后一頁
前一頁
回目錄
10


  在天井的一個角落,梅森低聲向艾德娜·哈默發出了指令。
  “無論發生什么事,”他說,“不能讓一個人知道圣巴巴拉那方面的事。”
  他看看手表,繼續說:“我們得在至少兩個半小時內使你的彼得舅舅不受任何限制。”
  “您的意思是他們要把他抓回來嗎?”
  “他們得盤問他。”
  “真的會把他抓回來嗎?”
  “可能。”
  “我將告訴他們什么呢?”
  “告訴他們你不知道他在什么地方。”
  “我要告訴他們,我是在圣巴巴拉過的夜,坐公共汽車回來的。”
  梅森眯起了眼說:“我不會建議你那樣做的。”
  “但我打算那樣做。”
  “但他們會調查的。”
  “他們不會有任何理由來調查我,但關于彼得舅舅您會告訴他們什么呢?”
  “我,”梅森說,“什么也不會告訴他們。”
  “他們不會找您的麻煩嗎?”
  “可能會。”
  “他們什么時候會盤問我?”
  他又看看手表:“現在隨時可能。他們正在檢查那個房間和那具尸体。鄧肯好像有什么企圖,想泄露某些事情。我弄不清那是什么,可能并不像他自認為的那么重要。他和麥多克斯都很恨你的彼得舅舅,很恨我。現在還說不出他們究竟會做什么,也許這仇恨會使他們昏了頭腦。”
  “他們不會犯偽證罪吧?”
  “難說。麥多克斯是個騙子,而鄧肯是個訟棍。他們兩個人都在試圖敲詐你舅舅。我擋住了他們的路,他們自然很忿恨。”
  “但他們能做什么呢?”
  “我不知道,要看發展了。現在,我需要打個電話,你守住堡壘。”
  “好吧。但是記住,我是在圣巴巴拉過夜之后坐出租車來這儿的。”
  “不要告訴他們你在哪儿過的夜,”他警告說,“別那樣做。”
  “那會造成麻煩嗎?”她問。
  “當然,”他告訴她,“你做的任何事只會惹出麻煩。告訴他們你在哪儿過夜和這個謀殺案一點儿關系也沒有,但确實与你舅舅的公事有關。不能撒謊,早晚他們會讓你發誓的,那時你就得講實話了。”
  “為什么?”
  “因為如果你不講實話,他們就會以作偽證而起訴你。”
  “噢,天哪……我什么都不打算告訴他們。”
  “好吧,”他歡快地說,“那就什么都別說。”
  “但您不會泄露我的秘密吧?”
  “听著,”他說,“他們從我這儿得到的任何情報都是你能知道的,我要去打電話了。”
  他走向那個隔音的小電話間,撥通德拉·斯特里特。
  “德拉,”听到電話中她的聲音后,他說,“在這儿發生了一件事。叫保羅·德雷克挑兩個能干的人到這儿來。可能會不讓他們進來,但他們可以呆在附近,盡可能地發現情況。你從圣巴巴拉听到消息了嗎?”
  “听到了,杰克遜剛才打來了電話。說他和哈里斯先生整夜輪班監視多里絲·肯特的宅子。她哪儿也沒去,但是杰克遜有事想親口告訴你。他說他不想在電話里講。”
  “為什么不行?”
  “他說那是爆炸性的。”
  “現在誰在監視那座宅子?”
  “應該是哈里斯先生吧。杰克遜說,他一直值班到午夜前一會儿,直到哈里斯接替他。還有,哈里斯想要人替他的班。”
  “听著,德拉。讓保羅搞到肯特太太的一些照片,還有對她的特征的逼真描述。然后讓他的人和哈里斯取得聯系,接管監視的工作。我想知道肯特太太什么時候离開那座宅子,還有,如果可能的話,她去什么地方。告訴杰克遜盡快地搞到那個最終判決。讓他隨時用電話通知你,你明白了嗎?”
  “明白了。”她說,“那儿發生什么事了?”
  “一把切肉刀被弄髒了。”他說。
  一陣沉默,在這期間,傳到他耳中的只有電話線的嗡嗡聲。然后她說:“我明白了。”
  “好姑娘。”梅森對她說著,把電話挂了回去。他离開那個小屋,在門廳里找到了艾德娜·哈默。
  “一切都沒事吧?”她問。
  他點點頭。
  “你在安排一些事情,這樣彼得舅舅就能結婚了?”她問。
  “我想為我的委托人盡我所能。”他告訴她。
  那雙打量他的眼睛里充滿了精明的估量神色。
  “你是個聰明的律師,對吧?”
  “什么意思?”他問。
  “意思是,”她說,“我恰巧知道,本州的法律是,一個妻子不能做對她丈夫不利的證詞。如果彼得舅舅和露茜爾·梅斯結婚的話,她就不能做任何對他不利的證詞了,對吧?”
  佩里·梅森揚起了眉毛:“我不知道她能做什么證……霍爾康布警佐來了。”
  “告訴我,”她用冰冷的手抓住佩里·梅森的手腕說,“你會站在彼得舅舅一邊嗎?”
  “我總是站在委托人一邊的。”
  “到什么程度?”
  “如果,”他說,“你的彼得舅舅犯了一項殘酷的蓄意謀殺罪的話,我就告訴他服罪,或是另找一個律師。如果他夢游時殺死了一個人的話,我就會為他竭盡全力,這么說你滿意了嗎?”
  “但是假設他确實像你所稱的那樣,犯了一項殘酷的蓄意謀殺罪呢?”
  “那么他可以或者服罪,或者找另一個律師來做他的法律代理人。”
  “誰來決定他是否犯了一項殘酷的謀殺罪呢?”
  “我。”
  “但您不會匆忙地決定的,您不會匆忙做出結論吧?向我保證,您不會那樣。”
  “我從不那樣。”他笑著說,“早上好,霍爾康布警佐。”
  大步沿著走廊向他們走來的霍爾康布警佐,看看佩里·梅森,又看看艾德娜·哈默,他的目光中閃露著怀疑。
  “看上去很像,”他說,“你正在教這位年輕女子說什么。”
  “十分經常的情況是,表面的東西是騙人的,警佐,”佩里·梅森溫和地說,“哈默小姐,請允許我來介紹霍爾康布警佐。”
  那位警佐對這一介紹絲毫沒有予以注意。“你怎么恰巧在這儿呢?”他問佩里·梅森。
  “我正在為一個叫麥多克斯的家伙和彼得·肯特先生的一項協議而進行談判。”
  “彼得。肯特在哪儿呢?”
  “我肯定我無法告訴你。”
  “為什么不能?”
  “那會背叛一個委托人的信任。”
  “胡說八道!”
  梅森弓了弓身說:“隨你怎么講,警佐。只是我這么覺得罷了,這不過是我們經常擁有的那些不同看法中的一种罷了。”
  “廢話少說,”霍爾康布警佐道,“我讓你說正經的。”
  “哦,沒了,我都說完了。”
  “肯特到底在哪儿?”
  “無疑,”梅森說,“你可以找到其他消息來源。”
  霍爾康布向艾德娜·哈默轉過身去,“你是他的外甥女?”
  “是的。”
  “你舅舅現在在哪儿?”
  “我肯定我無法告訴你。”
  霍爾康布气得臉都陰沉下來。
  “我已經派人叫地方副檢察官薩姆·布萊恩去了。你們兩個人到起居室里來。”。
  霍爾康布警佐轉身順著長長的走廊大步向起居室走去。
  “你,”佩里·梅森告訴艾德娜·哈默,“最好把實話告訴他們。”
  “我辦不到。”
  他聳聳肩,把手放在她的胳膊時下面,和她一起向起居室走去。他們發現其他人也都聚在那儿,一個個沉默著面無表情。
  霍爾康布警佐看看手表說:“地方副檢察官薩姆·布萊恩隨時會到這儿的。我想問几個問題,那個死者是誰?”
  鄧肯提高了聲音說:“我是個律師,在這件事上我能幫助你,我有個非常寶貴的情報。”
  “那個死者是誰?”霍爾康布再一次問道。
  “他是菲爾·里斯,彼得·肯特的异父兄弟。”麥多克斯回答。
  “你是誰?”
  “我叫弗蘭克·麥多克斯,我是肯特先生的生意合伙人,芝加哥的麥多克斯制造公司的總裁。”
  “你在這儿干什么呢?”
  “和肯特先生清理一些生意上的事務,這是鄧肯先生,我的律師。”
  “你就是梅森在与之打交道的那個人嗎?”霍爾康布問。
  “梅森先生,”鄧肯自負地說,“是肯特先生的代理人。他昨天晚上在這儿,而且在這座宅子里過的夜。有一個醫生和他在一起,我想他叫凱爾頓醫生。”
  霍爾康布向梅森轉過身去,問道:“凱爾頓在哪儿呢?”
  “他有一些重要的患者,他等不了。自然了,你如果想找他的話,隨時可以找到他。”
  麥多克斯搶上前來說:“這個人,梅森,還有凱爾頓醫生和哈默小姐本來就知道有人被謀殺了,只是不知道那個人是誰。他們今天早晨到處偷偷摸摸地查看我們,他們以為那把刀子捅的是我呢。”
  “你怎么知道有人被謀殺了,梅森?”霍爾康布問。
  梅森睜大了眼睛:“我不知道。”
  門開了,管家阿瑟·考爾特領進來一個衣冠楚楚的年輕男子,他的眼鏡上垂著一根長長的黑緞帶。
  “這是薩姆·布萊恩,”霍爾康布警佐說,“他將負責這個案子。”
  布萊恩新刮的臉,棕黃色的皮鞋閃閃發光,白色的亞麻襯衫隱約顯露出來,他對眾人微笑著說:“等一下,等我了解了情況之后。”
  他把霍爾康布領到一個角落,兩個人低聲在那儿說了一會儿。說完之后,布萊恩走了回來,在桌子首位的一把椅了旁停下,打開公文包,掏出一個筆記本說:“你們中有誰夜里听到可疑的動靜了嗎?”
  鄧肯自高自大地清了清嗓子,“我想做一項供述,”他說,“我認為我可以告訴你究竟發生了什么事。”
  “你是什么人?”布萊恩問。
  “約翰·鄧肯,律師。”
  “講吧。”布萊恩說。
  “昨晚午夜剛過的時候,一個正從那些法式窗戶旁邊經過的人把我惊醒了。那是個月明之夜,那個陰影從我身上掠過。我睡覺很輕。我認為那個人光著腳。”
  “你做什么了?”
  “我看到一眼這個正從我的房間旁經過的人。在那些法式窗戶前面有一個水泥門廊。我跳了起來,向窗口跑去。月亮是滿月,我看到一個人在夢游。”
  “你怎么知道這個人在夢游呢?”布萊恩問。
  “從那個人穿衣服的方式,還有那种特別的行走步態。那個人穿著一件睡袍。頭部向后甩,我馬上就知道,那是一個夢游者。”
  “是個男人還是個女人?”
  “呃-呃-嗯,你知道,那是月光,而且……”
  “現在不用擔心回答那個問題,”布萊恩急急忙忙地說,“這個人做了什么?”
  “走過了天井,在一張咖啡桌旁摸索了一會儿,抬起了那個蓋子。爾后那個人走到天井北側的一扇門里不見了——一扇通走廊的門。”
  “你看清楚了?”
  “非常清楚。”
  “你是怎么确定那個時間的?”
  “根据我床旁的鐘。”
  “那是几點?”
  “12點過一刻,我好長時間沒能再睡著。”
  布萊恩問艾德娜:“你是艾德娜·哈默小姐嗎?”
  “是的。”
  “關于這件事你知道什么呢?”
  “什么也不知道。”
  “你昨晚看見有人進你的房間了嗎?”
  “沒有。”
  “你的房門是鎖著還是不鎖?”
  “鎖著,我在夜晚很緊張,差不多一個月以前,我讓人在我臥室的門上裝了一個新的彈簧鎖,那把鎖只有我有鑰匙。”
  “今天早晨你知道有人被謀殺了嗎?”
  “不知道。”
  “你昨夜离開你的房間了嗎?”
  她猶豫了一下說:“我昨晚在什么地方和這件事沒有任何關系。”
  布萊恩問:“彼得·肯特在哪儿?”
  “問佩里·梅森吧,”霍爾康布警佐說,“看上去他知道。”
  梅森說:“我的委托人肯特先生去辦一件生意上的事去了,現在不在,那件事和眼前的事情沒有任何關系。”
  “他什么時候走的?”
  “為了不背棄我的委托人的信任,我無法回答這個問題。”
  “他什么時候回來?”
  “我認為我可以保證,他或者在今天夜里,或者在明天清晨回來。”
  “他現在在哪儿?這是一件很嚴重的事,梅森。不要試圖拖延,我們想詢問你的委托人。”
  梅森聳聳肩,什么也沒說。
  “你听著,”布萊恩威脅說,“如果你現在不把你的委托人交出來,我們就要弄清他在哪儿,把他捉起來。”
  “去吧,”梅森說,“把他捉起來吧。”
  “誰知道他在哪儿?”布萊恩問。
  有一會儿沉默,然后麥多克斯說:“我恰巧知道,杰里·哈里斯、艾德娜·哈默小姐,還有肯特先生的秘書海倫·沃靈頓小姐,昨晚都動身去完成一項神秘的使命了。我認為他們是去了圣巴巴拉,肯特先生有可能和他們一起去了。”
  “圣巴巴拉,呃?他們去圣巴巴拉干什么呢?”布萊恩問。
  “無可奉告。”
  布萊恩向霍爾康布警佐轉過身去,低聲說:“這樣下去不會有什么進展。我們最好輪流和這些人談,而且我們也需要和那些仆人們談談。請你告訴大家都离開房間,隨叫隨到,接受訊問。”
  霍爾康布警佐自大地點點頭,“那個天井,”他宣布道,“是合适的地方。你們都出去到天井去,彼此不要說話……”說著他又轉向布萊恩,“是不是讓佩里·梅森不要和其他人在一起?他是肯特的代理人。如果我們最先盤問梅森,我們或許會有更多的發現呢。”
  布萊恩說:“好主意。這件事你了解些什么,梅森?”
  梅森直等到那些混亂的腳步聲停止了,才說道:“我當時正在為肯特同麥多克斯的一項協定進行協商。出于某些原因,這原因現在暫且不談,這次協商被延期了。我昨天夜里呆在這儿沒走。我和凱爾頓醫生一起睡在樓上的一個房間里。今天早晨,彼得·肯特為了一件生意上的事出差走了。我可以說,他是在我的提議下出那趟差的,我無意泄露他的目的地。
  “他動身以后,哈默小姐發現那把切肉刀從餐具柜里丟失了。我恰巧知道,彼得·肯特以前曾經夢游過。這事已被法庭記錄在案,那次他曾經拿起了一把切肉刀。”
  “那個記錄在哪儿?”布萊恩打斷了他。
  “在他妻子多里絲·薩里·肯特對他提出的一個离婚案中。”
  “在哪儿?”
  “圣巴巴拉。”
  “接著說,你做了什么?”
  “我和哈默小姐一起去了肯特先生的臥室。我拿起他床上的枕頭,發現那把刀在他的枕頭下面。”
  “在他的枕頭下面?”布萊恩叫道。
  梅森冷冷地點點頭:“那把刀當時在,而且現在還在彼得·肯特床上的枕頭下面。我沒有碰它。但是一看見它,我就怀疑到發生了的事情。于是,我叫醒了凱爾頓醫生,并且,在哈默小姐的陪同下,我們巡視了一下各位賓客。我們發現里斯先生正躺在床上,被子蓋到脖頸。顯然,他是隔著被子被刀扎死的。我沒有進行仔細的調查,一發現那具尸体。我就离開了那個房間,往警察總部打了電話。”
  “你剛才究竟為什么不把這些告訴霍爾康布警佐呢?”
  “他不讓我那樣做。他當時在里面檢查尸体,我想進去,他不讓。”
  布萊恩對霍爾康布警佐說:“派兩個人上樓去看看那個枕頭下面。在警方檢查那個刀柄之前,不要讓任何人碰那把刀……你在這儿多久了,警佐?”
  “在我打電話給你以前大約有10分鐘。”霍爾康布回答。
  “而我是10或15分鐘后赶到這儿的,”布萊恩說,“那就是說還不到半個小時……那個律師叫什么……噢,對,鄧肯,我要叫他來,而且看看那張咖啡桌。”
  布萊恩向天井走過去。霍爾康布叫了兩個人,跑上樓直奔肯特的房間。梅森跟在布萊恩身后,看見他和鄧肯講著話。他們向天井的中央走去。
  鄧肯沒有把握地停了下來,向一張咖啡桌走去,搖搖頭,又向艾德娜·哈默放咖啡杯和碟子的那張咖啡桌走去。
  “這就是那張桌子吧?”布萊恩問。
  “我相信是。”
  “你說桌面翻了上去?”
  “看上去是那樣。他抬起看去像桌面的東西,而后‘砰’地一聲讓它落了回去。”
  布萊恩反复看著那張桌子說:“看上去在這個桌面下面有一個橢圓形的容器……等一下,這儿有一個拉手。”
  他一推拉手,把桌面抬了起來。
  “這儿什么也沒有,”他說,“除去一個杯子和碟子以外。”
  “然而,就是這個地方。”鄧肯堅持說。
  艾德娜·哈默很隨便地說:“我來把這杯子碟子送回廚房去吧。”
  她伸手去拿,但布萊恩一把抓住了她的手腕。
  “等一下,”他說:“在我們把這杯子碟子拿到任何地方之前,要先做檢查,上面可能有指紋的。”
  “但那有什么關系呢?”她問。
  管家的聲音從那小群人的外沿傳來了:“請原諒,先生,我恰巧認識那個杯子和碟子……就是說,至少我認識那個碟子。您看,上面有一個特別的缺口。那是我今天早晨拿出來的。”
  “今天早晨什么時候?”
  “5點剛過。”
  “5點剛過的時候你在拿著一個碟子做什么呢?”
  “為肯特先生、露茜爾·梅斯小姐和梅森先生端早餐。”
  “然后你做什么了?”
  “然后我把那輛帕卡德開來,肯特先生、梅斯小姐和梅森先生開車走了。一小時左右以后,梅森先生把那輛車還了回米。”
  “你不知道他們去哪儿嗎?”
  “不知道,先生,但我知道他們要結婚。”
  “而關于這個杯子和碟子你還有什么可說的呢?”
  “這個碟子,先生,和梅森先生當時喝咖啡用的杯子是一套的。我當時沒有時間替換這個弄上缺口的碟子。他們看上去有些著急,肯特先生吩咐我了,要确保早餐在5點20分准時准備好。他是最准時的。”
  “這么說你是用這個碟子喝的了,梅森?”布萊恩問。
  梅森搖搖頭說:“肯定不是。”
  “你沒有?”
  “沒有,”梅森說,“我作客時從來沒用碟子喝過。”
  布萊恩臉紅了,他說:“我的意思是,你用了這個杯子和碟子。如果你想嚴格地按字面解釋的話,你是用這個杯子喝的嗎?”
  “那個管家是這么說的,”梅森說,“從我個人講,我無法區別一個杯子和另一個杯子。我承認,今天早晨,我用過一個杯子。”
  “然后發生了什么事?”
  “請原諒,先生,”管家說,“梅森先生拿著這個杯子和碟子走了。過后我找不到它,便問他把它放在哪儿了,他說他不記得了,他認為他把它放在天井里的什么地方了。”
  “在今早5點20分嗎?”
  “大約是5點30分,或是5點40分。”
  “他5點30分時在天井里做什么呢?”
  管家聳聳肩。
  布萊恩向梅森轉過身去問道:“你5點30分時正在這儿做什么呢?”
  “我可能是在這儿,”梅森慢慢地說,“但我對這件事沒有任何特別的記憶了。”
  “你把那個杯子和碟子放在桌面下面了嗎?”
  “沒有。”
  “你知道誰放的嗎?”
  “我認為,”梅森說,“你是在小題大作。這儿有一個上面有缺口的碟子,而你在破案的當務之急時,卻浪費寶貴的時間,來詢問我是怎么喝咖啡的,和我喝的時候正站在哪儿。問題不是誰喝了咖啡,而是誰把那把刀捅……”
  “夠了,”布萊恩打斷了他,“我完全有能力進行這一調查。”
  梅森聳聳肩。
  “你可能記得,”布萊恩意味深長地說,“根据這個無偏見的證人的證詞,顯然是你的委托人彼得·肯特先生,于午夜時分在這個容器里放了一件東西。現在,我們發現那件東西沒有了,取而代之的,是一個杯子和碟子,而它們,無可爭辯地曾歸你所有。”
  “我并沒有承認這一點,”梅森回答說,“它可能是,也可能不是我當時用的杯子和碟子。正如我說過的,那些杯子在我看來都一樣,而且鄧肯也沒有辨明那個夢游者就是彼得·肯特。”
  “可那個碟子有与眾不同的缺口。”布萊恩指出。
  梅森聳聳肩,點了一支煙,微笑著。
  布萊恩說:“很好,梅森先生。我想我們要當著陪審團的面錄你的口供,我對你太了解了。在我們沒有權力使你回答問題時,這种盤問是不會有任何進展的,你是在努力拖延,領著我們繞圈子。”
  “你的意思是你不和我談了?”
  “關于這個謀殺案你還了解什么嗎?”
  “什么也不知道。”
  “對,我們和你談完了。需要你的時候,我們知道到哪儿去找你,而且,”他意味深長地說,“我們知道怎樣找到你——用一張傳票。”
  梅森鞠了一躬說:“大家早上好。”
  他捕捉到了艾德娜·哈默的目光,看到她正在向他懇求,正在努力表達某种沒有說出的信息。他向她走過去,布萊恩插了進來。
  “我說了,你可以走了,梅森。”他說,“我認為,如果在這些證人從你非常寶貴的提示中受惠之前,我們來對他們進行盤問的話,會進展得快得多,有效率得多。”
  梅森微笑著,嘲諷地鞠了一躬。
  “我祝你好運。”他說。

  ------------------
  小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://www.cnread.net
后一頁
前一頁
回目錄