后一頁
前一頁
回目錄
第十八章 電報


  由于臨時受到挫折,湯米漫步走進餐廳,點了一頓丰盛的飯菜。四天的囚禁使他更加珍惜精美的食物。
  他正在把一小片sole a la Jeannette1送進嘴時,看見朱利葉斯走進來,湯米高興地揮舞菜單。看見湯米,朱利葉斯的眼睛好像要鼓出來似的,他走過來,用勁握住湯米的手。

  1法文。意為:烤鰨魚。——譯注。

  “神圣的蛇,”他大聲說著,“真是你嗎?”
  “當然是,為什么不是?”
  “為什么不是,喂,老兄,你難道不知道,人們認為你已經死了。我想,過几天就要為你舉行一個安靈彌撒。”
  “誰認為我已經死了?”湯米問。
  “塔彭絲。”
  “她記得有關年輕人死去的諺語,我猜想在我身上肯定有一些原罪殘存下來。順便問一下,塔彭絲在哪儿?”
  “她不在這儿嗎?”
  “不,辦公室的人說她已經出去了。”
  “我想去買東西,大約一小時前我開車送她回來,你不能表現一下英國人的冷靜而安下心來?你這段時間到底在干些什么?”
  “如果你在這儿吃飯,”湯米問他,“現在就點菜。說來話長。”
  朱利葉斯拉過一張椅子,叫來一位侍者,向他要了些飯菜,然后轉向場米。
  “講下去,我想你去作了冒險。”
  “有一兩樁。”湯米謙虛地回答,于是開始了他的敘述。
  朱利葉斯听得如痴如迷,惊奇得說不出話來。他面前的飯菜都忘記吃了。最后他長長地舒了一口气。
  “好哇,讀起來真像一本廉价小說。”
  “現在談內部戰線。”湯米伸手打了一個榧子說。
  “嗯——”朱利葉斯慢吞吞地說,“我不介意,我承認我們有一些冒險的經歷。”
  這次輪到他扮演敘述者的角色。從他在伯恩茅斯不成功的偵查談起,談到回倫敦買汽車,塔彭絲焦急万分,拜訪詹姆斯爵士以及前晚轟動的事件。
  “誰殺了她?”湯米問,“我不太明白。”
  “醫生自欺欺人的認為是自殺。”朱利葉斯毫無表情地說。
  “那么詹姆斯爵士怎么認為?”
  “作為一個法律界的名人,他同樣是守口如瓶,”朱利葉斯回答,“我想說‘他保留判斷’。”他繼續介紹早上所發生的事情。
  “她知道的線索斷了?”湯米關心地問,“网,那說明為什么在我提到她時,他們都那么奇怪地看著我。在我這方面有點儿疏忽大意。但是他們估計不到她的事情。”
  “至于簡在何處,他們沒有給你任何暗示嗎?”
  湯米遺憾地搖搖頭。
  “一個字也沒有,我真有點笨,你知道。我本應該從他們那里稿到更多的情況。”
  “我想,你能在這儿就夠運气了,你對他們的欺騙真棒。
  你怎么會那么發揮,真使我欽佩。”
  “我處于惊恐万分之中,總得想想辦法。”湯米簡單地說。停頓了一陣后,湯米又轉到范德邁耶太大的死。
  “對三氯乙醛沒有怀疑嗎?”
  “我不相信。至少他們稱之為心力衰竭是由服藥過量造成的,或者類似的花言巧語,我們不會因為一次驗尸而煩惱。但是,塔彭絲和我,甚至那自以為高貴的詹姆斯爵土都有同樣的想法。”
  “布朗先生?”湯米冒險地問。
  “肯定。”
  湯米點點頭。
  “都一樣,”他沉思地說,“布朗先生沒有翅膀,他怎樣進屋又怎樣出去?”
  “你認為是不是某种高級思維轉移的手段?某种磁性的影響逼迫范德邁耶太太自殺?”
  湯米尊敬地看著他。
  “好哇,朱利葉斯,很好。尤其是這种措詞和用語。但是它讓我心都冷了。我需要找的是一個有血有肉的布朗。我想,天才的年輕偵探應該努力工作,研究人口和出口,輕輕拍打他們的前額,直到找到解決神秘的案件的辦法。讓我們去犯罪現場看看。我希望找到塔彭絲。里茨飯店會為這次快樂的團聚高興。”
  他們去辦公室詢問,了解到塔彭絲依然未歸。
  “都一樣,我想去樓上看看。”朱利葉斯說,“她可能在我的客廳里。”
  突然,一個小孩在湯米肘旁說:
  “年輕女士——她乘火車走了。我想,先生。”他靦腆地低聲說。
  “什么?”湯米突然向他轉過身去,小男孩的臉比剛才更紅。
  “先生,我听見她告訴司机去查林街,赶快。”
  湯米盯著他,雙眼睜得大大的。小男孩勇敢地往下說:
  “她要了一張全國火車時刻表和全國車站客運一覽表。”
  湯米打斷了他:
  “她什么時候得的這兩張表?”
  “當我給她送電報時。”
  “一份電報?”
  “是的,先生。”
  “那是什么時候?”
  “大約十二點半,先生。”
  “确切告訴我所發生的事情。”
  小男孩深深吸了一口气。
  “我把電報送到891號——女士在那儿——。她打開電報時气都透不過來了。然后高興地說:‘給我拿張全國火車時刻表和全國車站客運一覽表,快點,亨利’,我的名字不叫亨利,但是——”
  “別在乎你的名字,”湯米不耐煩地說,“往下講。”
  “是的,先生。我把表拿來,她告訴我等一下,查閱了表,抬頭看看鐘說,‘快,告訴他們給我找輛出租車’。她在窗前刷了刷帽子,和我差不多一樣快下樓,鑽進出租車,我听見她大聲講的話,我已經告訴你了。”
  小男孩停下來喘著气,湯米仍然盯著他。這時朱利葉斯手里拿著一封打開的信走過來。
  “我說,赫謝默——”湯米轉向他——“塔彭絲自己出去偵探了。”
  “見鬼!”
  “是的,她去了。她得到電報后,在一陣匆忙的推理后,乘出租車去查林街。”
  他的眼睛看著朱利葉斯手中的信:“哦,她給你留了一張便條,她到哪儿去了?”
  他几乎是無意識地伸手去拿那封信,朱利葉斯把信折好放進了自己的口袋里,他看上去忐忑不安。
  “我想,這封信与這件事無關。這是其它一些一一些我問她和她告訴我的事。”
  “啊!?”楊米感到困惑,好像在等待更多的解答。
  “听著,”朱利葉斯突然說,“最好讓你知道。今天上午我請求塔彭絲小姐和我結婚。”
  “啊!”湯米机械地說,他感到一陣暈眩,朱利葉斯的話完全出乎意料,這些話使他的頭腦麻木。
  “我想告訴你,”朱利葉斯繼續說,“我向塔彭絲小姐求婚前就把話說明了,我不想以任何方式在你們兩人之間插一手——”
  湯米振作起來。
  “那很好,”他很快就說,“塔彭絲和我是多年的朋友,僅此而已。”他用顫抖的手點燃了一支香煙,“那很好,塔彭絲總是說她要尋找——”
  他突然停止往下說,滿臉通紅,而朱利葉斯卻沒有感到不安。
  “叼,我想美元將會有效。塔彭絲小姐讓我立即懂得這些,沒有欺詐,我們應該相處得好。”
  湯米好奇地看著朱利葉斯,仿佛想說什么,然后改變了主意,什么也不說。塔彭絲和朱利葉斯!啊,為什么不,她沒有認識有錢人以前不是很痛苦嗎?她不是公開說過,只要有机會,她會為錢而結婚。和年輕的美國百万富翁邂逅給了她机會——她不可能放棄這個机會。她努力想得到錢,她總是這么說。難道因為她忠實于自己的信條而去責怪她嗎?”
  不過場米并沒有責怪她。他內心充滿了強烈的不合邏輯的忿忿不平。平時說說這些不足為奇——但是一個真正的女孩不應該為錢而結婚。塔彭絲完全是一個冷血和自私的女孩,真不愿再見到她:這真是一個糟糕透頂的世界!
  朱利葉斯打斷了湯米的思考。
  “是的,我們相處得很好,我听說有個姑娘總是拒絕你,這是一种習俗。”
  湯米抓起他的手:“拒絕,你說拒絕?”
  “當然。我剛才不是說了嗎?她只是尖聲地說不,而不說出任何理由,德國人稱這是永恒的女性。但是她會很快平息下來,我催促她——”
  湯米不顧禮節,打斷了他的話。
  “她在那封短信里說了些什么?”他粗暴地問著。
  有禮貌的朱利葉斯把信交給了他。
  “至于她到哪儿去,信中沒有暗示,”他讓湯米放心,“如果你不相信,不妨你自己看看。”
  這封短信是塔彭絲用那有名的中學生的書法寫的,這封信如下:
  親愛的朱利葉斯:
  事情最好是黑字落在白紙上。在找到湯米以前,我不會考慮結婚的問題。把這個問題留到那時再說。
  你摯愛的塔彭絲湯米把信遞給朱利葉斯,眼睛閃閃發光,他的心靈經歷了劇烈的震動。他感到塔彭絲越發高尚和公平無私。她不是毫不猶豫地拒絕朱利葉斯嗎?的确這封短信也流露出她的弱點,但他能原諒。這封信好像是對朱利葉斯的一种行賄,要他加倍努力去尋找湯米。但是他推測塔彭絲沒有那意思。親愛的塔彭絲,世界上沒有一個女孩子能比得上她!當他看見她時——會把他的想法突然向她提出來。
  “如你所說,”他振奮了起來,“信中沒有暗示她要做什么。喂——!”
  小男孩順從地走過來,湯米拿了五先令出來。
  “還有一件事。你記得那位年輕的女士怎么處理那份電報的?”
  “先生,她把電報揉成一個紙球,嘩地一下扔進壁爐里去了。”
  “非常好,亨利,”湯米說,“這是給你的五先令。快,朱利葉斯,我們必須找到那電報。”
  他們匆忙上樓。塔彭絲的鑰匙還留在門上,房間像她走的時候一樣。壁爐里有一個白色的紙團。湯米把它取出后,然后舖平。
  馬上來,約克郡,埃伯里,莫特邱宅,進展很大——湯米。
  他們兩人面面相艦,呆若木雞。朱利葉斯先開口問:“你沒有發這電報吧?”
  “當然沒有。它是什么意思?”
  “我想這是最坏的情況,”朱利葉斯輕輕說,“他們抓住她了。”
  “什么?”
  “肯定!他們簽了你的名字,她像一只小羊羔落入了他們的陷阱。”
  “天哪!我們該做些什么?”
  “行動起來,去找她:就是現在沒有時間了。運气奸在她沒有把電報帶走,否則我們再也找不到她了。火車時刻表在哪里?”
  朱利葉斯的精力真感染人,湯米也許要坐下來思考半個小時后才會作出行動的決定。和朱利葉斯在一起忙忙碌碌是必然的,朱利葉斯嘟嘟囔囔罵了几句后把火車時刻表交給湯米,好像他很熟悉這張表。湯米不用這張表宁可用全國火車客運一覽表,“我們就去這儿,約克郡埃伯里,從國王十字街起或圣潘克羅斯街(男孩肯定犯了一個錯誤,是國王十字街而不是查靈十字街),十二點五十是她乘的那班火車。二點十分那班車已走了,三點二十是該死的慢車。”
  “汽車怎么樣?”
  湯米搖搖頭。
  “如果你愿意就把汽車打發掉。我們最好坐火車,要保持冷靜。”
  朱利葉斯哼了兩聲。
  “情況就是這樣,想到那個無辜的姑娘處于危險之中,我十分惱怒。”
  湯米意味深長地點點頭。他在想,過了一會儿他說:
  “我說朱利葉斯,他們想要她干什么?”
  “呢,我不借你的意思。”
  “我的意思是,我認為他們不會傷害她。”湯米解釋道,因為思考而雙眉緊鎖。
  “她是個人質,眼下她不會有危險。但是如果我們倉促行動對她不利。現在她對他們很有用。只要塔彭絲在他們手中,他們就握著抽打我們的鞭子,明白了嗎?”
  “肯定,”朱利葉斯說,“情況正是這樣。”
  此外,場米補充說:“我對塔彭絲很有信心。”
  旅途使人疲倦。火車沿途要停許多次,車廂擁擠。他們換了兩次車,一次在唐卡斯特,另一次在一個小站。埃伯里是一個空無人影的車站,只有一個孤獨的搬運工。場米和他交談:“你能告訴我去莫特邱宅的路嗎?”
  “莫特邱宅,离這里很近,靠著海邊的那幢房子。”
  場米耐著性子听了搬運工羅羅嗦嗦莫明其妙地介紹后,他們离開車站。天開始下雨了,他們走在泥泞的路上,把大衣衣領翻起。突然場米停下來。
  “等一下。”他又跑回車站重新向那工人詢問。
  “听著,你記得有一位年輕女士乘早班車來這里嗎?她十:點十分离開倫敦,她也許向你打听去莫特肋宅的路。”
  他盡可能詳細地描述塔彭絲的外貌,但搬運工搖頭。有几個人都是乘那趟車來的,他回億不起這個年輕女士。但是他有把握地告訴湯米,沒有人向他打听去莫特邱宅的路,湯米和朱利葉斯感到沮喪极了,湯米相信,他們不會成功。敵人已開始行動三個小時了。這對布朗先生來說足足有余。他不會忽視電報被別人發現的可能性。
  路好像沒有盡頭,一旦他們走錯了路,就會偏离他們的目標。一個小孩告訴他們,莫特邱宅就在下一個拐角處。這時時間已過了七點。
  一扇銹跡斑斑的鐵門,在門框上晃來晃去,一條車道上長滿了雜草,這使他倆心中感到冰涼。他們走上已廢棄不用的車道。走在雜草上听不見腳步聲。白天已經過去,走在這里好像走在鬼的世界。頭頂上樹枝辟辟啪啪作響,偶爾濕透的樹葉會俏然無聲地落下,那冷冷的樹葉掉在他們臉上把他們嚇一跳。
  車道轉彎處,他們看見了房子。這房子看起來空蕩蕩的,無人居住。百葉窗都關著,通向門的台階上長滿了苔蘚。
  難道真的塔彭絲被騙到這個荒蕪的地方?很難相信,這條路已有好几個月沒有人走過。
  朱利葉斯猛地轉動生銹的門鈴把手,不和諧的聲音在空蕩蕩的室內回響,沒有人出來,他們再次按鈴,還是沒有生气。然后他們圍著房子走了一圈,到處都顯得安靜,窗戶緊閉,事實證明房中空無一人。
  “無事可做。”朱利葉斯說,他們慢慢走回到大門。
  “肯定附近有村庄,”年輕的美國人說,“我們可以去打听一下,他們可能知道有關的情況。”
  “是的,好主意。”
  走上大路,很快來到一個村庄。在路上他們遇見一個背著工具袋的農民。湯米攔著他問了一些問題。
  “莫特邱宅?”
  “莫特邱宅已經空了好多年了。如果你們要去那里,斯威尼太太有鑰匙,她住在郵局的隔壁。”
  湯米謝謝他后,他們很快找到了郵局,這也是一家溫馨的紡織品商店。他們敲了隔壁小屋的門,一位健康、整洁的婦女來開門。她很快拿出了莫特邱宅的鑰匙。
  “我怀疑這种地方是否适合你們,房子破破爛爛需要修理。天花板漏水等等。需要花很多錢。”
  “謝謝,”湯米高興地說,“我敢說這幢房子一塌糊涂。現在很難找到房子。”
  “情況确實如此,”婦人說,“我的女儿和女婿一直在找一幢像樣的小別墅,不知找了多久。都是由于戰爭的緣故,戰爭把一切都搞亂了。請原諒,先生,天太黑了,你不能很好地看看房子,明天怎么樣?”
  “沒關系,我們今晚去看看。我們迷了路來到這儿,附近有什么最好的地方過夜?”
  斯威尼太大滿怀狐疑。
  “有一個旅店叫約克郡紋章,但那儿不适合你們這樣的紳士住。”
  “哦,很好。謝謝。順便問問,今天你見到過一個年輕的女子來這儿要鑰匙嗎?”
  婦人搖搖頭。
  “這儿很久沒有來過人。”
  “非常謝謝。”
  他們又回到莫特邱宅。前門仍在門框上搖搖晃晃,發出很響的嘎嘎聲音。朱利葉斯划了一根火柴,仔細檢查。然后他搖搖頭。
  “我發誓,沒有人走過這條路。看看這灰塵有多厚。沒有任何痕跡。”
  他們繞著空蕩蕩的房子走。每處都一樣,厚厚的灰塵從未被打掃過。
  朱利葉斯說:“這可把我難住了,我不相信塔彭絲來過這里。”
  “她一定來過。”
  朱利葉斯搖頭不回答。
  “明天我們再來查看,”湯米說,“也許白天能看到一些情況。”
  第二天,他們又去檢查了一次,勉強得出房間很久沒有人進去過的結論。要不是湯米一次幸運的發現,他們很可能就离開這里了。當他們走回大門時,湯米突然叫了起來,彎下身去從樹葉中撿起一件東西交給朱利葉斯,這是一個小的金胸針。
  “這是塔彭絲的!”
  “你有把握嗎?”
  “絕對有把握。我看見她戴過這胸針。”
  朱利葉斯深深地吸了口气。
  “我想,事情已經清楚了,她來過這里。我們可以把那小酒店作為我們的立足點,就在這附近尋找,直到我們找到她。一定有人見過她。”
  于是他們開始行動。湯米和朱利葉斯分頭尋找后又聚集在一塊,結果都一樣。這附近沒有人見過塔彭絲。他們兩人雖然受到挫折,但是沒有失去信心。最后他們改變了策略。塔彭絲在莫特邱宅呆得不久,那說明她已被人控制,并用汽車帶走。于是二人又重新調查。那天在莫特邱宅附近有人看見過一輛汽車嗎?結果再次失敗。
  朱利葉斯向城里發電報要來了他的汽車。他們干勁十足,每天在這附近轉。有一次他們滿怀希望地跟蹤一輛灰色;
  的高級轎車,一直追蹤到哈羅蓋特,結果那輛車屬于一位受人尊敬的小姐的。
  每天他們都開始新的尋找。朱利葉斯像一條獵犬,他搜尋著蛛絲馬跡。那天每輛通過這儿的車都被他查問。他還:
  強行進入鄉村住宅,對車子的主人進行查問。他的道歉如同:
  他的方法一樣徹底,常常使那些人的憤怒煙消云散。日复一日,他們沒有得到任何結果。這次劫持計划如此周密,好像’這女孩已消失于這世界。
  湯米一直在考慮另一件事。
  “你知道我們在這里有多久了?”有一天上午,他們在一起共進早餐時,湯米問道。“一周了2我們還沒有找到塔彭絲,下星期二就是二十九號!”
  “真該死!”朱利葉斯說,“我差不多忘了二十九號,除了塔彭絲,我沒有想到其它的事情。”
  “我考慮過,至少我沒有忘記二十九號,但它与尋找塔彭絲比起來算不了什么。今天是二十三號,時間不多了。如:
  果要找到她,我們必須在二十九號以前——因為在那以后,她生命便沒有价值,人質的游戲到那時就結束了。我開始感到我們從開始就犯了一個大錯誤。我們浪費了時間,沒有一點進展。”
  “我和你在一起,我們這一對傻瓜,我們咬了一大口,但嚼不動。我馬上退出這种胡鬧!”
  “你是什么意思?”
  “我告訴你,我打算做一周前就該做的事。馬上回倫敦去把這個案子交給你們英國警察。我們還以為自己是偵探!
  簡直愚蠢透頂!結束吧,我受夠了,我去找蘇格蘭場。”
  “你是對的,”湯米慢慢地說,“我向上帝祈禱,我們立即回去。”
  “遲做總比不做好。我們就像兩個小孩玩圍繞桑樹林轉的游戲。現在我馬上去蘇格蘭場,請求他們指點。我想專業人士最后總是胜過業余的,你和我去嗎?”
  湯米搖搖頭。
  “有什么用?有一個人去就夠了,我不妨留在這儿,在這附近再找找,可能會發現一些線索,誰也說不准。”
  “肯定。好,再見。我會与探長們握握手就回來。我要求他們挑選几個最棒的人。”
  事情的進展并不按照朱利葉斯的計划進行。當天晚些時候,湯米收到一份電報:

        到曼徹斯特米德蘭飯店找我,
        有重要消息——朱利葉斯

  當晚七點半,湯米從一列慢車上走下來,朱利葉斯站在月台上。
  “我想你收到我的電報后,會乘這列列車來的。”
  湯米抓住他的手臂。
  “怎么回事?找到塔彭絲了嗎?”
  朱利葉斯搖搖頭。
  “沒有,但是我發現這份電報在倫敦耽誤了一陣。它剛到。”
  他把電報送給湯米,湯米讀電報時眼睛睜得大大的:
  已找到簡·芬恩。馬上來曼徹斯特米德蘭飯店——皮爾·埃杰頓。
  朱利葉斯拿回電報,把它折好。
  “奇怪,”他沉思說,“我原以為那位律師已經放棄這個案子!”
  ------------------
  出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com)
后一頁
前一頁
回目錄