|
后一頁 前一頁 回目錄 |
湯米在不時閃爍星光的黑夜中慢慢地恢复知覺,蘇醒過來。最后他睜開眼時,只感到太陽穴一陣劇痛。他模糊地感到陌生的環境,他在哪儿?發生了什么事?他虛弱地眨了眨眼睛,這不是里茨飯店的臥室。他的頭到底有什么毛病? “真該死!”湯米說,他想坐起來。他曾記得他是在索霍區一幢邪惡的房子里,他呻吟了一聲又倒下去。透過他微微張開的眼皮,他認真地搜索周圍。 “他蘇醒過來了。”湯米耳旁的一個聲音說。他立即辨別出,這是那個長有滿臉胡子,干事麻利的德國人。他躺在那儿一動不動。他為蘇醒得過快而感到遺憾。頭部疼痛減輕一些后,他才開始逐漸考慮一些問題。他痛苦地回憶所發生的事。顯然,當他在偷听談話時,有人在他背后朝他的頭部狠狠擊了一下。現在這些人把他看成間諜,十有八九要讓他作一個簡短的忏悔。毫無疑問,他身處困境。沒有人知道他在哪儿,所以他不期待得到任何援助,只有完全靠自己的智慧。 “啊,我這就開始吧。”湯米低聲自言自語道,他又重复著剛才說的話。 “真該死。”他說,這時他成功地坐了起來。一分鐘后德國人走上前來把杯子放在他嘴邊,簡短地命令:“喝。”湯米服從了,喝藥把他給噎住了,然而他的頭腦奇妙地清醒過來。 他躺在房間中一張長沙發上,審問就是在這里進行的。 他的一邊站著德國人,另一邊是面目凶狠的守門人。其余的人站得比較遠。湯米看不見被稱為一號的人的臉,他沒有站在人群里。 “感覺好些了嗎?”德國人拿走空杯子,問道。 “是的,謝謝。”湯米樂意地回答道。 “啊,年輕的朋友,你的頭骨長得這么厚,真算你運气。 好樣的康拉德打得很重。”他向臉色邪惡的守門人點點頭。 那人毗牙咧嘴地笑了。湯米費力地轉轉頭。 “啊,”他說,“你就是康拉德,不是嗎?我頭骨厚對你來說也幸運。看見你,我感到可怜,我竟然能騙過你,劊子手。” 那人咆哮起來。長胡子男人安靜地說: “他不會冒那种風險。” 湯米回答說:“正如你喜歡的那樣,我知道誹謗警察是一种時尚。我宁可相信他們。” 他的態度滿不在乎。湯米·貝雷斯福德是那些智力平平常常的英國青年之一,但是當他們身處困境時,他們會有上乘的表現。他們天生的膽怯和謹慎就像手套一樣容易從手上脫下。湯米意識到,以他的智慧只有逃跑。在他隨隨便便的態度之后,他正在想方設法。 德國人開始了問話,他的聲音冷冰冰的:“在你被作為間諜處死前,還有什么話要說?” “有很多。”湯米像往常一樣溫文有理地回答。 “你否認你在門前偷听嗎?” “我不否認。我真的應該道歉——但是你們的談話如此有趣,它使我無所顧忌。” “你怎么進來的?” “親愛的老康拉德在這儿。”湯米不以為然地向他笑了笑,“我不想提議用養老金把一個忠實的仆人打發掉,但是你們确實應該有一條更好的看門狗。” 長胡子的男人轉過身來對著他時,康拉德無可奈何地繃著臉咆哮: “他說出了暗號,我怎么知道?” “是的,”湯米插話道,“他怎么知道,別責怪這可怜的家伙。他草率的行動給了我和你們大家見面的快樂。” 湯米的話在這群人中間造成了不安,但警惕的德國人用手一揮,使大家安靜下來。 “死人是不會透露真情的。”他平靜地說。 “啊,”湯米說,“但是我還沒有死。” “你很快就會死,我年輕的朋友。”德國人說。 其他的人發出一陣低沉的贊同聲。 湯米的心跳得更快了,但是他還裝出滿不在乎和高興的樣子。 他堅定地說:“我不這么認為,我极力反對處死。” 湯米從抓他的那些人的臉上看出他們不知所措的表情。 “你能給我們談談不該處死你的理由嗎?”德國人間,“有好几個理由,”湯米回答道,“听著,你們一直在問我許多問題,現在改變一下,讓我問你們一個問題。為什么在我恢复知覺前你們不把我干掉?” 德國人猶豫了一下,于是湯米抓住了有利時机。 “因為你們不知道我了解多少——和我從什么地方得到那些消息。如果你們現在把我殺死,你們將永遠不可能知道。” 這時鮑利斯的感情變得一發不可收拾。他走過來揮舞著雙臂。 “你這條地獄之犬,你這個間諜!”他尖叫著,“我們給你簡短的忏悔。殺死他!殺死他!” 接著是一陣贊同的狂笑聲。 “你听見了嗎?”德國人說,他看著湯米,“你有什么說的?” “說?”湯米聳聳肩膀,“一群笨蛋,讓他們問自己几個問題,我是如何走進這里的?記得可愛的老康拉德的話嗎—— 用你們自己的暗號,不是嗎?我怎么掌握你們的暗號,你們想,我不會草率行動,也不會想到什么就說什么。”湯米對他最后這几句話很滿意,他唯一的遺憾是塔彭絲不在現場欣賞他所說的這些話。 “這是真的,”一位工人模樣的人突然說,“同志們,我們被出賣了。”于是出現了混亂的低語聲。 湯米高興地看著他們。 “那很好。如果你們不動腦筋,你們怎能取得成功呢?”到“你得告訴我們,是誰背叛我們,”德國人說,“但是那是救不了你的——啊,不!你得告訴我們你知道的一切,鮑里斯知道讓人說話的各种方法!” “呸!”,湯米輕蔑地說,他把胃里一陣不适的感覺壓了下去。“你們既不會折磨我,也不會處死我。” “為什么不?”鮑里斯問。 “因為你們要殺死的是一只下金蛋的鵝。”湯米從容地回答。這時出現了瞬間的停頓。湯米堅持不懈的自信終于征服了他們。他們不再對自己完全有把握了。一個穿著襤褸的人用搜尋的眼光盯著場米。 “他在騙你,鮑里斯。”他輕聲地說。湯米討厭這個人,難道這人把他看穿了嗎? 德國人費力地轉過身來粗魯地對著湯米。 “你是什么意思?” “你認為我是什么意思?”湯米回避他的問題,拼命在頭腦里思索著。突然間鮑里斯走向前,對著湯米的臉搖晃他的拳頭說,“說,你這英國豬玀!——說!” “別這么激動,我的伙計,”湯米冷靜地說,“那是你們外國人最糟糕之處。你們不能保持冷靜。喂,現在我問你,我看上去怕死嗎,你們殺死我的可能性有多大?” 他充滿信心地環顧四周,他感到高興的是他們听不見自己急速的心跳而發現他在撒謊。 “不,”鮑里斯陰沉著臉終于承認道,“你看不出來。” “感謝上帝,他不是個看透別人心思的人。” 場米思忖著。他繼續大聲表白自己的長處。 “為什么我這么自信?因為我知道一些能供我進行交易的事。” “交易?”大胡子男人失聲打斷他的話。 “是的——交易。我的生命和自由是可以用來交換——”他停了一下。 “交換什么?” 這群人一齊往前擠了擠,頓時屋里安靜得連根針掉在地上也可以听見。湯米慢慢地說:“丹弗斯從美國乘盧熱塔尼亞號帶來的文件。” 他的話使所有的人像触電似的,站著一動也不動。德國人揮手把他們往后赶。他向湯米彎著身子湊過來時,他的臉激動得發紫。 “好哇,那么你搞到了文件?” 場米出奇地冷靜,搖了搖頭。 “你知道它在哪儿?”德國人繼續問。 湯米再次搖頭:“一點儿也不知道。” “那么——那么——”他气憤得一時竟說不出話來。 湯米看看四周。每張臉上都露出憤怒和困惑,而他的冷靜和自信開始發揮作用——沒有人怀疑他說話的含意。 “我不知道文件在哪儿,但我相信我能夠找到它。我有一种看法——” “呸!” 湯米舉起一只手,使厭惡的喧鬧聲安靜下來。 “我稱之為看法——但是我對我了解的事實很有把握——除了我而別人不知道的事實。總之,你們失去了什么? 如果我拿出文件,你們還我生命和自由,這不是交易嗎?” “如果我們拒絕呢?”德國人低聲說。 湯米往后靠在沙發上。“二十九號,”他沉思說,“不到兩星期后——” 德國人猶豫了一會儿。然后他向康拉德作了一個手勢,把他帶到另一房間去。 湯米坐在隔壁肮髒房間的床上大約五分鐘。 他的心劇烈地跳著。他已經孤注一擲。他們會怎么決定?所有這段時間里,這個痛苦的問題一直纏繞著他。他無理地對康拉德說話,想激怒這個脾气大的守門人到殺人狂的地步。門打開了,德國人專橫地讓康拉德回去。 “讓我們希望法官還沒有戴上他的黑帽子,”湯米無意義地畸咕著,“好啦,康拉德帶我去。犯人正在受審,先生們。” 德國人坐在桌子后面,他示意讓湯米在他對面坐下。 他聲音嘶啞著說:“我們以优惠的條件接受你的交易。 但文件必須在你自由以前交給我們。” “白痴!”湯米和气地說,“你想,如果你在這儿把我的腳捆上,我怎么去找文件?” “那你希望什么?” “我必須有自由,以我自己的方式去辦這事。” 德國人笑起來。 “你以為我們是小孩,讓你走出這儿,留給我們充滿諾言的美妙故事嗎?” “不,”湯米思索著說,“雖然這對我十分有利,但我并不真的認為你們會同意那個計划。很好,我們必須達成一种妥協,你把康拉德留在我身邊,怎么樣?他是一個忠實的家伙,而且隨時准備用他的拳頭。” 德國人冷冷地說:“我們宁可把你留下,我們當中的一個人會細心地去完成,如果情況复雜,他會找你,你再給他進一步的指示。” “你們捆住我的手,”湯米抱怨著,“這是樁非常棘手的事,其他人很可能把事情搞砸,那么我將在哪儿?我認為你們當中沒有人有這种才能。” 德國人敲打著桌子:“那些就是我們的條件,否則你只有死。” 湯米困乏地朝后靠著。 “我喜歡你的風格。簡短,但有吸引力,那么就這樣吧。 但有一件事很重要,我必須見到那姑娘。” “什么姑娘?” “簡·芬恩,當然。” 德國人奇怪地看著他好几分鐘,然后慢慢地,精心地選擇每一個用詞說:“你難道不知道她不能再告訴你任何事了嗎?” 湯米的心跳加快起來,他會成功地和他尋找的女孩見面嗎? “我不要求她告訴我任何事,”他從容地說,“不要說多少話。” “那么,為什么要見她?” 湯米停住了。 “我問她問題時,要觀察她的表情。”他最后說。 德國人的眼里再次出現了湯米所不能理解的眼神。 “她不能回答你的問題。” “那沒有關系,我詢問她時要看她的臉部表情。” “你認為那會告訴你什么?”他發出了短短的令人不愉快的笑聲。湯米比任何時候都感到有某种他不能理解的因素。德國人看著他,像搜尋什么似的。“我想知道你是否了解得像我們預想的那么多?”他溫和地說。 湯米感到他的优勢沒有前一陣那么大。他有些把握不准,他仍感到困惑。他說出了些什么嗎?這時他沖動地說: “也許有的事你們知道而我不知道,我不想了解你們所有的細節。但是我同樣有些秘密你們也不知道。這是我占上風的一著。丹弗斯是一個非常聰明的家伙——”他突然停住,好像他說得太多了。 這時,德國人的臉上有了表情。 “丹弗斯,”他低聲說,“我明白了——”他停了一會,然后向康拉德揮一揮手,“把他帶走。樓上——你知道。” “等一等,”湯米說,“那姑娘怎么樣?” “會安排的。” “必須安排。” “我們會注意此事,但只有一個人能決定。” “誰?”湯米問,但他知道答案是什么。 “布朗先生——” “我能見他嗎?” “也許。” “走。”康拉德嚴厲地說。 湯米順從地站起來。在門外看守他的人示意讓他上樓,看守人則緊跟在他后面。在樓上,康拉德打開門,湯米走進了這間狹小的房間,康拉德點上一盞絲絲發響的煤油燈,接著走了出去。湯米听見鑰匙在門鎖里轉動的聲音。 湯米開始檢查他的牢房。這間房子比樓下的那間要小些,并缺乏新鮮空气。他沿著房間四周走,周圍的牆又髒又臭,和其他地方一樣。四幅畫斜挂在牆上,表示“浮士德”里的情景。瑪格麗特和她的珠寶箱,教堂的情境,西貝爾和他的鮮花,浮士德和梅菲斯托菲爾斯。后者使湯米再次想起布朗先生。在這封閉的室內,緊緊關著的沉重的門。他感到与世隔絕,主犯邪惡的力量顯得更加真實。就是大聲喊叫也沒有人听得見。這地方是座活墳墓。 湯米努力振作,他倒在床上認真思考。他的頭痛得厲害,還有他很餓。這地方寂靜無聲,使人气餒。 “無論如何,”湯米說,為了使自己高興一點,“我要看見他們的頭頭布朗先生,如果運气不錯,還可看見神秘的簡·芬恩。在那以后——” 在那以后,湯米不得不承認,前景不容樂觀。 ------------------ 出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|