后一頁
前一頁
回目錄
21


  馬克漢姆法官在法官席后那把大轉椅上坐好,看了一眼陪審團席,說道:“可以這樣認定嗎,先生們,陪審團成員都已在場,被告已到庭?”
  “可以。”梅森說。
  “檢方也這樣認定。”漢米爾頓·伯格宣布。
  “我想,昨天体庭時鄧肯先生正在證人席上接受提問。”馬克漢姆法官說,“上前來吧,鄧肯先生。”
  鄧肯大搖大擺地走向證人席,他的神色仿佛自己很重要似的。
  “我認為我只還有一個問題了,”鄧肯就位后梅森說,“我記得你說過,鄧肯先生,你和你的委托人麥多克斯談到大約11點鐘,然后上床睡覺了?”
  “對,大約11點。”
  “這么說你在你的委托人的臥室呆到大約11點了?”
  “對。”
  “在昨天你為之作證的那個會議終止以后你馬上就去了那里嗎?”
  “對。”
  “而且在那段時間內始終呆在那儿?”
  “對。”
  “你肯定你沒有离開那座宅子嗎?”
  “沒有,我……”他的聲音漸漸變成了沉默。
  “接著說。”梅森說。
  “我看不出那有任何關系。”鄧肯厲聲說,同時迅速地瞥了一眼地方檢察官。
  布萊恩跳了起來,“法官大人,”他說,“我反對,這要求与本案無關。”
  “駁回。”馬克漢姆法官厲聲說。
  “細想那件事,”鄧肯說,“我确實出去了几分鐘。”
  “麥多克斯先生陪伴著你嗎?”
  “是的。”
  “你們去了哪儿?”
  “我們去了距那個宅子兩個街區遠的一家藥舖。”
  “你們在那儿呆了多久?”
  “大約10分鐘。”
  “在那段10分鐘的時間里,你們做什么了?”
  “抗議,這与本案無關。對這位證人的直接諸問涉及了時間的确定和他上床的時間。這位證人通過對他在那個夜晚所做的事作證确實了那一點。在辯方證明這位證人曾經出去時,他去了什么地方和做了什么事情沒有任何意義。這不過是一個斷定他走了多長時間的問題。”
  布萊恩一口气講完這一堆話,悻悻地瞪了一眼梅森。
  “我想我要同意這一反對。”馬克漢姆法官宣布。
  “你們打電話了嗎?”梅森問。
  “同樣的抗議。”
  “同樣的裁決。”馬克漢姆法官厲聲說。
  “在那天晚上11點整的時候,你在往圣巴巴拉給多里絲·薩里·肯特太太打電話,因此不可能在彼得·肯特的住宅里,那不是真實情況嗎?”
  “同樣的抗議。”伯格厲聲說。
  “如果律師修改那個問題,問那位證人,在他早些時候說過他回到那個宅子的時候,他是不是沒在某個地方打一個長途電話,我就准許提出那個問題。”馬克漢姆法官裁決,“但我并不認為,將那個電話的受話人的姓名包括在內,就一定合适。”
  “很好,”梅森說,“你沒有在11點整的時候從那個藥房打一個電話嗎,鄧肯先生?”
  “那是在11點以前。差5分11點。我們11點就回到那個宅子了。”
  梅森微笑著說:“沒有別的了。”
  伯格与布萊恩耳語了几句,然后伯格宣布說:“沒有問題了,法官大人。我們的下一個證人是艾德娜·哈默,我認為法庭會意識到,這個年輕女子是被告的外甥女,是一個怀有偏見的證人。可能需要我盤問她時用誘導性的提問……”
  “我們碰到問題時再解決也不遲。”馬克漢姆法官打斷了他,“哈默小姐,上證人席吧。”
  艾德娜·哈默走上前來,宣了誓,在證人席上就了位。她的臉蒼白,拉得長長的。
  “你叫艾德娜·哈默,你是被告的外甥女,你和他一起住在好萊塢的湖景平台3824號他的宅子里,對嗎?”
  “是的,先生。”
  “而且在本月13日的夜晚与14日的早晨也同樣住在那儿吧?”
  “是的,先生。”
  “你對于通常總被放在被告住宅內餐具柜頂層抽屜里的一把特定的切肉刀的外觀很熟悉吧?”
  “是的,先生。”
  “你在13日早晨看見那把刀了嗎?”
  她垂下眼睛,咬住嘴唇,什么都沒說。
  “回答這個問題。”馬克漢姆法官命令道。
  “我看見一把与之相像的刀。”
  “那把刀在什么地方?”
  “反對,与本案不相關。”梅森說。
  “我們打算證明,法官大人,它是在被告的手中。”伯格宣稱。
  “根据這一設想,駁回反對。”
  “回答我的問題。”伯格說。
  “一把与習慣性地被放在餐具柜抽屜中的那把刀外觀相似的切肉刀,在我舅舅的臥室里,在他床上的枕頭下面。”
  “那是在13日早晨嗎?”
  “是的。”
  “你把那把切肉刀怎么辦了?”
  “我把它放回到餐具柜的抽屜里。”
  “你向你舅舅提起發現它的事了嗎?”
  “沒有。”
  “在你把它放回到餐具柜的抽屜里以后,你是否采取了某种預防措施,來确保這把刀不落到你舅舅手中呢?”
  “我在當天,也就是13日晚上把那個餐具柜抽屜鎖上了。”
  “你再次看見那把切肉刀是什么時候?”
  “我不知道。”
  “你不知道?”
  “我是看見一把切肉刀,但我沒有把握它是同一把刀。”
  “我請你注意作為公訴方第二號物證引進的那把刀。你在14日早晨看見那把刀了嗎?”
  “是……我想我看見了。”
  “在什么地方?”
  “在舅舅房間床上的枕頭下面。”
  “它當時的狀況与現在的狀況差不多相同吧?就是說,關于刀刃上那些污跡?”
  “是的。”
  “那么,好吧,當你13日晚上把那個餐具柜抽屜鎖上的時候,那把刀在抽屜里嗎?”
  “我不知道。”
  “你為什么不知道?”
  “因為我沒打開抽屜看。”
  “當時誰和你在一起?”
  “反對,与本案無關。”梅森說。
  “駁回。”
  “是梅森先生。”
  “你的意思是正坐在這個審判室里的那個律師佩里·梅森嗎?”
  “是的,先生。”
  “這把刀,公訴方的第二號物證,与你13日早晨放在餐具柜中的那把刀有任何不同的地方嗎?”
  “我認為沒有。它与我當時放在抽屜里的那把刀很相似。”
  “當你14日早晨向警官們做供述的時候,你說它是同一把刀,對吧?”
  馬克漢姆法官扭頭瞥了佩里·梅森一眼,仿佛等著听到一聲抗議似的,但是梅森仍然一動不動,一副專心致志的樣子。
  “對,我想是的。”
  “現在,你只肯承認,它与你在13日早晨在你舅舅枕頭下面發現并且放在抽屜里的那把刀相似。你能解釋一下這兩种回答中顯而易見的差异嗎?”
  “不過是在我仔細考慮了這件事之后,我意識到了,許多刀都可能看上去很相似。”
  “而据你所知,這把刀,即公訴方的第二號物證,与你13日早晨在你舅舅枕頭底下發現并放在餐具柜抽屜里的那把刀是同一把,對嗎,哈默小姐?”
  “它与那把刀外觀相似。”她說。
  “現在辯方可以提問了。”漢米爾頓·伯格得意地宣布。
  梅森平和地開始了他的提問:“你是怎么恰巧在13日早晨在你舅舅枕頭下面發現那把切肉刀的,哈默小姐?”
  “我……我……當時挺為他擔憂。”
  “換句話說,你有理由相信,他頭天夜里可能一直在夢游,對吧?”
  “對。”
  “而你對他夢游的焦慮是由于當時正在接近滿月期間吧?”
  “是的。”她低聲說。
  “你怎么知道,哈默小姐,夢游者在滿月期間更容易變得活躍呢?”
  “我讀到的。”
  “在一本書上嗎?”
  “是的。”
  “一本醫學書嗎?”
  “是的。”
  “那本書你是在哪儿搞到的?”
  “我郵購來的。”
  “在你把那個餐具柜抽屜鎖上之前你仔細研究了那本書嗎?”
  “是的,先生。”
  “在多長的一段時間里?”
  “也許6周到兩個月吧。”
  “現在,將你的注意力轉到這把刀上,即辯方的A物證,我要問你,你以前見過這把刀嗎?”
  “見過,先生。”
  “你是不是在謀殺發生后的一天,根据我的指示,將這把刀放在餐具柜的抽屜里了?”
  漢米爾頓·伯格跳了起來,張口要表示反對,隨后又慢慢地坐回到椅子上。
  “是的,先生。”
  “我相信,我告訴了你。”梅森說,同時向地方檢察官微笑著,“我想把這把刀放在餐具柜的抽屜里,使它第二天被霍爾康布警佐發現;我想把爭端搞亂,使地方檢察官越發地難以使證人們辨明,那把殺人用的刀就是曾在餐具柜抽屜里的那把刀,對吧?”
  地方檢察官仿佛對自己的听力產生怀疑似地眨眨眼睛。馬克漢姆法官向前傾身張口要說什么,又停頓下來,凝視著梅森,惊异得睜大了眼睛。
  布萊恩跳了起來,“法官大人,我認為應該向律師提出警告,如果這個問題得到肯定的回答,地方檢察机關將無法對那冷酷的記錄置之不顧,而是會采取措施,确保對這樣的瀆職行為……”地方檢察官抓住了助手的外衣,把他拽回到椅子上。
  “回答這個問題,艾德娜。”梅森說,他根本沒有注意布萊恩的話。
  “是的,先生。”
  “我當時給你的那把刀就是現在作為辯方A物證做了辨認標記的這一把吧?”
  “是的,先生,我認為是。”
  艾德挪·哈默的聲音挺低,挺窘迫。她的目光反映出她的頭腦很混亂。
  “而你确實把這把刀,即辯方A物證,鎖在那個抽屜里了吧?”
  “是的。”
  “但是第二天早晨你把抽屜打開時它卻不在那儿?”
  “是的,先生。”
  梅森友善地、几乎是閒聊般地說:“這么說你知道你夢游已經有大約6周或兩個月了,是吧,艾德娜?”
  地方檢察官席上的兩個人正聚精會神地小聲商量著。那個從他們耳旁溜過的問題沒被注意到。而梅森這种突如其來的結論和根本不留余地的態度使艾德娜·哈默頭腦有些迷亂,她很是猝不及防。
  “是的,先生。”她机械地說。
  是馬克漢姆法官突然領會到了這一回答的重要性。他向前傾身,盯著被告說:“再說一遍。”
  “是的,先生。”她說,然后突然意識到了自己說出的話,“噢,我的意思并不是……我不是……”
  “你的意思是什么,艾德娜?”梅森問。
  “這是怎么回事?”漢米爾頓·伯格嚷叫著,站起身來,“我反對。這是不适當的提問。”
  “這個与她的夢游有關的問題已經被回答了,”梅森說,“我現在正在給她一個机會,來解釋她的回答是什么意思。”
  “而我反對。”
  “很好,法官大人,我收回這個問題。第一個回答本身就很說明一切了。”梅森說。
  伯格一副非常煩惱的樣子,慢慢地坐了下來。
  梅森用一种友善的聲調說:“你是不是不時地習慣性地把那張咖啡桌下面那個容器用作藏東西的地方,艾德娜?”
  “是的,先生。”
  “這樣,當你13日晚上把那個餐具柜的抽屜鎖上去睡覺時,你頭腦中最首要的想法就是,你舅舅在他夢游時可能會拿到那把切肉刀,不相信把那個餐具柜抽屜鎖上就能守住那把刀,于是你夢游了,在整整12點一刻的時候,把那把刀從那個抽屜里拿出來,放在了那張咖啡桌下面那個橢圓形的容器中,對吧?”
  “反對!”伯格叫道,“這樣說沒有絲毫根据。”
  “當然有根据。”梅森向法庭保證說,“這個證人已經對鎖上餐具柜抽屜做了證;已經對13日早晨看見那把刀做了證,也已經對14日早晨再次看見那把刀做了證。我有權對她進行提問,來證明,她在14日早晨的早些時候一定看見過它,即,在她把它從餐具柜中拿出來的時候。”
  “但是,”伯格提出了异議,“如果她是在夢游時做了這件事,她自己根本不會知道的。”
  “不錯,”梅森回答說,“她可以用‘我不知道’來回答這個問題。”
  馬克漢姆法官點點頭:“駁回抗議。”
  艾德娜·哈默用一种几乎是嗚咽的聲音說:“我不知道。”
  梅森揮手做了個結束的手勢:“沒別的了。”
  漢米爾頓·伯格和年輕的布萊恩交換了眼色,隨后又一次小聲商量起來。
  “還有誰再提問嗎?”馬克漢姆法官問。
  “希望法庭能寬限我們一會儿時間,”伯格說,“這整個案子有一种相當特別的轉折。”
  布萊恩激烈地對伯格耳語著,但伯格慢慢地搖搖頭。
  過了一會儿,伯格說:“很好,我想再問哈默小姐几個問題。我听你說,你一直在夢游,是嗎,哈默小姐?”
  “是的。”
  “你第一次知道你夢游是在什么時候?”
  “大約6周或兩個月以前。也許要長一點儿。”
  “你怎么發現你一直在夢游的?”
  “我當時一直在為彼得舅舅的一些相當重要的文件擔憂。他把它們放在了起居室的寫字台里。我告訴他說,我認為那儿不安全,而他說沒有問題,沒有人會動它們的。我怀著對那些文件的擔憂睡了覺,而早晨我起床的時候,那些文件在我的臥室里、我的枕頭下面。”
  伯格向布萊恩轉過身去。他的態度就像是說:“我這樣告訴你了吧。”布萊恩輾轉不安,又小聲對伯格提出了一些建議。
  伯格轉回身面對著她:“你以前為什么不把這件事告訴我們?”
  “沒有人問我。”
  “你就是那時搞到這本有關夢游的書的吧?”
  “我郵購了它,是的。”
  “為什么?”
  “因為我想好好研究一下,看看我是否能把我自己治好,而且我想看看它是不是遺傳的。換句話說,我想知道這會不會見一种家族病。”。
  “而你又夢游了嗎?”
  “是的。”
  伯格猛地向布萊恩轉過身去。
  梅森向對面的法律代表席看去,沖那兩個正在繼續激烈地小聲爭論的律師咧開嘴笑著,那些絲絲作響的聲音不足以讓旁觀者听到在說些什么,但足以傳達伯格那惱怒的情緒。
  “沒別的了。”伯格厲聲說,駁回了布萊恩的小聲提議。
  “你還要再提問嗎?”馬克漢姆問佩里·梅森。
  梅森搖搖頭:“不,法官大人,我對這位證人現在的證詞就很滿意了。”
  “沒別的了,哈默小姐。”馬克漢姆法官說,“傳喚你的下一位證人吧,伯格先生。”
  “傳喚杰拉爾德·哈里斯。”
  哈里斯來到證人席時,挂念地看了一眼艾德娜·哈默。她向他作出了一個慘淡的笑容。
  哈里斯宣過誓后,伯格沒有理會布萊恩小聲作出的一個提議,開始向這個證人提問。
  “你是叫杰拉爾德·哈里斯嗎?”
  “是的。”
  “你熟識被告,彼得·肯特嗎?”
  “是的。”
  “你13日晚上是在他的住宅嗎?”
  “是的。”
  “我給你看一把刀,哈里斯先生,它被作為公訴方的第二號物證被引為證据,我問你,你以前是否見過這把刀。”
  “我見過几次。”
  “在哪儿?”
  “當我在肯特先生家作客的時候。這把刀是用來切火雞和烤肉的。”
  “你知道這把刀平時放在哪儿嗎?”
  “知道。”
  “在哪儿?”
  “在餐室的餐具柜里。”
  “你准确地知道它放在餐具柜里的什么地方嗎?”
  “知道,先生,在最上層的抽屜里。有一個長毛絨襯里的格子,就是放這把刀的。”
  “你本月13日晚上曾經開過那個抽屜嗎?”
  “是的。”
  “什么時候?”
  “大約9點40分。”
  “你當時在做什么?”
  “找一些用來兌酒用的配料。”
  “當時這把切肉刀在那儿嗎?”
  “不在。”
  “你對你所說的肯定嗎?”
  “肯定。”
  “那個抽屜上有一把鎖嗎?”
  “有。”
  “在你提到的那個時間,抽屜是鎖著還是沒鎖?”
  “沒鎖。”
  “那天夜里你在什么地方?”
  “在圣巴巴拉。”
  “誰打發你去那儿的?”
  “彼得·肯特。”
  “根据誰的建議?”
  “根据佩里·梅森的建議。”
  “你知道管家考爾特先生那天晚上到那餐具柜那儿去了嗎?”
  “我知道他到那儿去過一次,是的。”
  “那是在你發現切肉刀不在抽屜里之前還是之后?”
  哈里斯忐忑不安地說道:“我宁愿不回答這個問題。”
  “不要說你宁愿怎樣。你是作為一個證人在這儿,而且宣過誓,回答這個問題。”
  哈里斯用一种壓低的小聲說:“之前。”
  “大聲說,”伯格說,“以便陪審團能听到你的話,你說什么?”
  “我說是在那之前。”
  “你怎么知道的?”
  “我看見考爾特先生站在餐具柜旁。”
  “他當時在做什么?”
  “他正在把那個餐具柜抽屜拉開,我不知道他是在拿出某件東西還是放進去某件東西。他把那個抽屜關上,走開了。”
  “過了多長時間你把餐具柜的那個抽屜打開的?”
  “大約5分鐘。”
  伯格得意地沖佩里·梅森點點頭,“你可以進行提問了。”他說。
  梅森几乎是很隨便地問:“順便問一下,你和剛才在證人席上的那個證人艾德娜·哈默秘密結婚了,對吧?”
  已經緊張地沉默了一陣的法庭沙沙作響起來,旁听者們向前傾身,努力去听哈里斯作何回答
  哈里斯猶豫了一會儿,然后說:“是的。”
  “你是什么時候和她結婚的?”
  “上月10號。”
  “在哪儿?”
  “亞利桑那州的尤馬。”
  “結婚這件事一直在保密吧?”
  “是的,先生。”
  “結婚后,艾德娜·哈默馬上在她臥室的門上裝了一把彈簧鎖,對吧?”
  “是的,先生。”
  “你,”梅森問,“有那扇門的鑰匙吧?”
  哈里斯顯出很窘迫的樣子。伯格跳了起來說:“法官大人,我抗議。這与本案無關。”
  “我收回這個問題,”梅森說,“條件是我有權在以后再問,在我打下一個适當的基礎之后。”
  伯格又一次慢慢地坐了下來,他的態度儼然是准備馬上跳起來的樣子。梅森坐在椅子上,四肢伸展著,長長的腿翹成二郎腿,看上去正愜意地享受著。
  “這么說你在謀殺發生的那天晚上去了圣巴巴拉?”他問。
  “是的,先生。”
  “而那是根据我的建議嗎?”
  “是。”
  “誰和你一起去的?”
  “肯特先生的秘書沃靈頓小姐。”
  “還有別人嗎?”
  “沒有,先生。”
  “你對此很肯定嗎?”
  “是的,先生。”
  “我想,你去了多里絲·薩里·肯特太太的住處吧?”
  伯格說:“等一下,法官大人,我認為這個問題与本案無關。他去了什么地方,或是他在圣巴巴拉時做了什么,沒有任何意義。”
  梅森微笑了,說道:“這是控方先開的頭儿,法官大人。剛才他努力向陪審團證明,我當時在那個住宅負責許多事情,并打發這個證人去了圣巴巴拉,他問他在謀殺發生時他在什么地方。因此,為了探索他的證詞的這一方面,我有權進行最周密最詳細的詢問。”
  馬克漢姆法官張口要說什么,然后抑制了自己,說道:“駁回抗議。”
  “回答我的問題,哈里斯先生。你去多里絲·薩里·肯特太太的住所了嗎?”
  “去了。”
  “到達圣巴巴拉以后你做什么了?”
  “我去了肯特太太的住宅。梅森先生辦公室的一個名叫杰克遜的人當時正在監視那座宅子。他主動提出繼續值班到兩點鐘,但我知道他上午在法庭有工作要做,于是我告訴他把沃靈頓小姐帶到一個旅館里,我呆在那儿監視那座宅子。于是他開著自己的車帶沃靈頓小姐走了,我把我的汽車停放在我能看見那座宅子的地方,直等到早晨八九點,一個私人偵探來替換我。”
  “你早晨3點鐘是在肯特太太的住宅前面嗎?”
  “是的,先生。”
  “當時發生了什么事?”
  “肯特太太接到了一個電話。”
  “你能听到她打電話時說的話嗎?”
  “能。”
  “是什么?”
  “法官大人,”漢米爾頓·伯格提出了抗議,“這一提問的缺陷現在變得很明顯了。這個證人對我怀有敵意,對辯方很友好。現在,辯方正誘導證人去證實某件無法證實的事情。”
  “但是,法官大人,”梅森指出,“控方也問這個證人,在謀殺發生的時候他在什么地方,而……”
  “而你想對這個特別的要點重复提問,以此來檢驗他的記憶力嗎?”
  “是的,法官大人。”
  “我認為,”馬克漢姆法官說,“本庭的裁決是,你可以就他去了什么地方、做了什么事、看見了什么和大体上听到了什么對他進行提問,但不能具体地就別人可能當著他的面說了什么進行提問;我以為那樣就离題太遠了。”
  “很好,法官大人。”
  有一會儿沉默。
  “繼續吧,律師。”馬克漢姆法官對佩里·梅森說。
  “在那一電話談話進行的時候,你在什么地方?”梅森問。
  “在多里絲·薩里·肯特太太住宅的大街對面。”
  “你認識她本人嗎?”
  “認識。”
  “她是親自接的那個電話嗎?”
  “抗議,”漢米爾頓·伯格搶著說,“這与本案無關。”
  “我認為我要駁回這一抗議。”馬克漢姆法官說,“它可能檢驗這個證人的記憶力和可信度。然而,我不同意用敘述那番談話的內容,來檢驗他的記憶力。”
  “她接那個電話了嗎?”梅森問。
  “是的。”
  “你清楚地看見她了嗎?”
  “是的。”
  梅森說:“順便問一下,你知道……”梅森說了半句話突然停下了,他在轉椅上轉來轉去,目光盯著這擠滿了人的審判室。他突然站了起來,“法官大人,”他說,“我恰巧注意到,多里絲·薩里·肯特太太現在正在這個審判室里。我听說肯特太太一開始受到了檢方的傳喚,但她當時正在和被告打官司,可能成為對被告不利的證人而使人們對她的證詞產生怀疑。但現在,她和被告在先前的官司上,已達成了協定,也就是說多里絲·薩里·肯特与彼得·肯特的离婚案已最終判決,他們之間已經解除了婚姻關系。由于肯特太太現在在這個審判室里,我想讓她作為辯方的證人,請法庭指令肯特太太,在我能給她發出一張傳票之前不要离開這個審判室。”
  馬克漢姆法官皺起眉頭說道:“多里絲·薩里·肯特太太,請你站起來好嗎?”
  那個金發的年輕女子站了起來,人們紛紛向她伸長了脖子。
  “在律師有机會對你發出一張傳票之前,”馬克漢姆法官命令道,“你不要离開這個審判室,而且,為了便于馬上發出這樣一張傳票,本庭將休庭10分鐘,肯特太太在這段時間內不要离開這里。在休庭期間,陪審團要記住法庭通常的告誡,不要和任何人討論這個案子,也不要允許別人當著你們的面討論,而且,在本案最后呈交給你們之前,對于被告的有罪或是無罪,不要表達任何看法,法庭將休庭10分鐘。”
  馬克漢姆法官起身向他的議事室走去。
  審判室里變得充滿了各种噪音。梅森向書記台走去,讓人把傳票開好,交給了法警。
  佩里·梅森很隨便地向通往法官議事室的門大步走去。漢米爾頓·伯格來到他身旁,他冷淡而又很有禮貌地說:“我認為,我們一起去拜望馬克漢姆法官會是很好的事,梅森先生。”
  “噢,很好。”梅森表示贊同。
  兩人一起走進法官議事室。馬克漢姆法官坐在一張高高摞著一堆法律書的寫字台后面,從他正在讀的刑法法典的索引中抬起頭來。看他的態度,他正在急匆匆地尋找某件重要的東西,遭到了打扰。
  “我并不想當著陪審團提出這一看法,馬克漢姆法官。”伯格冷冷地很有禮貌地說,“但我認為,梅森先生的行為是對法庭的蔑視。”
  “我的行為?”梅森問道。
  “對。”
  “什么行為?”
  “為了把本案中的權威當局搞亂,故意地把那把完全一樣的刀放在餐具柜抽屜里的行為。”
  “但我根本沒有怀著任何這樣的目的去放置任何刀。”梅森說。
  馬克漢姆法官皺著眉,憂慮使他面色沉重。
  “我恐怕,律師……”他張口說。
  在梅森臉上看到的某种表情使他突然停頓下來。
  伯格激烈地說:“你不能做了那件事而逃脫并不受處罰,梅森。艾德娜·哈默已經明确地宣誓作證了,這些是你的意圖。”
  “但是她根本不知道我的打算。”梅森指出,“她看不懂別人心里想的事。作為一個心靈感應專家她并不合格。”
  “但是她證實了,你告訴了她你的意圖是什么。”
  “噢,是的,”梅森承認,“我确實對她說過那些話。”
  “我是否應理解為,”馬克漢姆法官問道,“你現在聲稱你對她說了一番假話呢?”
  “噢,當然了。”梅森說著,點著一支煙。
  “那你究竟是什么意思?”伯格問。
  梅森說:“噢,我猜到她肯定也患有夢游症。你看,伯格,她手里有那個餐具柜抽屜的惟一一把鑰匙,可她放進去的那把刀卻失蹤了。當然,存在著某种可能,就是肯特或許撬開了那把鎖,或是有一把复制的鑰匙,于是,趁著肯特在監獄里,我想我要做一個試驗。”
  “我的看法是,艾德娜·哈默本人是個夢游者,她為她舅舅擔憂,上床睡覺時,關于那把切肉刀的想法折磨著她。憑我和她在一起的經歷,她把一個杯子藏在那張咖啡桌下面的容器里,這使我确信,她以前利用那個地方藏過東西。所以,有什么比這更自然呢:她在睡夢中為那把刀的事擔憂,感到那個餐具柜抽屜不是個安全的藏東西地點,從床上起身,只穿一件睡袍,打開了餐具柜抽屜的鎖,拿出那把刀,又鎖上那個抽屜,把刀藏在那張桌子下面的容器里?”
  “我認為,我能搞清這件事的惟一方法就是复制當時的環境,于是我給了她另一把刀,給她造成了印象把它鎖在那個抽屜里是多么重要。那是個月明之夜,而她是腦子里想著那把刀睡去的。習慣再一次成了不可抗拒的。過一會儿,伯格先生,我會證明,這把被標為辯方A物證的刀是我交給她,讓她放在餐具柜抽屜里的同一把刀。是保羅·德雷克手下的一個偵探在那張咖啡桌的桌面下,那個橢圓形的容器里發現了它。”
  “你的意思是,你打算宣稱,是她殺死了里斯嗎?”伯格叫道,“哇,那真是荒謬,真是荒唐!”
  梅森細看著自己的香煙尾部,“不,”他說,“我并不認為我會作出任何這樣的判斷,呆會儿你就會看到。伯格先生,這一討論只是針對你剛才說的,說我蔑視法庭,而且,我想,你還要提交律師協會以嚴肅紀律。我提起這件事只是為了解釋一下,我不過是在進行一次試驗。”
  梅森轉身大步走出了議事室。
  馬克漢姆法官慢慢地合上了刑法法典,把它放回到順著他的寫字台排列的那排書中就位。他看著伯格的面孔,努力忍住笑。
  “我,”地方檢察官說,“真該死。”
  他轉過身,邁著重重的步子离開了議事室。
  重新開庭后,馬克漢姆法官察看著審判室,說道:“你現在發出你的傳票了嗎,梅森先生?”
  “發出了。”
  “我想剛才正在對哈里斯先生提問吧?”
  “是的。”
  “走上前來,哈里斯先生。”
  沒有應答。
  伯格伸長了脖子說:“也許他出去呆一會儿了。”
  “我還有一個問題,想在提問中問麥多克斯先生,”梅森說,“如果法庭准許的話,我們或許可以讓麥多克斯先生上前來。”
  “有反對意見嗎?”馬克漢姆法官問漢米爾頓·伯格。
  “我可以為了控方的利益說,”梅森說,“由于一些沒有預見到的事發生,即多里絲·薩里·肯特太太要做一個證人這一事實,這個問題變成了必須的。”
  “不,”地方檢察官說,“我對于再次傳喚麥多克斯不會提出任何反對意見。我認為我還句一個問題要詢問他呢。”
  “麥多克斯先生請上前來。”法警說。
  審訊室的證人們中間,又一次沒有應答的動靜。
  “你們有你們能傳喚的另一位證人嗎?”馬克漢姆法官問。
  “請法庭原諒,”梅森說,“我要在這個案子進一步發展之前結束對哈里斯先生的提問。我認為我能做的惟一的事情就是問麥多克斯先生一個問題。”
  “很好。”馬克漢姆法官說。
  有几秒鐘讓人不舒服的沉默,隨后馬克漢姆法官在他的椅子上轉過身,“本庭將短暫地休會,在此期間,法警要找到失蹤的證人。”他說。
  梅森向彼得·肯特轉過身來,把手拍在肯特的膝上,耳語說:“沒事儿,彼得。30分鐘之內,你就會作為一個自由人走出這個審判室了。”

  ------------------
  小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://www.cnread.net
后一頁
前一頁
回目錄