|
后一頁 前一頁 回目錄 |
然而薩宁欣賞的不是杰瑪的歌喉,而是她這個人本身。他坐在稍稍靠后和靠邊的地方,心里忖道,任何一棵棕櫚樹——甚至在當時十分時髦的詩人別內迪克托夫的詩里——都不能和她身段的幽雅苗條媲美。當她唱到几個動人的音調而把眼睛抬起時,他覺得沒有那樣一塊天空,在她的那樣的目光前面不會豁然開朗的。連潘塔列昂老人,他肩膀靠在門框上,下巴和嘴都縮到了寬大的領結里,也鄭重其事、以行家里手的神情听著——連他也在欣賞美麗少女的面容,而且為之愕然——其實他該是司空見慣了的!唱完和女儿的二重唱后,來諾拉太太說愛彌里奧有一副好嗓子,真正的銀嗓子,但是他正處于變嗓期(确實,他說話的時候用的是一种不斷變化的男低聲),因此不許他唱歌。倒是潘塔列昂,也許能一展當年雄風!潘塔列昂頓時露出不滿的神色,皺起眉頭,搔亂了頭發,聲明他早已不干這一行了,雖然在年輕的時候确曾為自己保持榮譽;但那是屬于那個偉大時代的事了,當時有名副其實的古典歌手——現在那些只會嘰嘰叫的人比都不能比!也有名副其實的音樂學校。有一次在摩德納人們向他,這位來自瓦雷澤的潘塔列昂·奇巴圖拉獻了桂冠,為此劇場里還放了几只白鴿;而且一位叫塔爾布斯基的俄國公爵(ilprincipe Tarbusski,他与他的關系非常友好),在晚餐的時候總是叫他到俄國去,答應給他像山一樣多的金子,像山一樣多!……但是他不愿意离開意大利,离開但丁的國家(il paese del Dane!)。后來當然發生了……不幸的情況,是他自己不小心……這時老人中斷自己的話,深深地歎了兩口气,垂下了眼瞼,接著又重新談起了古典音樂的時代,談起了著名男高音歌唱家加爾西亞1,對他,他怀有真誠、無尚的敬意。 1 馬努埃爾·加爾西亞(1775-1832),世界聞名的西班牙歌劇演唱家和作曲家,也是屠格涅夫終身的朋友女歌唱家波麗·維亞爾多夫人的老師和父親。 “這才是個人!”他大聲說,“偉大的加爾西亞(il gran Garsia)從來也不會降格到像今天那些唱男高音的家伙(tenoracci)那樣用假音來唱:一直是用胸音,胸音(voce di petto,si!),”老人猛烈地用干瘦的小拳頭打了打自己襯衣的硬領,“多么了不起的演員!火山,我的先生們,火山,一座維蘇威1!我曾榮幸地有緣和他在最著名的大師2羅西尼的歌劇《奧賽羅》3里一起演唱!加爾西亞演奧賽羅,我演雅各——當他唱這一句的時候……” 1 原文為意大利文。 2 原文為意大利文。 3 原文為意大利文。 這時潘塔列昂站好姿勢,用顫抖而嘶啞,卻依然熱情奔放的噪音唱起來: 憤怒……命運……我 再也不會害怕!1 1 原文為意大利文。 全場都顫動了,我的先生們1!但是我不示弱;于是我接著唱: 憤怒……命運……我 再也不會害怕!2 1 原文為意大利文。 2 原文為意大利文。 “驀地里他像閃電,像猛虎一樣唱道:‘我要死了……但已經复仇……1, “或者再比方,當他唱《秘婚記》2里這段著名的詠歎調時:‘在……升起之前……’3這時,偉大的加爾西亞4在‘千里快馬’5四個字后面用念自歎道:‘一刻不停地赶’——請听,這多么迷人,多么雄偉6!這時他用……”老人本來已開始用一种非同一般的裝飾音唱起來,但是在第十個音符上打了個頓,咳嗽起來。于是揮了揮手,轉過身去喃喃自語:“你們干嗎要折磨我!”杰瑪立刻從椅子里一躍而起,很響地拍了一下掌,喊道:“好!……好!”跑向可怜的退休的雅各,兩手親熱地拍拍他的肩膀。只有愛彌儿毫不留情地笑著。“Ceet age est sans pitie7,這個年紀的人是不知道怜憫的。”來諾拉太太已經在說話了。 1 原文為意大利文。 2 《秘婚記》,意大利作曲家契瑪羅薩(1749-1801)的著名喜劇,原文為意大利文。 3 原文為意大利文。 4 原文為意大利文。 5 原文為意大利文。 6原文為意大利文。 7 引自拉封丹的寓言《兩只鴿子》。 薩宁試圖安慰年事已高的歌手,便用意大利語和他說起話來(在他旅行的最后一程他稍稍涉略了一點意大利語的皮毛),——說到了“但丁的祖國,那里說著‘是’這個字。”1這句話連同“放棄一切希望……”2构成了年輕的旅行者關于詩國意大利的全部知識。但是對于薩宁的討好,潘塔列昂并不買賬。他比以前更深地將下巴埋進領結里,悶悶不樂地鼓起了眼睛,這就使他更像一只鳥了,而且是只生气的鳥——一只大烏鴉或者一只老鷹什么的。一時間愛彌儿的臉稍稍有點紅了,這在嬌生慣養的孩子身上是通常會發生的,于是他轉向姐姐,對她說,如果想讓客人高興,沒有比朗誦一篇馬爾茨的小喜劇再好的主意了,因為她朗誦起來是那么出色。杰瑪笑了起來,在弟弟的手上打了一下,大聲說他“總是會出這樣的鬼點子!”但是她馬上去了自己的房間,回來時手里帶了本小書,在桌子前的燈光下坐定,向四周看了一圈,豎起一個手指——那是說“安靜”的意思,純意大利的手勢,然后開始朗讀。 1 原文為意大利文,系薩宁不准确地引自但丁《神曲·地獄篇》第33歌中的句子。准确的說法是:“說‘是’的美麗地方……。”但丁在他的論文《論民間語言》中曾就“是”這個字在南歐羅曼語地區的不同說法,敘述由拉丁語發展而來的各地羅曼語方言的區別。由此產生一個廣泛認定的說法,稱意大利語為“說‘是’的語言”(准确的譯文取自朱維基的譯本《神曲》,下注同)。 2 原文為意大利文,引自《神曲·地獄篇》第3歌中地獄之門的題詞:“……你們走進這里的,把一切希望捐棄吧。” ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://gd.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|