|
后一頁 前一頁 回目錄 |
亞歷山大·波拿帕特·卡斯特先生靜靜地坐著,他的早餐已擱久變涼了,在他的盤中沒有被碰過。有一張報紙托靠著茶壺,卡斯特先生正以濃厚的興趣閱讀著報紙。 突然間他站起身,前后踱了一會儿步,然后又坐入臨窗的一把椅子中。他把頭埋在雙手之中,發出一聲沉悶的呻吟。 他沒有听見門被打開的聲音。他的房東太太,馬伯里太太,站在門口。 “我在想,卡斯特先生,你是否會想吃點好的,怎么啦,是什么事?你覺得不舒服嗎?” 卡斯特先生從手中抬起頭來。 “沒事,什么事也沒有,馬伯里太太。我今天早上有點不太舒服。” 馬伯里太太檢查了早餐托盤。 “我明白了。你還沒碰過早餐,是你的頭痛又在困扰你嗎?” “不是。不過,也是……我——我只是有點不舒服而已。” “哦,我想我很抱歉。那么,你今天不出門吧?” 卡斯特先生突然發話。 “不,不,我必須去。那是些公務,很重要的事。非常重要。” 他的手在不停地顫抖著。看到他如此焦慮不安,馬伯里太太試圖安慰他。 “噢,如果你必須去——必須去的話,這一次是否要遠行?” “不,我要去——”他猶豫了一兩分鐘,“切爾滕納姆。” 他吐露出這個詞語時,那猶豫不定的樣子是如此奇特,馬伯里太太惊訝地看著他。 “切爾滕納姆是個好地方,”她健談地說,“有一年我從布里斯托爾出發去過那里,那儿的商店真是太好了。” “我也這么認為——是的。” 馬伯里太太极為僵硬地彎下身去,這是由于彎腰并不适合她的身材,她撿起地上皺巴巴的報紙。 “這些天盡是關于那件謀殺案的報道,”她說著話,瞥眼看看標題,隨后把報紙放回桌上,“這案子真象是肢解者杰克的再版。” 卡斯特先生的嘴唇挪動,可是并沒有出聲。 “唐克斯特——他要在那儿進行下一場謀殺,”馬伯里太太說。“就在明天!這太使你毛骨悚然,不是嗎?如果我住在唐克斯特,我的姓名又是以D字母為開頭的,我一定會搭乘頭班車离開,我可不想冒險。卡斯特先生,你以為如何?” “沒什么,馬伯里太太,我什么也不去想。” “那儿會有賽馬活動。他肯定想他在那里會得到机會下手的。他們說,將會有几百個警察被派往那里——怎么啦,卡斯特先生,你看上去挺不對勁的。你最好還是吃點什么東西,不好嗎?真的,現在,你今天可不該外出旅行。” 卡斯特先生停止住顫抖。 “這很必要,馬伯里太太。我對約會——一直非常守時,人們有必要——必須要對你有信心。當我著手去干一件事情時,我一定會全力以赴。這是開展業務的唯一途徑。” “可你在生病呀?” “我可沒病,馬伯里太太。我只是對許多個人事務有點擔憂罷了。我睡眠很差,我真的沒什么事。” 他的態度非常堅決,馬伯里太太收拾起早餐用具,勉強离開房間。 卡斯特先生從床下拉出一只箱子,開始裝箱。睡衣、海綿袋、備用襯衫、皮拖鞋。他隨后打開一個柜子,從架上取下一打左右的扁平紙盒。這些紙盒約莫有十英寸長七英寸寬,放入箱子內。 他瞥了一眼桌子上的鐵路指南,然后离開房間,手中提著箱子。 他在客廳中放下箱子,戴上帽子,穿好外套。他深深地歎了口气,歎气聲是如此之深,以至于那姑娘從一個房間中跑出來,在一旁關切地看著他。 “有什么事嗎,卡斯特先生?” “沒事,莉莉小姐。” “可你在歎气。” 卡斯特先生粗魯地說: “你是不是有什么預兆,莉莉小姐?還是預感?” “哦,我不知道我是,真的……當然,有時候你會覺得一切都亂了頭緒,有時候則覺得一切井井有條。” “确是這樣。”卡斯特先生說。 他又一次歎气。 “好吧,再見,莉莉小姐。再見。我相信在這里你對我一直很友好。” “哦,快別說再見,好像您一走就不回來了似的。”莉莉笑道。 “不,不,當然不會。” “那就星期五見,”姑娘笑道,“您這次要去哪里?又去海邊嗎?” “不,不,——是切爾滕納姆。” “哦,那倒是挺好的,可沒有托基那么好。那儿一定挺令人愉快的,我想明年去那儿度假。還有,你一定与那個謀殺案——ABC 謀殺案离得挺近的。那凶案發生時,你正好在那里,是嗎?” “是的,可徹斯頓在六七英里之外。” “不管怎樣,那必定令人激動!怎么樣,您可能在街中与那個凶手擦肩而過!您可能已非常接近他。” “是的,當然可能。”卡斯特先生說著,露出恐怖和扭曲的笑意,這被莉莉·馬伯里所注意到。 “噢,卡斯特先生,您臉色不好。” “我挺好,挺好的。再見,馬伯里小姐。” 他笨手笨腳地戴上帽子,拿起箱子,相當匆忙地走出了前門。 “真是個有意思的老頭。”莉莉·馬伯里寬容地說,“只是有點反常。” 克羅姆警督對他的下屬說: “給我一份長統襪生產厂家的名單,并通知他們。我要一份他們所有代理人的名單——你們知道,還要包括所有收取佣金和拉訂單的推銷人。” “這是ABC案件嗎,先生?” “是的,是赫爾克里·波洛先生的意見。”警督的語气輕蔑倨傲,“可能一點關系也沒有,但我們不能忽視任何机會,不管它多細微。” “對的,先生。波洛先生在他那時候确是干過不少漂亮活,可我認為現在已經老朽了,先生。” “他是個江湖騙子,”克羅姆警督說,“他總是裝腔作勢,騙得了別人,可瞞不過我。現在,關于唐克斯特的安排……” 湯姆·哈廷格對莉莉·馬伯里說: “我今天早上見過你那個老家伙。” “誰?卡斯特先生?” “是卡斯特。在尤斯頓碰到的。他像往常一樣,看上去像只迷途的羔羊。我想這家伙是半瘋半痴,他需要有人照顧。他先是跌落了報紙,隨后又丟了車票。我撿起車票——他還是一點都不知道自己已丟了票。他用一种焦慮不安的神態向我致謝。可我覺得他沒認出我來。” “哦,是的,”莉莉說,“他只是在客廳中見你走過去,也不太常能碰面。” 他們在地板上跳了一圈舞。 “你跳舞的姿勢很美。”湯姆說。 “那就繼續吧。”莉莉說,扭動著更貼近了一點。 他們再次跳舞轉圈。 “你說的是尤斯頓還是帕丁頓?”莉莉突然問道,“我的意思是,你在哪里碰到老卡斯特?” “在尤斯頓。” “你确定嗎?” “我當然确定。你有何想法?” “真有趣。我還以為你是從帕丁頓到切爾滕納姆去的呢。” “你這么認為,可老卡斯特并不是去切爾滕納姆,他是去唐克斯特。” “是去切爾滕納姆。” “是。我知道,姑娘!而且,我還撿起過他的車票,不是嗎?” “哦,他告訴我要去切爾滕納姆的。我相信他會去的。” “不,你弄錯了。他正在赶往唐克斯特,這一點儿也沒錯。有些人總是運气很好。我也為馬賽買了一點,賭那匹‘火蠅’。我真想去看賽馬。” “我可不認為卡斯特先生會去賽馬大會,他看來可不像。哦,湯姆,我希望他不會被謀殺。ABC 謀殺案的下一個地點是唐克斯特……” “卡斯特肯定沒事,他的姓名又不是以D開首的。” “他上一次就可能被謀殺。上一場謀殺案發生時,他正好在徹斯頓附近的托基。” “是嗎?那可真有點巧合,不是嗎?” 他笑。 “他前一次沒在貝克斯希爾,是吧?” 莉莉皺皺眉頭。 “他當時外出。是的,我記得他外出了……因為他忘了帶浴衣。媽媽好像在為他縫補那件浴衣,她說:‘卡斯特先生昨天出門,沒帶浴衣。’我說‘哦,別管那件破浴衣吧——有件最可怕的凶殺案。’我還說,‘貝克斯希爾有位姑娘被人勒喉致死。’” “哦,如果他沒帶浴衣,他一定是去了海邊。我說,莉莉——”他的臉因嘻笑而皺起,“如果你那位老家伙就是凶手,你敢賭多少錢?” “可怜的卡斯特先生?他連只蒼蠅都不會傷害。”莉莉說。 他們快活地繼續跳舞——他們的心目中只有兩情相悅的快樂。 他們沒有意識到有些事正在引起轟動…… ------------------ 阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|