|
后一頁 前一頁 回目錄 |
唐克斯特! 我想,我這輩子都會記得九月十一日那天。 實際上,當我一遇到圣萊杰賽馬被人提到時,我的心思便會自然而然地飛向謀殺案,而不是賽馬。 當我回憶起自我的感覺,最突出的是要數那令人作嘔、無所作為的感覺。我們就在此地——就在現場,波洛、我自己、克拉克、弗雷澤、梅根·巴納德、托拉·格雷和瑪麗·德勞爾。而作為最后的一种辦法,我們當中的任何人又能夠做什么呢? 我們怀著孤注一擲的期望——希望有机會能從數以千計的人群中認出一張臉或是某個人來,這個人僅僅是在一兩個月以前被模糊地看到過。 現實中的可能性則要大得多。在我們所有人當中,唯一有可能做出确認的人是托拉·格雷。 在這种狀況之下,她的一部分的安詳宁靜便崩潰了,她平日那种平靜、麻利的模樣消失得無影無蹤。她坐在那里,雙手搓絞在一起,几乎是在嗚咽著哭泣,語無倫次地向波洛求助。 “我從沒有正眼看過他……我為什么不看呢?我真是傻。你們都在依靠我,你們所有人……而我會使你們失望的。因為即便我再次見到他。我也可能已認不出他來。我對人的長相總是記不清。” 不管波洛會對我講些什么,也無論他看上去像是要對那姑娘苛求責備,他現在所表現出來的只有和藹。他的態度极端的友善溫和。當身處煩惱之中的時候,波洛對漂亮姑娘的態度并不比我冷漠,這使我印象深刻。 他友好地拍拍她的肩膀。 “現在,Petite(法文,意為:小家伙。——譯注),別太歇斯底里,我們可不能那樣子。如果你見到這個人,你一定會認出他來的。” “你怎么知道?” “哦,有許多原因——其中之一,是因為紅能胜過黑。” “你是什么意思,波洛?”我叫道。 “我是在講賭桌上的行話。在輪盤賭中黑色可能會一直運勢不錯,可最終紅色定能倒轉過來。這是數學概率。” “你是說,時運會轉變?” “千真万确,黑斯廷斯,這就是賭徒(或凶手,由于他賭的不是金錢而是性命,他最終只是個超級賭徒)經常會缺乏預料的地方。因為他一旦得逞,便會相信他能夠繼續贏下去。他手气很好、口袋鼓鼓時是不會离開賭桌的。在犯罪案件當中,得逞的凶手是不會去設想那种失敗的可能性的!他居功自傲。可我告訴你,我的朋友,無論經過多么周到的策划,若沒有運气,是不會有罪行能夠得逞的。” “那是否离題太遠了點?”富蘭克林·克拉克反對地說。 波洛激動地擺擺手。 “不,不。如果你喜歡的話,它是一次均等的机會,可它必須對你有利。請注意!當凶手准備离開阿謝爾太太的小店時,有人也許正好進去,這是可能的事。那人可能會想起看看柜台后面,這就可能會看到那個死去的婦人——這樣,他既可能馬上會對凶手動手,也可能向警察准确無誤地描述那人的模樣,以至于他可能會立刻被逮捕。” “是的,當然那很可能。”克拉克承認道,“可現在的情形是,那凶手已獲得了机會。” “确實如此。凶手往往就是個賭徒,而且,就像許多賭徒一樣,凶手常常不知道什么時候能停下來。每經歷過一次罪案,他對自己能力的判斷就會得到加強,從而使之偏頗。他不會說‘我挺聰明和運气的’,不,他只會說‘我挺聰明!’他對自己聰明的認識漸漸增長。然后,mes amis(法文,意為:我的朋友們。——譯注),小球便旋轉,顏色會運轉過去,球停在一個新的數字上,賭場的庄家便會叫出‘Rouge (法文,意為:紅色。——譯注)’。” “你認為這种情況將在本案中出現嗎?”梅根問道,她皺起眉頭。 “它遲早肯定會發生!到目前為止,那罪犯一直運气不錯——但遲早運气會轉朝我們這邊。我相信運气已經倒轉!長統襪線索就是開端。現在,每件事都會与他做對,不會讓他得心應手!而他,則開始犯錯誤……” “我覺得你給人鼓舞,”富蘭克林說,“我們大家都需要一點安慰。自醒來后,我已有了一种無助而气餒的感覺。” “我看我們很難做成任何具有實際价值的事情。”唐納德·弗雷澤說。 梅根粗聲地說: “別當一個失敗主義者,唐。” 瑪麗·德勞爾臉有點漲紅,說道: “我所說的話,你們永遠也不會懂。那個邪惡的魔鬼就在此地,我們也同樣在這里。而有的時候,你畢竟會以最离奇的方式遭遇到別人。” 我激動地說道: “要是我們能再多做些事該多好。” “你必須牢記,黑斯廷斯。警方正在极盡可能地做好每一件事,也已招募到一些擁有特殊技能的警監。那位好心的克羅姆警督可能容易發怒,可他仍是個能干的警官,而警察局長安德森上校則是個實干家。他們已經采取了最多的措施,在小鎮和賽馬場進行值勤和巡邏,到處都會有便衣。還有新聞宣傳攻勢,公眾也得到了全面的警告。” 唐納德·弗雷澤搖頭。 “我在想,他是不會下手的,”他一相情愿地說,“那家伙一定會瘋的。” “不幸的事,”克拉克干巴巴地說,“他是個瘋子!你怎么看,波洛先生?他會放棄不干,還是會鋌而走險?” “以我所見,他那种執迷不悟的力量會使他必須要竭力信守諾言!如果他不動手,就是在承認失敗,而他那种瘋狂的自我主義是永遠不會放棄的。我可以說,這也是湯普森醫生的觀點。我們則寄希望于在他嘗試時能逮住他。” 唐納德再次搖搖頭。 “他會十分狡詐的。” 波洛瞥了一眼手表。我們注意到了這個暗示。我們要全天都謹慎以待,上午在盡可能多的街道中巡邏。然后駐守在賽馬場的眾多可能的地點。 我說的是“我們”。當然,就我自己而言,這樣的巡邏沒什么大作用,因為我從未能夠把眼睛盯住ABC。然而,既然這個主意是要盡可能的覆蓋廣闊的地盤,我便提議我還是做一位女士的護衛。 波洛表示同意——而我則擔心他的眨眼之中藏著什么意思。 姑娘們帶上帽子散開去。唐納德·弗雷澤站在窗邊,向外張望,顯然是思緒茫然不知所措。 富蘭克林·克拉克瞥眼看著他,明顯地感覺到身邊的這個男人心不在焉,听不進話。他于是降低話音,同波洛攀談起來。 “瞧,波洛先生。我知道,你去了徹斯頓,見過我嫂子。她有沒有說過——或是暗示——我的意思是,她有沒有提起過什么事?” 他停住口,挺懊喪。 波洛顯出一副單純無知的神情,開口回答起來,這使我大生怀疑。 “Comment(法文,意為:什么。——譯注)?你嫂子說過、暗示過或是提議過什么?” 富蘭克林·克拉克臉色漸紅。“可能你認為這并不是涉及個人事務的時机——” “Du tout(法文,意為:一點也不。——譯注)!” “可我倒是想直接面對問題。” “真是令人欽佩的理由。” 這一次,我想,克拉克對波洛那張溫和的臉孔產生了怀疑,因為它掩飾著某种內在的歡娛。他重重地咳嗽起來。 “我嫂子是個很好的女人——我一直挺喜歡她的,可她時常生病。久病之人經常使用麻醉品之類的東西,往往難免會對別人胡思亂想!” “噢?” 現在,波洛的眼神當中已沒有异議。 但富蘭克林·克拉克完全被自己的對話任務所吸引,并沒有注意到這一點。 “那是關于托拉·格雷小姐。”他說。 “哦,你是說格雷小姐?”波洛的口气中帶著純真的惊訝。 “是的,克拉克女勳爵腦中有別的想法。你瞧,托拉——格雷小姐是個挺漂亮的姑娘——” “可能——是吧。”波洛承認道。 “而女人,即便是最优秀的女人,對其他女人總是有點惡意的。當然,托拉對我哥哥來說极其寶貴——他總說她是他見過的最好的秘書——他非常喜歡她。可這一切都是光明正大的。我的意思是,托拉不是那种姑娘——” “不是嗎?”波洛附和地說。 “可我嫂子擇滿腦子都是——嫉妒,我想。她到并沒有顯露過什么。可自從卡死后,只要格雷小姐有什么問題——夏洛特總會發脾气。當然,這也有部分原因是由于病情和嗎啡的緣故——卡普斯蒂克護士是這樣講的。她說我們不該責怪夏洛特滿腦子里都塞滿了這些念頭。” 他停頓下來。 “是嗎?” “我想讓你理解的是,波洛先生,那當中壓根沒什么事。那僅僅是一個病婦的胡思亂想。請看這里——”他在口袋中摸索,“這是我在馬來群島的時候,我哥哥給我寫來的信。我希望你能讀一下,以便能明白他們之間是什么關系。” 波洛接過信,富蘭克林來到他身邊,用手指指著信件,大聲地朗讀出信中的部分內容: “——這里的情形一如既往。夏洛特的疼痛狀況已有所減緩,我希望可以說是減輕了很多。你也許記得托拉·格雷?她是個可愛的姑娘,對我來說是极大的安慰。這遠非我的言語可以表達。她的同情心和情趣不容怀疑的。她對美好的事物有著一种高雅的品位和鑒賞力,能与我分享對中國藝術的強烈愛好,能找到她确實是我的至幸。再沒有別的姑娘能像她這樣,成為我更親近和更鐘情合意的伙伴。她的生活挺辛苦的。也并不一直快樂,可我很高興能感覺到她有一种對家庭的真正鐘愛之情。” “你瞧,”富蘭克林說,“那就是我哥哥對她的切身感受。他把她看作女儿。而我哥哥一去世,他妻子實際上即把她逐出那所房子,這令我感覺极不公平!女人真是些惡魔,波洛先生。” “請記住,你嫂子正沉浸在疾病和痛苦之中。” “我知道。我也是那樣告訴自己的,我們不該對她進行評論。同樣,我想給你看這封信,是并不想因為克拉克女勳爵所說的任何話語,而使你對托拉產生錯誤的印象。” 波洛把信交還給他。 “我可以向你保證,”他笑著說,“我從不允許自己從別人告訴我的任何事物之中產生錯誤的印象。我有自己的判斷。” “好,”克拉克說,一邊藏好那封信,“我很高興還是給你看了信。姑娘們來了,我們最好离開吧。” 正當我們离開房間時,波洛把我叫了回來。 “你真的決定要一同去巡查,黑斯廷斯?” “哦,是的。在這里呆著無所事事,我是不會高興的。” “思維同樣可以向身体一樣行動,黑斯廷斯。” “哦,你在那方面做的比我要好。”我說。 “無可爭辯,你很正确,黑斯廷斯。我提議你有意地向一位女士獻殷勤,我說得對嗎?” “那倒是個好主意。” “那你希望去陪伴那位女士呢?” “哦,哦——呃——還沒有考慮過。” “巴納德小姐怎么樣?” “她是獨立的那种人。”我反對道。 “格雷小姐?” “是的。她要好一些。” “我發現你,黑斯廷斯,真是標新立异,盡管顯而易見,你极不誠實!你早已打定主意要与你的金發天使在一起。” “哦,是的,波洛。” “我很抱歉攪亂你的計划,可我必須要求你另尋他人給予保護。” “噢,沒關系。我想你已發現那荷蘭姑娘的弱點。” “你要保護的姑娘是瑪麗·德勞爾——而且我要你寸步不离她左右。” “可是,波洛,這是為什么?” “因為,我親愛的朋友,她的姓名是以D開頭的。我們不能措施任何机會。” 我領悟了他話語中間的含義。起初,這看來遙不可及,可隨即我認識到,如果ABC 嫉妒憎恨波洛,他很可能會對波洛的行動了如指掌。在這种情況下,除掉瑪麗·德勞爾會是對他最恰當不過的第四次打擊。 我承諾要忠實于自己的責任。 我离屋出門,波洛則留下來,坐在窗邊的椅子里。 在他面前是一個小型的輪盤賭的轉輪。在我出門時,他拉動轉輪,在我身后喊道: “Rouge(法文,意為:紅色。——譯注)——這可是個好兆頭,黑斯廷斯。運勢在轉變。” ------------------ 阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|