后一頁
前一頁
回目錄
第十七章 安妮特


  未來的苦惱很快在現實的苦惱面前消失掉。最現實的是饑餓。湯米的胃口很好,中餐吃的牛排和油炸土豆片似乎已屬于另一個年代。他不無后悔地認識到這個事實,他無法取得絕食示威的胜利。
  他在牢房里無目的地徘徊。有一兩次他放下尊嚴,拼命敲門,但是無人回答。
  “真該死!”湯米義憤填膺地說,“他們不可能把我餓死。”一种新的恐懼在他心中油然而生,也許這是那些促使囚犯說話的“巧妙的手段”之一,這种方法歸功于鮑里斯。再三考慮之后,他打消了這個念頭。“是那個臉色凶惡殘忍的康拉德,”他這樣認定了,“這几天我都得和那家伙打交道。
  這正是他惡毒的地方,我相信。”
  湯米進一步想象,如果用什么東西重重敲打在康拉德那雞蛋型的腦殼上,那將是一件十分開心的事。湯米輕輕敲打自己的頭,讓自己沉緬于那种想象中的愉快。最后一個絕妙的主意在他腦中閃現,為什么不讓想象成為現實?康拉德肯定是這幢房子的房客,除了大胡子,其余的人僅僅把這儿當作集合的地點。所以為什么不在門后埋伏等著康拉德,當他進來時,用一把椅子或一幅舊畫狠狠打在他的頭上。當然要小心,不要打得太重。然后走出去,如果碰到什么人,他可以用自己的拳頭對付。這种事情比今天下午的唇槍舌戰,他更在行。湯米陶醉在他的計划中,他從牆鉤上輕輕取下魔鬼和浮士德的畫,選好了位置。他認為希望很大,計划雖然簡單,但很出色。
  時間過去了,康拉德沒有出現。在這囚室里黑夜和白天一樣。湯米的手表很准确,時間表明已是晚上九點。湯米憂郁地想,如果晚飯不送來,那將是等待早餐的問題。十點鐘時,他已絕望了。他倒在床上,在睡夢中尋求安慰。五分鐘后,他的苦惱被忘得干干淨淨。
  門鎖鑰匙轉動的聲音使他從沉睡中醒來。他不屬于那种醒來就能充分發揮才能的英雄。湯米對著天花板眨眨眼睛,不清楚他在那儿,然后他想起了,再看看手表,時間是八點。
  “要么是早茶,要么是早餐,”這位年輕人推斷,“祈禱上帝,最好是早餐!”
  門打開了,湯米記起了他要除掉康拉德的計划。過了一會儿,進來的不是康拉德而是一位女孩,他為此感到高興。
  她拿著一個托盤,把托盤放在桌上。
  在煤气燈昏暗的光線中,場米對她眨眨眼睛,他立即确定,她是他見過的最漂亮的女孩。她的頭發是棕色并發亮,其中有一些金色的閃光。仿佛被囚禁的陽光在頭發深處掙扎。她的臉龐像野玫瑰。她的兩眼分得很開,呈淡褐色,一种再次讓人們想起陽光的淡金褐色。一种欣喜若狂的想法閃過場米的腦海。
  “你是簡·芬恩嗎?”他說這話時喘不過气來。
  女孩好奇地搖著頭。
  “我叫安妮特,先生。”
  她用溫和的斷斷續續的英語說。
  “啊,”場米感到有些吃惊,“法國人嗎?”他冒昧地問。
  “是的,先生。你也說法語嗎?”
  “不常說,”湯米說,“那是什么?早餐嗎?”
  姑娘點點頭。湯米下床走過來看看托盤上的食品。一個面包,人工奶油和一大瓶咖啡。
  “生活赶不上里茨飯店,”他歎了口气說,“但是為我們將得到的食物,上帝使我感激不盡,阿門。”
  他拖過一把椅子,姑娘轉身朝門走去。
  “等一下,”場米喊道,“有許多事我想問你,安妮特,你在這房里做什么?別告訴我你是康拉德的侄女或女儿,或者什么的,因為我簡直不能相信。”
  “我干家務,先生。我和任何人都沒有關系。”
  “我明白了,”湯米說,“你知道我剛才叫你什么,你曾听過那名字嗎?”
  “我听人們說起簡·芬恩,我想。”
  “你知道她在哪儿?”
  安妮特搖搖頭。
  “比如說,她不在這所房子里?”
  “哦,不,我得走了,他們在等我。”
  “我想知道他們是誰,”湯米邊吃面包邊想,“只要有運气,那女孩也許能幫我逃走,她看上去不像這伙人中的成員。
  一點鐘,安妮特端著另一個托盤又來了,這時康拉德陪著她。
  “早上好,”湯米和气地說,“你沒有用皮爾斯肥皂,對吧。”
  康拉德威脅地吼叫著。
  “沒有輕松巧妙的回答,老兄,你會嗎?听著,我們不能總是既美貌又有頭腦,我們中餐吃什么?吨肉?我怎么知道,這是基本的知識,我親愛的華生——洋蔥的味道錯不了。”
  “退下吧,仆人,”他揮了揮手說,“嘮叨對你沒有好處。”
  那個晚上,湯米坐在床上深思。康拉德會再陪著姑娘來嗎?如果他不來,是否可以冒險和姑娘交個朋友。他決定,必須想盡辦法。他的處境确實很讓人絕望。
  八點鐘,熟悉的聲音,鑰匙轉動,他跳了起來,女孩一人來的。
  “關上門,”他命令著,“我想和你說話。”
  她順從他的要求。
  “听著,安妮特,我想讓你幫我离開這里。”
  她搖搖頭。
  “不可能。樓下有三個人。”
  “哦:“湯米默默地感謝這一信息。“但是如果你能,你會幫助我嗎?”
  “不,先生。”
  “為什么不?”
  姑娘躊躇不安。
  “我想——他們是我們自己人,你對他們暗中監視。所以他們把你關在這里是非常正确的。”
  “他們是群坏蛋,安妮特。如果你幫助我,我將帶你离開這群坏家伙,你可能得到一大筆錢。”
  女孩仍然搖搖頭。
  “我不敢,先生,我害怕他們。”她轉身走了。
  “你難道不愿意作任何事情夫幫助另一位姑娘嗎?”湯米繼續喊到,“她年齡也和你差不多,你不愿把她從魔爪中救出來?”
  “你的意思是簡·芬恩嗎?”
  “是的。”
  “為了她你才來到這儿尋找,是嗎?”
  “正是這樣。”
  “我什么也不知道——只有名字。”她向門邊走去,突然她發出一聲喊叫。湯米楞住了,她看見湯米頭晚上靠著牆的那幅畫。這時他看見女孩眼中恐怖的眼神。令人費解的是,它馬上緩解下來。女孩突然走出了房間。湯米困惑不解,她認為他要用畫來攻擊她。不是的,他又把畫重新挂在牆上。
  三天就這樣毫無意義地過去了。場米感到精神壓力很大,除了康拉德和安妮特,他看不見任何人。姑娘也變得沉默不語。她僅用單音節單詞說話。一种憂慮和怀疑郁積在她的眼中。湯米感到如果這孤獨的監禁持續下去,他真的會發瘋。他從康拉德那里了解到,他們正等待布朗先生的命令。湯米想,也許他去了國外或离開了本地,他們得等待他回來。
  第三天晚上,事情突然不妙。
  快七點鐘時,他听見走廊上沉重的腳步聲,很快門打開了,康拉德走進來,和他一塊來的是長相凶惡的十四號。看見他們,湯米的心沉了下去。
  “晚安,頭,”那人說,眼睛一瞥,“拿上那些繩子,伙計!”
  一直沉默的康拉德拿出一根長長的結實的繩子。接著,十四號麻利地用繩子套在湯米的手腳上,康拉德把他按住。
  “到底——?”湯米問。
  陰沉的康拉德的微笑使湯米無法繼續說下去。
  十四號很快完成了他的任務,不久湯米就被捆得結結實實,動彈不得。最后康拉德說:“你以為騙了我們,不是嗎?
  用你知道的和我們不知道的作交易2你一直在欺騙:欺騙2其實你知道的比小貓還少。但是你的編號沒問題,你這個豬玀。”
  湯米靜靜地躺著,無話可說,他失敗了。不知什么原因,權力無限的布朗先生識破了他。突然他想出一個主意。
  “一篇很好的演講,康拉德,”他贊同地說,“但是,為什么要捆住手腳?為什么不讓這位紳士馬上割斷我的喉嚨。”
  “加恩,”十四號出乎預料地說,“想想,我們在這儿對付你毫無經驗,而警察正在四周搜尋我們,太好了!我們已經為你這個老爺定了一輛明天上午的馬車,在此期間我們不會冒險。瞧。”
  湯米說:“你的話說得再明白不過了,還有你那張臉。”
  “別說了。”十四號說。
  “非常高興。”湯米回答道,“你們正在犯一個糟糕的錯誤——錯誤,將造成你們損失。”’“你不要再那樣唬弄我們,”十四號說,“講起話來好像你仍然在豪華的里茨飯店一樣,不是嗎?”
  湯米沒有回答。他正冥思苦想,布朗先生怎么發現他的身份,是不是塔彭絲在万分焦急之中去報案,他的失蹤已公諸于眾,這伙坏蛋很難根据現有的事實進行判斷。
  兩個人走了,門被砰的一聲關上。湯米又陷入沉思。他們不是舉止文雅的人,他四肢麻木僵硬。他完全孤身無助,看不到一絲希望。
  大約過了一小時,他听見鑰匙的轉動,門打開了,是安妮特。湯米的心跳加快,他已忘記了這位姑娘,她可能幫助他嗎?突然他听到康拉德的聲音:“出來,安妮特。今晚他不需要晚餐。”
  “Oui,oui,je saisbien,1但是我必須拿走另一個托盤。
  我們需要托盤上的餐具。”

  1法文。意為:是的,是的,我很熟悉。——譯注。

  “哼,快點。”康拉德咆哮著。女孩走到桌邊,沒有看湯米一眼,舉起一只手把燈關掉。
  “該死的,”——康拉德已走到門邊——“你為什么這樣做?”
  “我總是把燈關掉。你應該先告訴我,我要再把燈打開嗎?康拉德先生。”
  “不,快點出來。”
  “Le beaupetit monsieur”1,安妮特大聲說,黑暗中她在床前停了一下,“你們把他捆好了,唉,他像一只烹烤前扎緊的雞!”她語調中顯然很高興,這使湯米感到不安,就在此時,使他惊奇的是她的手在摸索,她把一個小而冰冷的東西塞進了湯米的手心。
  “快點,安妮特。”
  “Mais me voila。2”

  1法文。意為:慈祥的小個子先生。——譯注。
  2法文,意為:但那就是我。——譯注。

  門關上了,湯米听見康拉德說:
  “鎖上,把鑰匙給我。”腳步聲漸漸遠去。湯米躺在那儿惊奇地傷了一會,安妮特塞給他的是一把小鉛筆刀,刀身開著。從她一本正經地避免看他以及關燈的動作,湯米得出結論,房間被嚴加看守。牆上某處一定有個窺視孔。記得她以前的舉止總是那么謹慎,他明白了,她一直在受到監視。他說了什么話而暴露了自己嗎?几乎沒有。他曾透露過想逃跑和找簡·芬恩的想法,但是沒有什么暗示自己身份的話。
  确實,他問安妮特的問題證明他本人和簡·芬恩并不熟悉,但他也決沒有裝作認識她。現在的問題是,安妮特真的了解得很多嗎?她的否認主要是為了結偷听的人講的嗎?他無法得出結論。
  有一個更重要的問題。盡管他被捆得很緊,他能設法割斷繩索嗎?他小心地用小刀在他兩支手腕間的繩索上來回摩擦,笨手笨腳,小刀割破了他的手腕,他痛苦地小聲“哇”了一聲。然而他繼續費力地、不停地來回割著。手傷得很厲害,繩索被割斷了。雙手自由了,其余的事就好辦得多。五分鐘后,他站起來了。由于四肢被捆得發麻,站起來時感到困難。首先要把流血的手腕包扎起來,接著他坐在床邊想,康拉德拿走了鑰匙,他期待著安妮特的幫助。這房間唯一的出路是門,他只得等著那些人來。當他們再來人時……湯米笑了:在黑暗中,他小心地摸索著找到那幅名畫并從牆鉤上取下來。略感欣慰的是他的第一個計划沒有徒勞。現在只有等待,他耐心地等待著。
  長夜漫漫,湯米度過了難熬的時光,終于听到了腳步聲,他站起來深深吸了一口气,緊緊把畫抓住。門打開了,從門外透過淡淡的光線。康拉德直接走過來把煤气燈點上。但深感遺憾的是先進來的是康拉德,能和康拉德扯平也是件樂事。十四號跟在后面。當他跨過門檻時,湯米奮力用畫砸在他的頭上。十四號在一陣玻璃嘩啦啦的破碎聲中倒下,湯米快速到跑去拉門,鑰匙還在門上,他扭動門鎖把鑰匙退出,這時康拉德在里面猛烈地撞門,并不停地高聲咒罵。
  湯米猶豫了一下。下面一層樓傳來亂哄哄的響聲,接著傳來了德國人的喊聲。
  “Gott imHimmell1康拉德怎么回事?”

  1德語。意為:天哪!——譯注。

  湯米感到一只小巧的手捉住他的手,他旁邊站的是安妮特。她指著通往頂樓的一個搖搖晃晃的樓梯。
  “快,——從這儿上!”她拽著他爬上樓梯,他們來到一間灰塵扑扑裝滿木材的頂樓。湯米向四周張望。
  “這不行,這是個陷阱。沒有出路。”
  “噓,等著。”女孩把手指放在嘴唇上。她爬到梯子頂部細心傾听,門被拍得震天響,德國人和另一個家伙想擠到里面去。
  安妮特小聲說:
  “他們會認為你仍然在里面,他們听不見康拉德的聲音,門太厚了。”
  “我原以為你能听到房間里的聲音?”
  “有一個窺視孔能看見隔壁的房間,你能猜到真聰明。
  但是他們不會想到,他們太急于想進去。”
  “是的——瞧這儿——”
  “交給我。”她彎下身來,令他惊奇的是,湯米看見安妮特把一根長繩盡頭扎牢在一把有裂縫的大壺手柄上。她安排得很周到。她轉過身來對湯米說:
  “你有房門的鑰匙嗎?”
  “是的。”
  “把鑰匙給我。”
  湯米把鑰匙遞給她。
  “我這就下去。你能下去藏在樓梯后面嗎?這樣他們就看不見你了。”
  湯米點點頭。
  “在樓梯轉彎處有一個大碗柜,你站在柜子后面。用手抓住這根繩子的一頭。當我放出繩子另一頭時,你就用力拉!”
  他還來不及問,她已輕輕地下到樓梯上,然后跑到人群中大喊:
  “MOn Dieu!Mon Dieu!Qu’est—ce qu’i1ya?1”德國人轉過身來對著她大聲罵道:
  “滾回去,回你的房問去。”
  湯米抓住繩子十分小心地下到樓梯后面。只要他們不轉過身來就不會有問題。他彎著腰爬到柜子后面,那些人站在他和樓梯之間。
  “啊!”安妮特腳下被絆了一下,她彎下腰。“Mon Dieu,Voil la clef!2”

  1法文:天哪!天哪!這儿都有些什么呀?——譯注。
  2法文:天哪!鑰匙在那儿!——譯注。

  德國人從她手中一把抓過去鑰匙把門打開。康拉德跌跌撞撞地走出來,口中大罵。
  “他在哪儿?你們抓到他了嗎?”
  “我們沒有看見任何人,”德國人尖聲地說,他臉色蒼白,“你的意思是誰?”
  康拉德又一陣亂罵。
  “他跑掉了。”
  “不可能。他一定得經過我們這儿。”
  這時,湯米正開心地笑著,拉起了繩于。從后頂樓傳來瓦罐被打破的聲音。剎那問,這些人相互推推撞撞地爬上搖晃的樓梯,消失在黑暗之中,快如閃電,湯米從藏身之處跳出來,拉著姑娘沖下樓去。大廳里沒有人,他摸索著拉開門栓,打開了門,他轉過身時,安妮特已不見了,湯米站在那儿呆若木雞,她會不會又跑上樓去?她多么瘋狂。他急得火冒三丈,不找到她,他不會离開。
  突然頭頂傳來一陣喊聲,先是德國人,接著是安妮特清晰的尖叫聲:
  “其實,他已經跑掉了,逃得很快,誰會想到?”
  湯米仍一動不動地站在原處。那是要他离開的命令嗎?
  他想是的。樓上大聲說的話傳入場米耳中:
  “這是幢可怕的房子,我想回到瑪格麗特那儿去。回到瑪格麗特那儿去,回到瑪格麗特那儿去2”湯米又跑回到樓梯處,她要他走,自己留下?為什么?他應不惜代价把她帶走。接著他的心沉了下來,康拉德看見了他,從樓梯上跳下來瘋狂地叫著。其他的人跟在他后面。湯米用拳頭擊倒了康拉德,拳頭打在他的下巴上,他像塊木頭似的倒下了。第二個人被康拉德絆倒,槍聲從樓梯高處發出,子彈擦過湯米的耳邊。他意識到必須盡快离開這里,至于安妮特,他愛莫能助。此時他与康拉德擺平了,這一拳打得真過癮。
  他向門那儿跑去,隨手砰的一聲把門關上。廣場上空無人影,房前有一輛面包店的汽車。顯然他必須乘這輛車逃出倫敦,他得乘這輛車走。當汽車從索霍區開出几英里后,駕駛員發現了湯米,下車來阻攔他,湯米迅速出拳把駕駛員打倒在人行道上。
  湯米拔腳就跑,為時太遲。汽車前門打開,一陣子彈打過來,幸運的是他未被擊中。他在廣場轉彎處跑掉了。
  “還有一件事,”他想,“他們不能繼續開槍,否則警察會追來,他們敢這樣做嗎?”
  他听見身后追他的人的腳步聲,便加快了步伐,一跑出這偏僻的小路,他就安全了。附近一定有警察——如果沒有警察幫助他便能解決問題的話,他真不想要警察的幫助。向警察解釋會使人尷尬。過了一會,湯米的運气來了,他被地上一個平臥的人絆到,這人發出警告的叫喊聲后就爬起來跑向街道另一邊,湯米退到一座房屋的角落,他高興地看到追他的人,其中一個德國人正拼命去追那個人。他安靜地坐在台階上。過了一會儿,他逐漸平靜下來。然后他朝相反的方向慢步走去。這時時針指著五點半,天很快就完了。在街上拐角處他看見一個警察,警察朝他投來怀疑的眼光。這使湯米很生气。他用手模了摸臉后笑了起來,已經三天沒有利胡子和梳洗了,看上去,不知是什么樣子!他沒有費勁就找到一家土耳其浴室,他知道這家浴室徹夜開放。到浴室時,天已大亮,當他恢复了往日的精力,又重新開始了以往的生活。
  首先要好好地吃上一頓,從昨天中午到現在他還沒有吃東西。他走進一家普通的咖啡店,要了雞蛋、咸肉和咖啡。
  吃飯時,他看了一下桌上的晨報,忽然他一下呆住了。報上有一篇有關克雷默宁的長文章,這人被描述為俄國布爾什維克主義的操縱者,他剛到倫敦——有人認為他是非官方的使節。他的事業被輕描淡寫地描述了一番。人們堅信是他,而不是那些有名無實的領袖,才是俄國革命的創始者。
  報紙正中是他的肖像。
  “這就是一號,”湯米嘴里塞滿了雞蛋和咸肉,“毫無疑問,我必須赶快行動。”
  他付了飯錢后來到白廳。他送上自己的名片說有緊急的情報要報告。几分鐘后,他見到一位名叫卡特先生的人。
  這人皺著眉頭,滿臉不高興。
  “听著,你沒有必要來到這里以這种方式見我。我認為大家都能相互理解。”
  “是的,先生,但是我認為事關重大,不能耽誤時間。”他盡量簡明扼要地敘述了他這几天的經歷。說到一半,卡特先生打斷了他的話,拿起電話用暗語下了几道命令,他臉上不高興的表情已蕩然無存。湯米說完時,他精神飽滿地點了點頭,“十分正确。每一分鐘都很重要,恐怕我們已太晚了,他們是不會等待的,而會馬上走掉,但可能會留下一些線索,你說你認出了一號就是克雷默宁?那很重要,我非常需要一些揭露他的材料,以防內閣輕而易舉地被他搞垮。其他人怎樣?你說你熟悉其中兩張臉中的一個是勞工領袖?來看看這些照片。”
  一會儿后湯米拿起一張照片,卡特先生感到惊奇。
  “韋斯持維,設想到過。他是以溫和派的面貌出現,至于其他家伙,我想我能基本上猜到。”他把另一張照片遞給湯米,他听見湯米發出惊叫,微微一笑。“那么我是對的,他是誰?愛爾蘭人,杰出的英國保守党議員。這都是遮人耳目,我們曾怀疑過,但沒有證据,是的,你干得非常出色,年輕人。你說二十九號是那個日子,給我們很少的時間——的确很少的時間。”
  “但是——”湯米猶豫起來。
  卡特先生看出他的心思。
  “我以為我們能對付總罷工的威脅。這是擲硬幣決定胜負——但是我們有一次公平的机會:如果那份草案條約公諸于世,我們就完蛋了,英國將陷入無政府狀態。啊,那是什么?汽車,快點,我們去看看你說的這幢房子。”
  “兩個警察在索霍區的那幢房前站崗。”普督低聲向卡特先生報告。卡特先生轉過身對著湯米。
  “鳥儿已飛走了——如同我們所說。不妨再搜索一下。”
  重新檢查這個被遺棄的房子對湯米來說好像做夢一般。每一件東西都是原樣,挂著東歪西倒的名畫的囚室,頂樓那打爛的大壺,有一張長方桌的會議室,但沒有留下文件的痕跡。那一類東西,要么被銷毀,要么被帶走。也沒有安妮特的蹤影。
  “你告訴我關于這姑娘的事使我迷惑不解,”卡特先生說,“你認為她是有意回去的?”
  “先生,我看是這樣。我在開門時,她跑上樓去。”
  “呢,她肯定屬于那伙人;但是,作為一個女人,不愿站在一邊看見一個气度不凡的年輕人被殺死。很明顯她是和那伙人攪在一起的,否則她不會回去。”
  “我認為她不可能是他們中的一員,先生,她看起來与眾不同——”
  “長得漂亮?”卡特先生微笑著說。這使湯米的臉紅到發根。
  他靦腆地承認安妮特的美貌。
  “順便問一下,”卡特先生說,“見過塔彭絲小姐沒有?她一直給我寫了許多有關你的信。”
  “塔彭絲?恐怕她有些緊張,她去報警了嗎?”
  卡特先生搖搖頭。
  “那么我想知道他們怎么會了解我的?”
  卡特先生好奇地看著他,沉思地點點頭。
  “确實,相當奇怪,除非是偶爾提到里茨飯店。”
  “那是可能的,先生。但是他們肯定是以某种方式查到我的情況。”
  “哦,”卡特先生說,并向四周看了看,“這儿沒有更多的事要說了,和我去吃中飯怎樣?”
  “謝謝,但我還是回去找塔彭絲。”
  “當然囉,請代我向她問好,告訴她不要相信你會輕易被別人殺死。”
  湯米咧開嘴笑了。
  “我要大開殺戒。”
  “我理解,”卡特先生干巴巴地說,“好吧,再見。記住,你現在是一個引人注目的人,好自為之。”
  “謝謝你,先生。”
  湯米馬上招了一輛出租車,上車后汽車便向里茨飯店疾駛。一路上他興奮地想著怎樣讓塔彭絲大吃一惊。
  “想知道她在干什么嗎?很可能跟蹤麗塔,順便想想,安妮特講的瑪格麗特是什么意思,當時我不明白。”這些想法使他難過,因為看起來范德邁耶太太和這女孩關系密切。
  出租車到里茨飯店,場米急忙沖進飯店的大門,當他得知考利小姐一小時之前离開這里時,激動的心情一下冷了下來。
  ------------------
  出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com)
后一頁
前一頁
回目錄