
  “為什么你認為需要在床邊藏一把手槍呢?”
  “為了保護我的家。”
  “根据我的經驗,為保家而藏手槍弊多利少,”埃斯珀蘭薩說,“因為手槍的擁有者往往不會使用它們。結果,家人遭槍殺,無辜的旁觀者被打中。噢,這一帶有好多家射擊俱樂部,獵手也不少。但我對你隔多久到射擊場去練一次手槍射擊或去打獵并不感興趣——當那四個人手持重武器襲擊你時,在他們殺死你之前,要是你有時間尿濕褲子,那你就是非常幸運的了。”
  “我簡直被嚇坏了。”
  “但這絲毫沒有削弱你的能力。假如你在執法机构干過,或者假如你曾經受過戰火的考驗,那我就理解了。”
  “我告訴過你,我當過兵。”
  “是的。”埃斯珀蘭薩眼眶周圍那些飽經風霜的皺紋顯得更深了。“你是對我講過。你在哪個部隊?”
  “特种部隊。你看,我實在搞不懂你問這話是什么意思。”德克爾不耐煩他說,“我在部隊里學會的怎么使用手槍。幸運的是,到了緊急關頭,我還能想起來怎么開槍。你讓我覺得我好像做錯了什么事似的。一幫歹徒闖入我的家中并且開槍射擊,難道我自衛、保護我的朋友也犯法嗎?這世道部被顛倒過來了,竊賊成了好人,我這守本分的公民卻成了——”
  “德克爾先生,我不是說你做錯了什么事。我們必須進行調查,你也必須提供證詞,這是法律。只要是開槍射擊,即使有正當的理由,也要接受徹底調查。但我真的很佩服你的足智多謀和沉著冷靜。對一般老百姓來說,很少有人能從你這樣的經歷中活下來。要是換上我,我也不敢說能做得比你強。”
  “那是我理解錯了。如果你不是說我做錯了什么事,那又是什么意思呢?”
  “我只是說要進行調查。”
  “好吧,我是這樣想的,我能活著的唯一原因是我憤怒极了,是狂暴的憤怒。這幫雜种闖進我的家門,這些狗娘養的。他們打傷了我的朋友,他們……我憤怒极了,哪里還顧得上害怕。我只想保護貝絲,托上帝的福,我做到了。我為此而感到自豪。我不知道該不該向你說這些,但我的确自豪。下面這种話大概也沒有必要對警官說,但我無論如何要說。如果需要的話,我還會拼上性命再干一次,還會因此而感到自豪的,因為我沒讓這幫雜种殺死貝絲。”
  “你是個了不起的人,德克爾先生。”
  “嗨,我又不是什么英雄。”
  “我并沒有說你是英雄。”
  “我有的只是好運气。”
  “沒錯。”
  這時,一位醫生出現在候診室的門口。他身材不高,看上去很瘦小,約有30多歲。他身穿綠色的醫院制服,脖子上挂著听診器,鼻梁上架著一副小圓框眼鏡。“你們中誰是斯蒂夫·德克爾?”
  德克爾赶快站起來。“你能告訴我,我朋友怎么樣了嗎?”
  “她肩膀下部的皮肉受了傷。血已經止住了,并對傷口進行了消毒和縫合。經過治療,她正在好轉。只要防止意外并發症的發生,她會很快恢复的。”
  德克爾閉上眼小聲嘟囔道:“感謝上帝。”
  “是的,的确應該好好感謝上帝,”那位醫生說,“你的朋友被送到醫院時正處于休克狀態中。她的血壓很低,脈搏也不穩定。幸運的是,她的各項生命特征數据已經恢复正常。”
  德克爾想,真的恢复正常了嗎?他擔心事情永遠也不會恢复正常了。“她什么時候能回家?”
  “我還不知道,這得視她恢复的情況而定。”
  “我能去看看她嗎?”
  “她正在休息,我不能讓你待得太久。”
  埃斯珀蘭薩走上前來。“她思維正常嗎?能向警察作陳述嗎?”
  那位醫生搖了搖頭。“假如我不是考慮她見到德克爾先生會有助于治療的話,我甚至不會讓他進去的。”
   
4

  貝絲看上去臉色蒼白,兩眼凹陷,原本十分濃密的金棕色頭發亂蓬蓬的,而且毫無光澤。
  但此時此地,德克爾卻認為她從未顯得這樣美。
  醫生离開后,德克爾關上門,走廊里的嘈雜聲頓時減弱了許多。他長時間地注視著貝絲,喉嚨哽咽。他走到床邊,握住貝絲沒被繃帶吊起的那只手,俯下身去,親吻了她。
  “你覺得怎么樣啦?”他小心翼翼,唯恐碰著貝絲左臂上輸液的靜脈注射管。
  貝絲無力地聳了聳肩。顯然,鎮靜劑已經對她起作用了。
  “醫生說你的情況良好。”德克爾說。
  貝絲翕動嘴唇說著什么,但德克爾沒听清她的話。
  貝絲又試著說話。她舔了舔干燥的嘴唇,然后指了指那只盛滿水的塑料杯。塑料杯里有一根彎折的吸管。德克爾把吸管放在貝絲的嘴唇之間。她吸吮著。
  “你還好嗎?”她嗓音沙啞地低聲問道。
  “我也嚇坏了。”
  “是啊。”貝絲艱難地說道。
  “肩膀好些嗎?”
  “一碰就痛。”她眼皮都抬不起來了。
  “我想一定很痛。”
  “我真不愿想象止痛藥過后會怎么個痛法。”貝絲畏縮著身子。她使勁握著德克爾的手,但不一會儿手就沒勁儿了。她連睜眼的力气都沒有了。“謝謝你。”
  “我再不會讓你遭到任何傷害。”
  “我知道。”貝絲說。
  “我愛你。”
  德克爾几乎听不到她的下一句話了。
  “是誰……?”
  德克爾認為她肯定會問這個問題,便接著她的話說:“他們是誰?我也不清楚。”他的嘴里好像吞進了灰燼似的。他腦子里只有一個想法,那就是他全身心愛著的這個女人若不是因為他,決不會躺在醫院里。“不過請相信我,我一定設法搞清楚。”
  貝絲并沒有听到他的話。她那雙眼圈發黑的眼睛慢慢合上了,她漸漸進入了夢鄉。
   
5

  埃斯珀蘭薩駕車帶著德克爾沿林多路行駛。由于睡眠不足,加上清晨強烈陽光的照射,德克爾的眼睛感到陣陣刺痛。他們在警察局待了兩個小時,現在已經接近9點半了。埃斯珀蘭薩正開車送德克爾回家。
  “給你添這么多麻煩,我很抱歉,”這位精力充沛的警官說,“但在審理時法官將會要求我保證,所有絕對不合情理的可能情況已經被排除在外。”
  德克爾盡力掩飾著自己的擔憂。令他惊恐的是,雖然他殺死了那四個襲擊他的人,但對他生命的威脅顯然并未消除掉。他必須弄清他們為什么被派來以及是誰派他們來的。也許另一隊殺手已經把他置于監視之下了,誰知道呢?這時,一輛電視新聞車与警車擦身而過,大概他們剛給德克爾的住宅拍完電視吧。德克爾決定轉過身去,望著電視新聞車沿著道路越開越遠,因為這一舉動對他來說是理所當然的。這一招很靈,既能肯定他沒有被跟蹤,同時又使埃斯珀蘭薩不便多問。
  “有一种不合情理的可能情況是,你是個毒品販子,和你的朋友鬧翻了。”埃斯珀蘭薩說,“你沒有信守你對他們許下的諾言,沒有付清欠款。于是,他們決定殺一儆百,派這四個家伙來把你干掉。然而你是個足智多謀的人。你先下手為強,干掉了他們。而后,你把一切安排得好像你是個差點沒保住自身性命的無辜者。”
  “其中也包括打傷我自己的朋友。”
  “當然,這只是個假設的可能情況。”埃斯珀蘭薩隨便做了個手勢。“這只是我已經考慮并排除掉的各种推測中的一個,法官將要求我确保考慮周全。”他在德克爾住宅外的道路上剎住車,但他無法把車停在車道上,因為一輛搬運車和兩輛警車擋在道上。“看來法醫小組還沒有完事。你說你想沖個淋浴,現在只好再等等了。”
  “不只因為這個。我剛想起來,有個家伙射穿了我的熱水器。你還是把我送到隔壁那幢房子去吧。”
  有那么一會儿,埃斯珀蘭薩顯得迷惑不解。他額頭上的皺紋使他瘦長而英俊的臉龐顯得更加粗獷了。隨后他會意地點點頭。“對了,你說過你的朋友和你是鄰居。”
  “我有鑰匙。”德克爾說。
  几個好奇的旁觀者聚在路邊,對這輛打他們身邊駛過的警車表現出明顯的興趣。德克爾不由地想到,他們中是否有誰對自己构成威脅。他的肌肉一下子繃緊了。
  “你住在弗吉尼亞州的亞歷山大市時,是在哪家房地產公司供職?”埃斯珀蘭薩問道。
  “羅利—哈克曼公司。”
  “你還記得他們的電話號碼嗎?”
  “我已經一年多沒給他們打電話了,不過我還記得。”德克爾裝出一副回憶的樣子,然后口述了號碼,埃斯珀蘭薩一一記下。“但我不懂干嗎要把他們牽扯進來呢?”
  “只不過是一般的背景調查。”
  “警官,你開始讓我覺得自己是個罪犯了。”
  “是嗎?”埃斯珀蘭薩用手指敲打著方向盤。“如果你想起什么忘了對我說的,我會到你家里來的。”
   
6

  進門后,德克爾鎖上貝絲的前門,然后精疲力竭地倚在門上,他緊張地听了听,土坯房屋里靜得令人窒息。隨后,他走進客廳,抓起了電話。在正常情況下,他會等找到投幣電話后再打,但現在他無法等下去,而且,正如他一再提醒自己的,不會再有正常情況了。出于對安全的考慮,他打的是對方付費電話,這樣這一次的通話記錄就不會顯示在貝絲的電話收費單据上。
  “這里是羅利—哈克曼公司。”電話里傳來一個男人平和的聲音。
  “我這里有個馬丁·卡沃斯基打的對方付費電話,”接線員說,“你同意付款嗎?”
  馬丁·卡沃斯基是德克爾給接線員的姓名。這是緊急情況的暗號。
  “是的,”那聲音馬上說,“我同意付款。”
  “請講吧,卡沃斯基先生。”
  德克爾拿不准接線員是否還在繼續听。“你的控制台上顯示出我現在使用的號碼了嗎?”他向另一端傳來的聲音問道。
  “當然了。”
  “馬上照這個號碼給我打回來。”
  10秒鐘之后,電話鈴響了。“喂!”
  “是馬丁·卡沃斯基嗎?”
  “我的身份證號碼是8,7,4,4,5。”
  德克爾好像听到對方用手指敲打微机鍵盤的聲音。
  “是斯蒂夫·德克爾?”
  “是的。”
  “我們的記錄顯示,一年多前的6月里,你中止了与我們的雇佣合同,你為何要重新建立聯系呢?”
  “因為昨晚有四個人想殺了我。”
  那邊沒有馬上回答,過了一會儿才說:“再重复一遍。”
  德克爾又重复了一遍。
  “我給你把電話轉過去。”
  接下來的這個男子的聲音里有一种權勢人物的嚴厲口气。“把一切都告訴我。”
  僅僅用了5分鐘,德克爾就以其訓練有素的精練語言講述了全過程。他的敘述細節准确、逼真,再加上急迫的音調,更增強了几分效果。
  “你認為這次襲擊与你先前受雇于我們有關系嗎?”那位官員問道。
  “這是再明白不過的解釋。听著,這幫殺手很可能是意大利人。而我最后一次執行任務就是在意大利,在羅馬。那是一場災難,請查一下卷宗。”
  “這件事在我們談話的同時已經出現在我的顯示器上了。你把昨晚的襲擊与羅馬事件聯系在一起,這太牽強附會了。”
  “這是目前我認為唯一有關的事件。我希望你查一查這件事,我毫無辦法——”
  “可現在我們已經不再對你負任何責任了。”那聲音堅定地說。
  “嘿,當我辭職時,你們顯然認為你們對我負有責任。你們到處監視我,搞得我以為你們的安全審查會沒完沒了呢。該死的,兩個月前,你們還在監視我呢。所以,廢話少說!你仔細听著!有個警探負責調查對我的襲擊事件,他的名字叫埃斯珀蘭薩。很顯然,他已經對我的自述產生了怀疑。到目前為止,我還能應付他。但要是再發生什么事,要是再有一幫殺手試圖完成第一幫家伙沒有完成的任務,那么他將會更加肯定自己的判斷。他也許會查出許多東西,比你認為他可能查出的要多得多。”
  “我們會讓他自動放棄的。”
  “你最好做到這一點,”德克爾加重語气說,“我一向是忠實的,我期望你們對我也是一樣。派人來幫幫我,查查是誰派那些人來殺我的。”
  那一邊的聲音沒有馬上回答。“我的顯示器上有你使用的話机的號碼。我給你那邊打電話安全嗎?”
  “不安全,我會再給你打的。”
  “6小時之后。”那人挂上了電話。
  德克爾立即放下話筒,奇怪的是鈴聲又響了起來。他皺了皺眉頭,拿起了電話。“喂?”
  “我想你還沒有騰出空來洗個澡吧。”電話里的那個聲音抑揚頓挫,几乎如音樂般优美。德克爾立刻就听出來是誰了——埃斯珀蘭薩。
  “沒錯,你怎么知道呢?”
  “你的電話一直占線。我試了好几次,想和你聯系上。”
  “我必須与一些客戶聯系,取消原定的安排。”
  “辦完了嗎?我希望你已經全辦妥了——因為我想到你的住處去面談。我已經掌握了一些情況,你會感興趣的。”
   
7

  “你打死的那些人的身份證表明,他們來自丹佛。”埃斯珀蘭薩說。
  他和德克爾一起坐在客廳里。房子里的調查人員正往一輛貨車和兩輛警車上搬設備,他們很快就要离開了。
  “可丹佛距此地有500英里呢,”埃斯珀蘭薩繼續說,“要是僅僅想入室偷竊,他們跑的路就有點太遠了。他們完全可以就在科羅拉多州境內干。”
  “也許他們是路過圣菲,錢花光了。”德克爾說。
  “這還是不能解釋清楚那些自動武器以及他們為什么這么快就開了火。”
  “一定是他們發現屋里有人,惊恐之中便開了槍。”
  “丹佛肯定是個假相。”埃斯珀蘭薩說,“丹佛警察局為我進行了查詢,使用身份證上的那些姓名的人沒有一個是所在地址的居民。實際上,其中三個地址根本就不存在,而第四個地址是個殯儀館。”
  “還真有人具備這种冷酷的幽默感呢。”
  “還有偽造得十分逼真的信用卡和駕駛執照。所以,我們還需要做更深入的調查。”埃斯珀蘭薩說,“我已經把他們的指紋送往聯邦調查局。再過一兩天,我們就能知道調查局的警探是否在檔案里找到了与其相符的指紋。同時,我也通知了煙酒和武器管制局。那兩支尤茲沖鋒槍和邁克10型沖鋒槍上的編號已經被酸腐蝕掉了,但管制局也許有辦法使其重現的。如果他們能成功,這些編號也許能為我們指出一條路。比如,槍是從哪里買的,或者更可能是偷的。但這不是我想跟你談的。”
  德克爾憂心忡忡地等待著。
  “讓我們走走吧。我想讓你看看你房子后面的情況。”
  德克爾想,會讓我看什么呢?他忐忑不安地隨埃斯珀蘭薩沿走廊從主人臥室門口走過。尸体已經被抬走,刺鼻的火藥味卻仍未散去。太陽透過走廊的采光玻璃窗照射進來,有一扇窗戶被子彈打得七零八落。在陽光照耀下,走廊瓷磚地面上大片大片已經凝固變黑的血跡顯得格外刺眼。德克爾朝臥室掃了一眼,看到床墊和枕頭都被子彈打成了碎片。黑色的石墨指紋粉隨處可見。埃斯珀蘭薩旋動過道盡頭的門把手時,手上抹上了些石墨粉。
  “你听到他們撬這把鎖了。”埃斯珀蘭薩邁步走出房子,來到一個長滿絲蘭、玫瑰和矮冬青的小花園。“他們從這面院牆翻進來后,接著撬開了這扇門。”
  埃斯珀蘭薩示意德克爾朝齊胸高的院牆外面看去。“你注意到另一邊的灌木叢被踩倒了嗎?草叢外的沙地上有許多腳印。這些腳印与闖入者所穿的鞋正好吻合。”
  埃斯珀蘭薩順著牆往前走,找了一處不會破坏他剛才指出的那些痕跡的地方,縱身翻過牆去,等著德克爾跟上來。
  強烈的陽光照得德克爾睜不開眼。他從牆上跳下,落在兩根黃帶子附近。這是警方為隔离那些腳印而在矮松樹上拉起的犯罪現場攔繩。
  “你這塊地盤真不小啊。”埃斯珀蘭薩的靴子踩在鵝卵石上發出嘎吱嘎吱的響聲。他帶領德克爾沿著与那些痕跡平行的方向走下一個陡坡。他們穿行在絲蘭、矮松和挺拔而茂密、齊腰高的加利福尼亞常綠灌木中。這种灌木的一個典型特點是,每年9月份,其种子就會變成深黃色。
  埃斯珀蘭薩不時指指那些痕跡。山坡越來越陡,他和德克爾穿過山坡上的落葉松林,一直下到坡底。而后,他們跟著那些痕跡,沿著一條溝來到一條路上,路兩側長滿了白楊樹。德克爾認出來了。這是康諾堡小道。腳印到這儿就不見了,但礫石路上卻留下了車轍,看上去像是有輛汽車從這儿疾駛而去。
  “這段路程要比我預想的花去更多的時間,”埃斯珀蘭薩說,“我們好几次都險些跌倒了。”
  德克爾點點頭,等著他發表他的看法。
  “我們這還是在白天,很難想象在深夜會用去多長時間,難度會多大。他們為什么自找這么多的麻煩呢?你看看這條路兩旁,全是豪華住宅,而且很分散,很容易得手的。為什么那四個人開車到了這儿,下車后舍易而就難呢?這儿地勢很低,我們甚至看不到上面是否有住宅。”
  “我不懂你的意思。”德克爾說。
  “你的住宅不是隨便選中的,是他們事先就确定好了的。你就是他們蓄意進攻的目標。”
  “你說什么?但這太可笑了。為什么會有人要殺我呢?”
  “這正是問題的關鍵。”埃斯珀蘭薩的目光越來越嚴峻。“你對我隱瞞了什么。”
  “我絕對沒有隱瞞,”德克爾一口咬定說,“我把我所能想到的都告訴你了。”
  “那么,你來想一想,有人把他們的車開走了,要是他再帶著另一伙人回來完成這個任務,你怎么辦呢?”
  “警官,你想嚇唬我嗎?”
  “我會派一個警察守在你房子里的。”
   
8

  當德克爾脫掉衣服走進浴室時,他從未覺得如此孤立無援,如此沒有保護。除非十分必要,他再也不想离開他的住所了。于是,他打消了到貝絲住宅去洗淋浴的想法,湊合著用自己浴室的涼水沖洗身体。這當然不大舒服,不可能滿足他急于洗去粘乎乎的濕汗和纏在他身上的死神霉气的愿望。他不停地打著寒戰,盡快洗完了頭發和全身。他的肌肉緊張得有些發痛。
  他迅速刮了刮胡子。由于用的是涼水,剃刀刮在臉上感覺很痛。而后,他穿上平底鞋、卡嘰布長褲和駝絨衫。他選擇這些暗色服裝是因為它們不引人注意。他多么希望警方沒有沒收他的手槍,也后悔當時沒買兩把手槍。他拎起一購物袋的衣服,那是他在貝絲住宅打完電話后從臥室壁櫥里拿出來的。他提著包,盡量不去看過道地板上干了的血跡,來到客廳。桑切斯警官正在等他呢。
  “我得到醫院去看看我的朋友。”德克爾說。
  “我開車送你。”
  這位粗壯的警察穿過院子,走上車道。他環顧四周,确認沒有异常情況后,便示意德克爾出來上警車。一幫好奇的旁觀者聚在路上,朝德克爾的房子指指點點。德克爾心里很煩,感到忐忑不安,但有桑切斯做警衛總是好一點。德克爾想,要是我有把槍該多好!
  埃斯珀蘭薩說派警察是為了保護德克爾,這一解釋并沒有騙過德克爾。桑切斯与德克爾待在一起并不僅僅是提供保護;有警察在,可以确保德克爾不會在埃斯珀蘭薩找到答案之前突然离開此地。德克爾想起,那位与他通電話的情報局官員叫他6小時后打電話過去,但這6個小時似乎是漫無盡頭的一段時間。
  桑切斯驅車駛上圣·米伽勒大道,朝醫院開去。德克爾朝汽車后窗掃了一眼,看是否有人跟蹤。
  “你緊張嗎?”桑切斯問道。
  “埃斯珀蘭薩讓我留心盯梢者。你不緊張嗎?你好像比我第一次見到你時壯了點儿,看上去你像是在制服下面穿著防彈背心。”
  “我們一直穿著。”
  “你們真的應該穿。”
  他們來到醫院。桑切斯沒有把車停在停車場里,而是停在一處偏僻的邊門外。然后,他四下看了看,确認一切正常才讓德克爾進去。在三樓上,這位粗壯的警官扎上槍帶,守在貝絲的病房外。德克爾進了房間。
  “你好嗎?”德克爾打量著病床上的貝絲,心中充滿怜惜和懊悔之情。他又一次自責,覺得對她的遭遇,自己應該負間接的責任。
  貝絲強作笑容。“好些了。”
  “對,你看上去好多了。”德克爾小心翼翼地吻了吻她的臉頰,唯恐碰到她右臂上的懸帶。他發現靜脈注射管已經撤掉了。
  “你又在哄我。”貝絲說,
  “真的。你看上去很美。”
  “你倒是很會体貼病人。”
  雖然貝絲的頭發里還有些泥沙,但已經梳理整齊了。她晒黑的面頰已經不那么蒼白了,眼睛周圍的黑斑也已褪去。她那雙藍灰色的眼睛重又放射出光彩。她又像從前那樣美麗動人了。
  “你不知道,我多么為你擔心。”德克爾撫摸著她的面頰。
  “嗨,我很堅強。”
  “這倒是。痛得厲害嗎?”
  “傷口一跳一跳的,痛得很。你了解到事情的真相了嗎?警方查出闖入你住宅的是些什么人了嗎?”
  “還沒有。”德克爾躲避著她的目光。
  “把一切都告訴我。”貝絲堅持道。
  “我不明白你的意思。”
  “我應該更多地了解你,雖然你不這樣認為。”貝絲說,“你有事情瞞著我。”
  “討論這個問題也許不是時候。”
  “我在請求你,不要對我隱瞞什么。”
  德克爾呼出一口气。“那位負責調查的警探……他名叫埃斯珀蘭薩……他認為這是一次蓄意事件,那些闖入的人是專門來殺我的。”
  貝絲睜大了眼睛。
  “我實在想不出有人想殺我的原因,”德克爾撒謊道,“但埃斯珀蘭薩認為,在弄清真相之前的這段時間內我應當加倍小心。有位警察跟著我,就在外面的過道上,是他開車送我來這儿的。他就像是……我想你會稱他為……”
  “稱他為什么?”
  “我的保鏢。還有……”
  “把一切都告訴我。”
  德克爾深情地凝視著她的眼睛。“你對我來說太重要了。我不想讓你再次陷入危險的境地。依我看,你出院后,我們最好有一段時間互相不要見面。”
  “為什么不能見面?”貝絲蜷起腿,坐得更直了。
  “要是你再被子彈打中,對我來說會意味著什么?太危險了。在埃斯珀蘭薩找到他想找到的答案之前,我們必須分開一段時間,直到他宣布危險解除。”
  “可這是很荒唐的呀。”
  門突然開了。德克爾猛地轉過身來,不知道會出現什么情況,直到他看清來人是貝絲入院時他曾見過的那位身材瘦小的醫生,這才舒了一口气。
  “啊哈,”那醫生正了正眼鏡說,“德克爾先生,看到德怀爾女士情況好轉,你一定和我一樣高興吧。”
  德克爾竭力掩飾著他与貝絲談話時所產生的緊張情緒。“是的,她恢复得比我所期望的還要好。”
  醫生朝貝絲走過去。“實際上,我非常高興,因為你可以出院了。”
  貝絲看上去像是听錯了他的話。“讓我出院?”她眨了眨眼睛。“是現在嗎?你不是開玩笑?”
  “絕對是真話。怎么,你好像不高興?”
  “我太高興了。”貝絲意味深長地瞥了德克爾一眼。“只是所發生的一切令人高興不起來……”
  “好吧,現在你听到這個好消息了。”醫生說,“在你自己的床上休息,周圍都是你所熟悉的東西,你馬上就會再開心不過了。”
  “馬上。”貝絲重复道,又掃了德克爾一眼。
  “我在你的住所停了停,給你拿來了几件衣服。”德克爾把手里提著的購物袋遞給她。“沒什么花哨的衣服,有一條牛仔褲,一件套衫,网球鞋襪,還有內衣。”說到最后一樣時,他感到有些不自在。
  “我讓護士送個輪椅來。”醫生說。
  “可是我能走。”貝絲說。
  醫生搖了搖頭。“我們的安全保障措施不會放你出院,除非坐輪椅。除此之外,你可以做你喜歡做的任何事情。”
  “至少,我穿衣服時能不能不讓護士守在旁邊?”
  “用受傷的胳膊穿嗎?你肯定能行嗎?”
  “當然。”貝絲發現,她穿的病員服裹得很緊。于是,她讓醫生和德克爾扶她下了床。“你看,我能行。”貝絲獨自站著,看上去有點保持不住平衡,因為她的右臂是用懸帶吊著的。“我能行。”
  “我幫你穿衣服。”德克爾說。
  “斯蒂夫,我……”
  “什么?”
  “這會儿我覺得自己毫無魅力。老實說,我渾身髒乎乎的,很難為情。”她的臉紅了,“我想獨自穿衣服。”
  “你沒有什么可難為情的。但如果你真想獨自穿衣服,那好,我到外面的過道上等著。你准備好后,警察會送我們回家的。要是你的确需要幫忙,那就……”
  “那我肯定會喊你的。”
   
10

  桑切斯查看了停車地點的情況后,德克爾緊張地推著貝絲穿過醫院的邊門。他十分警惕,唯恐在這個偏僻的地帶會發生什么危險的情況。他幫著貝絲從輪椅上下來,坐進警車的后座,然后迅速關上車門,坐到車的前排座位上。
  “你為什么不陪我坐在后排呢?”警車開動時,貝絲問道。
  德克爾沒有回答。
  “噢,”她明白了,聲音也隨之低了下來,“你是想和我保持距离,免得……”
  “我現在甚至想到,我不應該与你同乘一輛車。”德克爾說,“埃斯珀蘭薩是對的,還會有人試圖襲擊我。要是那樣,我不想讓你陷入任何危險。一想到你會因為我而遭到不幸,我就受不了。”他緊張不安地查看著跟在他們車后面的車輛。
  “一想到要与你分開,我也受不了。”貝絲說,“你真的決定在這件事結束之前我們不再見面了嗎?”
  “如果我能想出更加安全的辦法,我會采用的。”德克爾說。
  “我們可以逃离這里,躲藏起來。”
  桑切斯回頭看了她一眼。“埃斯珀蘭薩警官不會贊成你們這樣做的。實際上,我敢保證他會盡一切努力阻止你們這樣做。”
  “這正是你現在工作的一部分,對嗎?”德克爾問道,“防止我离開此地?”
  沒有回答。
  “我們回去時最好不走圣·米伽勒大道。”德克爾說,“我們另走一條路,讓他們想不到。”
  桑切斯用奇异的目光望著他。“听你的口气,好像你不是第一次想到自已被監視了。”
  “另走一條路不過是一項合乎邏輯的預防措施。”德克爾轉過身面對貝絲。“我們會讓你在你的房子前下車的。你對我說過你要回東部去辦事,該是明天啟程吧。這是個很好的時机。我知道,眼下你的胳膊這個樣子,你大概不想旅行,但你到了紐約后就可以安心休養了。實際上,你辦完事后,可以跟你的親戚待在一起,這真是個好主意。你要多待一段時間。我想你應該盡早离開,今天下午就走吧。”
  貝絲看上去似乎不知所措。
  “這是唯一可行的辦法。”德克爾說,“我還不能相信埃斯珀蘭薩是對的,但如果他是對的,想害我的人就會把你當做武器,可能會綁架你。”
  “綁架我?”
  “我們把這當做一种可能性。”
  “天哪,斯蒂夫。”
  “我們可以通過電話聯系。一等到埃斯珀蘭薩認為安全了,你就可以回來。”
  “我們真的不能待在一起嗎?”
  “也許不會持續很久,也許就几天。”
  他們陷入尷尬的沉默之中。桑切斯駕車駛上貝絲的車道,把警車斜著停在她院牆大門外一個較隱蔽的地方。
  貝絲蜷縮起身体,在德克爾的攙扶下下了車。桑切斯在警車里面等著,德克爾和貝絲進了院子,在門樓下的陰暗處停住了腳步。他們互相對視著。
  “這肯定是個錯誤,”貝絲說,“我覺得自己好像正在做噩夢。只有在你的怀抱里我才能從夢中醒來,才會發現這一切從來沒有發生過。”
  德克爾搖了搖頭。
  “你能想出有人要殺你的理由嗎?”貝絲問道。
  “我已經問過自己一百遍,一千遍了,可就是找不出答案。”德克爾撒謊道。他緊張地注視著貝絲的臉。“既然我會有一段時間見不到你,那么我想要牢牢記住你的一顰一笑。”
  他俯過身,盡量溫柔地親吻著她的嘴唇,唯恐會碰到她受傷的肩膀。
  貝絲不顧肩傷,用另一只胳膊緊緊摟住德克爾,吻著他,似乎要与他融為一体。她的肩部受到擠壓時,她不禁縮了一下身子。
  她把自己的臉貼在他的臉上,用低沉而急促的聲音說:“和我一起逃走吧。”
  “不,我不能。”
  她把臉移開,目光懇切地苦苦哀求他。“求你了。”
  “桑切斯不是告訴你了嘛,警察會阻止我們的。”
  “如果你真的愛我……”
  “正因為我愛你,才不能把你往火坑里推。或許我們能騙過警察逃跑,可追殺我的人會跟蹤而至,我們將一直提心吊膽地過日子。我不愿讓你過那种日子。我太愛你了,不愿毀了你的生活。”
  “我最后再求你一遍——請和我一起走吧。”
  德克爾堅定地搖搖頭。
  “你不知道我會多么想你。”
  “你就時刻記著,我們不會永遠分离的。”德克爾說,“只要運气好,過不多久,我們就會重新在一起的。你不管走到哪里,給我打個投幣電話。我們會想出辦法保持聯系的。而且……”德克爾深深吸了一口气,“還有好多好多細節需要解決。我會讓埃斯珀蘭薩派個警察把你送到机場,還有——”
  貝絲把一個手指貼在他的嘴唇上。“我相信你會安排好一切的。”她猶豫了一下補充道:“我把飛机旅行安排妥當之后,會往你家打電話的。”
  “你需要我幫助打點行李嗎?”
  “大部分東西都已經裝好了。”
  德克爾給了她最后一吻。
  “別忘了我們在一起度過的最美好的時光。”貝絲說。
  “還會有很多這樣的時光的。”德克爾等在那里,目送著貝絲進到屋內。直到她把門關上,他才轉過身,往警車走去。
   
11

  “我想同你談談。”警車到達時,埃斯珀蘭薩正等在德克爾的車道上。他那一向隨和的瘦削面容因憤怒而顯得僵硬。“我想知道,你為什么對我撒謊!”
  “撒謊?”
  埃斯珀蘭薩把目光從德克爾身上移開,掃了一眼路上的旁觀者。“進屋去。”
  “你總得告訴我什么事情讓你煩心吧。”
  “進屋去。”
  德克爾舉起手,做了個投降的動作。“好吧,隨你便。”
  他們進屋后,埃斯珀蘭薩砰的一聲把身后的門關上。而后,他們來到客廳,面對面坐下。
  “我問過你是否對我隱瞞了什么,你說你已經把能想到的所有一切全都告訴我了。”埃斯珀蘭薩的呼吸急促起來。
  “不錯。”
  “那你真得去看醫生了——你的記憶力出了嚴重的問題,”埃斯珀蘭薩說,“不然的話,你不會忘記這么一件重要的事情,那就是你与聯邦調查局有聯系。”
  “聯邦調查局?”德克爾大吃一惊。
  “該死!你的听覺也有毛病嗎?沒錯,聯邦調查局!一小時前,聯邦調查局在圣菲的頭給我打電話,說想和我談談。我很納悶,他找我做什么?是与洛斯阿拉莫斯有關還是与桑迪亞武器實驗室有關?或是國家安全問題?也許是跨州際系列犯罪?所以,當我到了他的辦公室,他開始談起你住宅遭襲擊的事件時,你可以想象出我是多么惊訝。”
  德克爾不敢開口講話。
  “這件事現在歸聯邦政府管,你知道嗎?聯邦政府!天哪,他向我講述昨夜發生的一切時,我惊奇地張大了嘴,好久沒有閉上。他對一些只有桑切斯、我和另外几個警察才知道的細節了如指掌。他究竟是怎么得到這一切消息的呢?他并不是出于職業好奇心而向我詢問昨夜的事,他根本不需要問,簡直就是他在告訴我一切。隨后,他還對我講了其他一些事情——聯邦調查局希望從現在起我讓他們接管此案。”
  德克爾一動不動,怕自己做出的任何反應都會更加激怒埃斯珀蘭薩。
  “他對我說,襲擊你住宅的事件涉及到一些极為敏感的問題。他還正告我,聯邦調查局對此次襲擊感興趣一事只通報給那些需要知道此事的人,而我是不需要知道的。他警告我說,如果我堅持插手這件事情,將會造成巨大的危害。”埃斯珀蘭薩雙眼噴射著怒火。“好吧,我對他說。嗨,我的意思是我不愿意造成巨大的危害,但愿不會發生這樣的事情。我和其他人一樣,是個擅長打配合的好球員。此案我已經脫手不管了。”埃斯珀蘭薩大步走到德克爾跟前。“但這并不意味著我不能以非官方的身份插手此事,更不意味著我不能要求你親口做出解釋!你到底是誰?昨夜究竟發生了什么事?你要是一開始就告訴我去跟聯邦調查局談談,那我就不會出這個丑。你到底為什么不告訴我呢?”
  轟!
  隨著一聲巨響,房子在顫抖。
   
12

  听到震耳欲聾的隆隆聲,德克爾和埃斯珀蘭薩皺著眉頭互相對視了一下。
  “這是什么響聲?”窗戶震得咯咯作響,碗碟也碰得叮噹響。德克爾感到气壓發生了變化,耳朵里像是塞進了棉球。
  “是什么東西爆炸了!”埃斯珀蘭薩說,“像是從——”
  “是街那頭!天哪,你不會認為是——”德克爾向前門沖去,猛地拉開門,正好看見在外面等候的桑切斯跑進了院子。
  “是隔壁的那所房子!”桑切斯焦急不安地指著那邊說,“那是——”
  又是一聲巨響,震得他們左右搖晃。德克爾被這第二聲爆炸的沖擊波震得差點摔倒。“貝絲!”他直起身,從桑切斯身邊沖出敞開的大門,跑向車道。右邊的矮松和落葉松遮住了貝絲的房子,他只看見黑煙騰空而起,爆炸的碎片如瀑布般洒落。雖然遠在100碼之外,德克爾還是听到了烈焰的呼嘯。
  “貝絲!”德克爾隱約意識到埃斯珀蘭薩和桑切斯跟在自己后面。他顧不上警車,也顧不上看路,他要去救貝絲。他呼喚著貝絲的名字,嗓子都要喊破了。他選擇了最近的一條路,沖向右邊,穿過車道,鑽入矮松叢中。
  “貝絲!”樹枝划破了他的胳膊,腳下的沙土發出嘎吱嘎吱的響聲。埃斯珀蘭薩朝他喊著,但德克爾只能听見他自己急促的喘息聲。當他一個急轉彎繞過前面的一棵樹時,火苗夾雜著濃煙隱隱呈現在他的面前。
  樹叢消失了。德克爾跑到齊腰高的木柵欄跟前,抓住一根柱子,挺身躍過柵欄,落到貝絲的院內。籠罩在烈火和濃煙中的房屋殘骸出現在他的面前。木頭燒焦的嗆人气味鑽入他的鼻孔,燎烤著他的喉嚨和肺,熏得他直咳嗽。
  “貝絲!”烈焰在呼嘯著,德克爾几乎听不到自己的叫喊聲。地上到處都是斷裂的土坯磚,他磕磕絆絆地走著,煙霧刺得他無法睜眼。突然,一陣微風吹散了煙霧,他看到房子只是部分著火,房屋后半部的一個角落還沒有被火吞沒,貝絲的臥室就在那里。
  埃斯珀蘭薩抓住德克爾的肩膀,試圖拉住他。德克爾掙脫掉他的手,朝房子后部沖去。他翻過一堵齊腰高的矮牆,穿過殘骸遍地的院子,來到臥室的一扇窗戶外。窗玻璃已經被爆炸的沖擊波震碎了,只剩下參差不齊的邊緣。他在腳下找到一塊土坯磚頭,砸掉了窗框上的碎玻璃。
  他累得直喘粗气。一股濃煙翻滾過來,他不由吞下去几口。他盡力控制住咳嗽,把頭伸進窗戶,四下里察看。“貝絲!”埃斯珀蘭薩再次抓住了他,他又一次掙脫開了。
  “你讓我進去!”德克爾大聲喊道,“貝絲需要我!”他從窗戶爬進去,跌倒在地上,肩膀碰在殘磚碎瓦上,濃煙包圍了他。他跌跌撞撞地來到床邊,但卻發現床是空的。他咳嗽得更厲害了。他想,也許貝絲跌倒在地上了,于是便趴到地板上摸索著,一直摸到浴室的門口,撞到了關著的門上。他以為貝絲一定躲在浴室里了,心中不禁一陣激動。可當他用力拉開門時,他的心又沉了下來。趁著濃煙還沒有涌進來,他看見浴缸和淋浴隔間里都是空空的。
  他的視線變得模糊起來。他覺得很熱,只得從火焰飛舞的臥室門口退了回來。与此同時,天花板上的熊熊大火也朝他壓下來。他跌倒在地上,向前爬著,艱難地喘息著。他摸到窗前,掙扎著站起來,將頭伸出窗口,吃力地往外鑽。有什么東西在他的身后坍倒了,熱浪烘烤著他的腿。緊接著,又有什么東西斷裂后掉在了地板上。他惊恐地意識到,一定是橫梁斷了,屋頂就要塌下來了。熱浪烘烤著他的髖部。慌亂中,他挺身一躥,連滾帶爬地摔出窗外。
  兩只大手抓住了他。正當烈焰緊隨著他沖出窗口時,這兩只大手用力把他從燒毀的房子里拖了出來。這人是埃斯珀蘭薩,他抓著德克爾的上衣,把他從地上拉起來,推過齊腰高的矮牆。
  德克爾覺得渾身輕飄飄的。他重重地摔到牆的另一邊,就地打了個滾,撞到一棵矮松的樹根上。埃斯珀蘭薩跳到他身邊。火苗追逐而來,點著了矮松。樹枝辟辟啪啪地斷裂下來,火舌越躥越高。埃斯珀蘭薩拖起他往外跑。
  又一棵樹被大火燒著了。
  “我們還得跑遠點儿!”埃斯珀蘭薩喊著。
  德克爾回頭望著貝絲的房子,在火光和濃煙中,殘垣斷壁隱約可見,散發著的人的熱气。“貝絲還在那里面呢!”
  “你也只能幫到這一步了!我們還得离得遠點儿!”
  德克爾側了側身,用力呼吸著空气。他強忍住嘔吐,搖搖晃晃地跟著埃斯珀蘭薩沖出煙霧,走下貝絲房屋后面樹木密布的山坡。他又一次回過頭來,望著那令人恐怖的景象。“天哪,我該怎么辦?貝絲!”他不停地呼喚著,“貝絲!”



  ------------------
  小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://www.cnread.net
后一頁
前一頁
回目錄