| 公爵作教士裝上;愛爾博、龐貝及差役等自對方上。
|
愛爾博
| 嘿,要是你們不肯改邪歸正,一定要把男人女人像牲畜一樣買賣,那么這世界上要碰來碰去都是私生子了。
|
公爵
| 天啊!又是什么事情?
|
龐貝
| 真是一個殺風景的世界!咱們放風月債的倒夠了楣,他們放金錢債的,法律卻讓他穿起皮袍子來,怕他著了涼;那皮袍子是外面狐皮里面羊皮,因為狡猾的狐狸比善良的綿羊值錢,這世界到處是好人吃苦,坏人出頭!
|
愛爾博
| 走吧,朋友。您好,師傅!
|
公爵
| 您好,大哥。請問這個人所犯何事?
|
愛爾博
| 不瞞師傅說,他冒犯了法律,而且我們看他還是個賊,因為我們在他身上搜到了一把撬鎖的東西,已經送到攝政老爺那里去了。
|
公爵
| 好一個不要臉的忘八!你靠著散播罪惡,做你活命的根本。你肚里吃的,身上穿的,沒有一件不是用齷齪的造孽錢換來。你自己想一想,你喝著髒肮,吃著肮髒,穿著肮髒,住著肮髒,你還能算是一個人嗎?快去好好地改過自新吧。
|
龐貝
| 不錯。肮髒是有些肮髒,可是我可以證明——
|
公爵
| 哼,如果魔鬼給罪惡出過證明,你當然也可以證明了。官差,把他帶到監獄里去吧。重刑和教誨必須同時并用,才可以叫這畜生畏法知過。
|
愛爾博
| 我們要把他帶去見攝政老爺,他早就警告過他了。攝政老爺最恨的是這种忘八羔子;一個烏龜要是來到攝政老爺面前,那就是該他回老家的日子了。
|
公爵
| 我們要是大家都能像有些人在表面看來那樣立身無過,犯了過錯又能不加掩飾,那就好了!
|
愛爾博
| 他的脖子就要到您的腰上啦——成了一根繩索,師傅。
|
龐貝
| 謝天謝地,救命的人來了。
|
| 路西奧上。
|
路西奧
| 啊,尊貴的龐貝!你給凱撒捉住了嗎?他們奏凱歸來,把你拖在車輪上面游行嗎?難道你現在已經沒有姑娘們應市,可以讓你掏空人家的錢袋嗎?你怎么說?哈,這個調門儿、這場把戲、這個辦法不坏吧?上次下大雨沒淹著嗎?你怎么說,老丈?世界已經換了樣子變得沉默寡言了嗎?是怎么一回事?
|
公爵
| 世界永遠是這樣,向著墮落的路上跑!
|
路西奧
| 你那寶貝女東家好不好?她現在還在干那老活儿嗎?
|
龐貝
| 不瞞您說,大爺,她已經坐吃山空,連褲子都當光了。
|
路西奧
| 啊,那很好,俏姐儿、騷鴇儿,免不了有這么一天。你現在到監獄里去嗎,龐貝?
|
龐貝
| 是的,大爺。
|
路西奧
| 啊,那也很好,龐貝,再見!你去對他們說是我叫你來的。是為了欠了人家的錢嗎,龐貝?還是為了什么?
|
龐貝
| 他們因為我是個忘八才抓我。
|
路西奧
| 好,那么把他關起來吧。他是個道地的忘八,而且還是個世襲的哩。再見,好龐貝,給我望望坐牢的朋友們。這回你可以安分守己了,龐貝;因為你只好大門不出、二門不邁了。
|
龐貝
| 好大爺,我想請您把我保出來。
|
路西奧
| 不,那不成,龐貝,我是不干那行的。我可以為你祈禱,求上天把你關長久一些。要是你沒有耐性,在牢里惹事生非,那正說明你是個好樣的。回頭見,好龐貝。——祝福你,師傅。
|
公爵
| 祝福你。
|
路西奧
| 布利吉姑娘還那么愛打扮嗎,龐貝?
|
愛爾博
| 走吧,朋友,走吧。
|
龐貝
| 那么您不肯保我嗎?
|
路西奧
| 不保,龐貝。師傅,外面有什么消息?
|
愛爾博
| 走吧,朋友,快走。
|
路西奧
| 龐貝,鑽到狗洞里去吧。(愛爾博、龐貝及差役等下)師傅,關于公爵你知道有什么消息?
|
公爵
| 我不知道。你可以告訴我一些嗎?
|
路西奧
| 有人說他去看俄羅斯皇帝,有人說他在羅馬,可是你想他到底在哪里?
|
公爵
| 我不知道。可是無論他在什么地方,我愿他平安。
|
路西奧
| 他這樣悄悄溜走,不在朝里享福,倒去做一個云游的叫化子,簡直是在發瘋。安哲魯大人代理他把地方治得很好,犯罪的都逃不過他。
|
公爵
| 是的,他代理得很好。
|
路西奧
| 其實他對于犯奸淫的人稍為放松一點,也是不礙什么的,像他這樣子,未免太苛了。
|
公爵
| 這种罪惡太普遍了,必須用嚴刑方才能夠矯正過來。
|
路西奧
| 對啊,這种罪惡是人人會犯的;可是師傅,你要是想把它完全消滅,那你除非把吃喝也一起禁止了。他們說這個安哲魯不是像平常人那樣爺娘生下來的,你想這話真不真?
|
公爵
| 那么他是怎么生下來的呢?
|
路西奧
| 有人說他是女人魚產下的卵,有人說他的父母是兩條風干的鯗魚。可是我的的确确知道他撒下的尿都凍成了冰,我也的的确确知道他是個活動的木頭人。
|
公爵
| 先生,你太愛開玩笑了。
|
路西奧
| 嘿,人家的雞巴不安分,他就要人家的命,這還成什么話儿!公爵倘使還在這儿,他也會這樣嗎?哼,他不但不因為人家養了一百個私生子而把他吊死,他還要自己拿出錢來撫養一千個私生子哩。他自己也是喜歡逢場作戲的,所以他不會跟別人苦苦作對。
|
公爵
| 我可從來不知道公爵也是喜歡玩女人的,他不是那樣一個人吧。
|
路西奧
| 那你可受了人家的欺了,師傅。
|
公爵
| 不見得吧。
|
路西奧
| 嘿,他看見了一個五十歲的老乞婆,也會布施她一塊錢呢;他這人是有些想入非非的。告訴你知道吧,他還是個愛喝酒的。
|
公爵
| 你把他說得太不成話了。
|
路西奧
| 我跟他非常熟悉。這位公爵是一個不可貌相的人,他這次离開的原因我是知道的。
|
公爵
| 請問是什么原因呢?
|
路西奧
| 對不起,這是一個不能泄漏的秘密;可是我可以讓你知道,一般人都認為這位公爵很有智慧。
|
公爵
| 啊,他當然是很有智慧的。
|
路西奧
| 他是個淺薄愚笨、沒有頭腦的家伙。
|
公爵
| 也許是你妒嫉他,也許是你自己愚蠢,也許是你看錯了人,所以才會這樣信口胡說。他的立身處世和他的操勞國事,都可以證明你所說的話完全不對。只要按照他的言行來檢驗,那么即使妒嫉他的人,也不得不承認他是一個學者、一個政治家和一個軍人。你這樣誹謗他,足見你自己的無知;或者,即使你略有所知,也是由于心怀惡意而故意掩蓋真相。
|
路西奧
| 我認識他,我跟他很有交情哩。
|
公爵
| 有交情就不會說這种話;真有交情,談話里就會体現出更真摯的友情。
|
路西奧
| 算了吧,我可不會隨便瞎說的。
|
公爵
| 這我可不相信,因為你不知道你自己在說些什么話。可是公爵倘使有一天回來——這是我們眾人都馨香禱祝的——我要請你當著他的面回答我的問話;你現在說的倘是老實話,那時候一定不會否認。我們后會有期;請教尊姓大名?
|
路西奧
| 鄙人名叫路西奧,公爵是很熟悉我的。
|
公爵
| 要是我有机會向他談起你的話,他一定會更加熟悉你的。
|
路西奧
| 你去談好了,我不怕。
|
公爵
| 啊,你希望公爵永遠不會回來,也許你以為我是個無足輕重的對手。當然,我的話恐怕傷害不了你,因為你准會矢口否認的。
|
路西奧
| 我要是否認就不得好死,你別看錯人了。可是這些話不必多說。你知道克勞狄奧明天會不會死?
|
公爵
| 他為什么要死?
|
路西奧
| 為什么?為了把一只漏斗插進人家的瓶子里去。但愿我們剛才所說的那位公爵早點儿回來,這個絕子絕孫的攝政要叫大家不許生男育女,好讓維也納將來死得不剩一個人。就是麻雀在他的屋檐下做窠,他也要因為它們的淫蕩而把它們赶掉呢。公爵在這里的時候,對于這种不干不淨的事情是不聞不問的,他決不會把它們在光天化日之下揭露出來,要是他回來了就好了!這個克勞狄奧就是因為松了松褲帶,才給判了死罪。再見,好師傅,請你給我祈禱祈禱。我再告訴你吧,公爵在持齋的日子會偷吃羊肉。他人老心不老,看見個女叫化子也會拉住親個嘴儿,盡管她滿嘴都是黑面包和大蒜的气味。你就說我這樣告訴你。再見。(下。)
|
公爵
| 人間的權力尊榮,總是逃不過他人的譏彈;最純洁的德性,也免不了背后的誹謗。哪一個國王有力量堵塞住讒言的唇舌呢?可是有誰來了?
|
| 愛斯卡勒斯、獄吏及差役等牽咬弗動太太上。
|
愛斯卡勒斯
| 去,把她送到監獄里去!
|
咬弗動太太
| 好老爺,饒了我吧;您是一個慈悲的好人,我的好爺爺!
|
愛斯卡勒斯
| 再三告誡過你,你還是不知道悔改嗎?無論怎樣慈悲的人,看見像你這种東西,也會變做鐵面閻羅的。
|
獄吏
| 稟大人,她當鴇婦已經當了十一年了。
|
咬弗動太太
| 老爺,這都是路西奧那家伙跟我作對信口胡說的。公爵老爺在朝的時候,他把一個姑娘弄大了肚皮,他答應娶她,那孩子到今年五月一日就該有一歲多了,我一直替他養著,現在他反而到處說我的坏話!
|
愛斯卡勒斯
| 那家伙是個淫棍,去把他找來。把她送到監獄里去!走吧,別多說了。(差役推咬弗動太太下)獄官,我的同僚安哲魯意見已決,克勞狄奧明天必須處決。給他請好神父;預備好一切身后之事。安哲魯不肯發半點怜憫之心,我也沒有辦法。
|
獄吏
| 稟大人,這位師傅曾經去看過克勞狄奧,跟他談論過死生的大道理。
|
愛斯卡勒斯
| 晚安,神父。
|
公爵
| 愿大人有福!
|
愛斯卡勒斯
| 你是從哪儿來的?
|
公爵
| 我不是本國人,只是由于偶然的机緣,目前在這里居留;我是一個以慈悲為事的教門的僧侶,新近奉教皇之命,從教廷來辦一些公務。
|
愛斯卡勒斯
| 外邊有什么消息沒有?
|
公爵
| 沒有,可是我知道過于熱中為善,需要一服解熱的藥劑;只有新奇的事物是眾人追求的目標;習見既久,即成陳腐;常道一成不變,持恒即為至德;人心不可測,擇交當謹慎。世間的事情,大抵就像這几句啞謎。雖然是老生常談,可是每天都可以發見類似的例子。請問大人,公爵是個何等之人?
|
愛斯卡勒斯
| 他是一個重視自省工夫甚于一切紛爭扰攘的人。
|
公爵
| 他有些什么嗜好?
|
愛斯卡勒斯
| 他歡喜看見人家快樂,甚于自己追尋快樂,他是一個淡泊寡欲的君子。可是我們現在不用說他,但愿他平安如意吧。請你告訴我你看見克勞狄奧自知將死以后,有些什么准備?我听說你已經去訪問過他了。
|
公爵
| 他承認他所受的判決是情真罪當,愿意俯首听候法律的處分;可是他也抱著几分僥幸免死的妄想,我已經替他把這种妄想掃除,現在他已經安心待死了。
|
愛斯卡勒斯
| 你已經對上天盡了你的責任,也替這罪犯做了一件好事。我曾經多方設法營救他,可是我的同僚是這樣的鐵面無私,我不能不承認他是個嚴明的法官。
|
公爵
| 他自己做人倘使也像他判決他人一樣嚴正,那就很好了;要是他也有失足的一天,那么他現在已經對他自己下過判決了。
|
愛斯卡勒斯
| 我還要去看看這個罪犯。再會。
|
公爵
| 愿您平安!(愛斯卡勒斯及獄吏下)
欲代上天行懲,
先應玉洁冰清;
持躬唯謹唯慎,
孜孜以德自繩;
諸事捫心反省,
待人一秉至公;
決不濫加殘害,
對己放肆縱容。
安哲魯則反之,
實乃羊皮虎質;
嚴譴他人小過,
自身變本加厲!
貌似正人君子,
企圖一手遮天;
使盡狡猾伎倆,
索得名譽金錢。
何不以詐易詐,
令其弄假成真?
弱女雖遭遺棄,
亦可舊約重申;
即以其人之道,
還治其人之身。(下。)
|