|
后一頁 前一頁 回目錄 |
在這個世界上,很多事情的轉變,根本不是你所能預料的,真使人吃惊! 我們已經搬進新房子里住下,完全照了我的愿望、我的計划,同每一個人遠离開了。當然只不過我們并沒有真的和每一個人遠离;許許多多事情越過大洋,以及從其他的路子,又擠回到我們身上。 所有人中間的頭一個,就是愛麗那位該死的后娘,她函電交馳,要愛麗去看房地產經紀人;無非說她為我們的房屋意亂情迷,所以一定要在英國有她自己的一幢房子;還說,她很樂于每年在英國待上兩三個月。緊跟著最后一份電報,她人就到了,不得不帶了她到附近地區,花了好多日程去看房子。到末了,多多少少地算是安定在一幢房子里了——离我們大約有二十四公里左右。我們很不愿要她在那里,討厭那种想法——可是卻沒有辦法這么告訴她;如果她要那幢房子,就沒辦法攔阻她。我們也不能下令她不要來,愛麗也決不能那么做,我知道這一點。然而,她正在等候調查人員的報告時,又有些電報來了。 從這封電報上看來,傅南克姑父出了些什么紕漏脫不了身。我推測是些為非作歹、招搖撞騙的事,那也就是說要大把花錢,才能使他脫身。愛麗和厲先生間來來往往又拍了很多通的電報。然后又轉變成厲安德和勞斯坦之間,又有了麻煩事儿。我雖然一竅不通、容易輕信,但覺得在遠遠距离以外的美國,那些人對投資發生了爭吵;我從沒有省悟到,愛麗的親戚和商業上的聯系人士,坐飛机到英國來,二十四小時后又飛回去,會是一點儿都不在意。最先,勞斯坦飛來回去了,然后厲安德又飛了來。 愛麗得去倫敦和他們會晤,我對這些財務事的意義并不懂,以為人人都會照自己所說的,在相當小心地從事。但那卻是件決定愛麗信托基金的事,有一种陰險的暗示,不是厲安德拖延這件事,那就是勞斯坦扣留了帳目不放。 在這些操心事間的平靜期中,愛麗和我發現了自己的“痴舍”。我們到現在為止,還沒有真正走遍我們所有的地面呢(僅僅只有房屋四周圍的這一部分)。我們時常順著樹林中的小徑走,走到哪儿就看到哪儿。有一天,順著像是條腳跡小路走,由于草木茂盛,起先根本就看不出來。但我們還是跟著走,走到盡頭的地方出來,就是愛麗所說“痴舍”了——一處小小的地方,一所像神舍般古古怪怪的白色亭子,還保存得相當好,所以我們就清理了一番,找人刷了油漆,在里面擺上一張桌子、几把椅子,還放了一張躺椅,一個角櫥,在櫥里放了磁器、玻璃杯,還有几瓶酒。說真格儿的,那里真有意思;愛麗說,我們要找人把林徑清除,以便于更容易攀登,我說不必,如果除開我們以外,沒有人知道,那就更有意思了;愛麗也認為這個主意很有情調。 “我們當然不能讓可瑞知道。”我說,愛麗也同意了。 也就是我們從那里走下來,不是頭一次,而是后來的那一次,可瑞已經走了,我們希望又該是天下太平了吧,而愛麗就在我前面滑了一下,突然絆到了一株樹根上,把腳踝給扭傷了。 肖醫師來了,說她扭得很厲害,但會在一個星期以內完全恢复原狀。愛麗就在這時把葛莉娜找了來,我也不能反對;說實在話,也沒有一個人——我的意思是,一個女人——能照料得她那么妥妥貼貼;家里的佣人都不管用,再說,愛麗要葛莉娜呀,所以葛莉娜就來了。 她一來,當然,對愛麗可真是福自天降,對我來說也是差不多。她安排許多事情,把家里一應事情管理得井井有條。現在,我們的佣人都通知說不干了,說這儿大孤寂了——但我想真正的原因是可瑞使他們煩躁吧。葛莉娜便登了廣告,几乎立刻又請到了兩三個。她照料愛麗的腳踝,逗她開心,知道她喜歡的東西——書啦,水果啦,諸如此類——就替她拿來,而我對這些東西卻一點儿都不知道。她們在一起,快樂得要死;愛麗見到了葛莉娜的确非常開心。也不知道怎么回事,葛莉娜也就不再走了……她留下來了。愛麗對我說。 “你不介意吧,是嗎?如果葛莉娜住一陣子的話?” 我說:“呵,不會不會,當然不介意嘍。” “有了她真是舒服放心,”愛麗說:“你看,女人家有好多好多事情,是我們不能一起做的;一個人沒有另外一個女人在附近,真寂寞得要死呢。” 每天,我都注意到葛莉娜一點點地專權起來,發號施令,君臨一切事情。我假裝成喜歡葛莉娜在這里,可是有一天,愛麗人躺在客廳里,一只腳舉著時,我和葛莉娜卻在外面陽台上,我們突然就一起吵了起來。我記不清楚吵嘴時開頭的話了。大致是葛莉娜說了些話,惹火了我,就狠狠還她一句;然后這就吵了起來,吵得昏天黑地。聲音就越來越大。她可毫不留情,說出來的都是鬼才想得到的狠毒、不客气的話;我也狠狠地就自己能找得到的字眼儿,十十足足給她一頓排頭;告訴她是一個太頤指气使、過份干涉的婆娘,對愛麗的影響太過份了,我決不能忍受這整段時間中,愛麗受人家的支配。我們彼此叱叫,就在這時,愛麗猝然一瘸一瘸走出來,到了陽台上,望望這個,又望望那個,說道: “親愛的,我很難過,我太難過。” 我回到屋子里,把愛麗又安頓在軟椅上,她說道: “我沒有体會到,一點儿都沒有体會到,你——你真的那么討厭葛莉娜在這儿。” 我安慰她,使她安靜下來,說她一定不要介意這件事,剛剛我只是脾气發作,我有時候相當愛吵嘴。我說一切一切,都由于這件事:那就是我認為葛莉娜跋扈了一點儿。或許這也很自然,因為她一向習慣如此嘛。到末了,我說實實在在,我非常喜歡葛莉娜,只因為我的暴躁煩惱才發了脾气。所以這件事才告了個了結,實際上我也請求葛莉娜留下來。 我們吵得相當厲害,我想屋子里有好多人都听得清清楚楚吧。我們新來的男佣人和他老婆,當然都听見了。我一發起脾气來,的确就叱叫連天。敢這么說,的确有點儿過份了,我就是那种人嘛。 葛莉娜似乎也有道理,她非常擔憂愛麗的健康,說她這也不應該做,那也不應該動。 “你知道嗎,她身体真的不很結實。”她向我說道。 “愛麗一點儿毛病都沒有,”我說:“她一向身体都健康得很呢。” “她才不是呢,美克,并不是的,她嬌弱得很。” 肖醫師又一次來看愛麗的腳踝時,順便告訴她,腳已經相當复元了,如果要在崎嶇地上走過時,只要把腳踝捆捆就行了。我向他說了,我想男人這么說是相當蠢的方式。 “肖大夫,她是不是很嬌弱或者有別的什么嗎?” “誰說她很嬌弱?”肖大夫是目前很少有的那种開業醫師,而且,當地人都知道他是“天然醫療肖”。 “就我所能看得到的,她沒有半點儿不對勁,”他說:“任何人都可能把腳扭傷的。” “我并不是說她的腳,而是不知道她是不是有什么心髒無力或者其他什么這一尖的毛病?” 他從眼鏡的上面望著我:“小伙子,可別開始胡思亂想的了;是誰把這個裝進你腦袋瓜里面去的?時常為女人的病犯愁,你可不是那一號人啊!” “只不過是葛小姐說的罷了。” “哈,葛小姐,她對病知道些什么!不夠資格開業吧,是嗎?” “呵,肯定不夠。” “你太太是一位很有錢的女性/她說:“反正,本地人都這么說的。當然,有些人根本就以為凡美國人都有錢。” “內子有錢。”我說。 “唔,那你一定得記住這句話。有錢的女人反而會變得身体糟糕,這個大夫那個大夫一向就給她們藥粉啦、藥片啦、刺激劑啦、興奮針啦這一類的東西,大体上說來她們最好就是不要。現在,鄉下女人身体好得多,因為沒有一個人像這樣儿的耽心自己的健康。” “她的确在吃藥丸那一類的東西。”我說。 “如果你樂意,我替她來一次健康檢查好了,也許會發現給她吃的是些什么亂七八糟的東西。我告訴你吧,以前我時常對人說:‘把那些東西統統扔進廢紙簍里’。” 他走以前,對葛莉娜說道: “羅先生要我替他太太作一次全身健康檢查,卻查不出有什么地方不對勁;我想在野外多作運動,也許對她有好處,她吃的是些什么藥呀?” “她有些藥片是疲倦時服用的,有些是睡覺睡不著時吃的。” 她和肖醫師去看了看愛麗的處方,愛麗微微笑了。 “肖大夫,所有那些東西我都不吃,”她說:“僅僅吃點過敏症藥丸。” 肖大夫看看這些藥丸,又翻了翻處方箋,說這里面并沒有什么害處;又翻到一張安眠藥片的處方。 “睡不著嗎?” “住在鄉下就沒有了,打從我來這儿以后,就一顆都沒有吃過。” “唔,這倒是好事情,”他拍拍她的肩膀:“好小姐,你什么毛病都沒有。我該這么說,有時候嘛容易操心。這种藥丸很溫和,最近很多人都服用,對他們沒有過半點傷害,繼續用吧,不過別理那些安眠藥片了。” “我不知道自己為什么擔心,”我抱歉地對愛麗說道:“我想是葛莉娜吧。” “呵,”愛麗說道,哈哈笑了,“葛莉娜對我大惊小怪的,她自己什么藥都不吃,”她說道:“我們會有一次轉變,美克,把這些東西的大部份都扔掉。” 愛麗和我們大部份鄰居都處得很好,与哈勞黛走動得很頻,偶爾她也和愛麗一起出去騎馬。我不騎馬,我一生玩的是汽車和机械方面的東西;盡管在愛爾蘭時,一度在馬廄里清除馬糞,做過一兩星期,但對馬一無所知;不過我自己想過,什么時候我們在倫敦時,我要到一處优雅的騎馬訓練處去,學習學習如何好好騎馬。我不愿意在這里學,十有八九,老百姓會譏笑我。我以為騎馬或許對愛麗很好,似乎她也樂在其中。 葛莉娜鼓勵她騎馬,盡管葛莉娜自己,對騎馬也是毫不知曉。 愛麗和哈勞黛一起去了一次馬匹拍賣會,在哈勞黛勸告下,愛麗替自己買了一匹棗騮馬,名字叫“征服”。我要求愛麗,一個人出去騎馬時,一定要小心,可是愛麗卻嘲笑我。 “打從三歲起我就騎馬了。”她說。 因此她常常出去騎馬,一個星期大約騎上兩三次,而葛莉娜則通常開車到查德威市場去買東西。 有天在吃中飯時,葛莉娜說道:“你們那些吉卜賽人!今天早上有一個長相難看死了的老太婆,就站在公路當中,差一點就從她身上輾過去了,剛好擦到了汽車前面,我不得不把車子停了下來,還是上坡呢。” “為什么,她要做什么?” 愛麗仔細听我們兩個人說話,卻什么話都沒有說;不過,我認為她的神色相當煩惱。 “真該死!她還威脅我呢。”葛莉娜說道。 “威脅你嗎?”我大聲說了一句。 “唔,她告訴我滾開這里,她說道:‘這里是吉卜賽人的土地,回去吧,回去吧,你們這班人統統都有;如果你們還想安安然過日子的話,就回到來的地方去。’她還舉起拳頭對著我晃來晃去,說道:‘假如我對你們施毒咒,你們就再也不會有鴻運了。買了我們的地,還在上面大蓋房子!帳篷就是人住的地方,我們不要有房子……’” 葛莉娜說了一大籮筐,事后愛麗向我說道,略略皺起了眉頭。 “這些話听起來太不可能有了,美克,你不是這么想的嗎?” “我想葛莉娜有點儿言過其詞了吧。”我說。 “不曉得什么緣故,听起來不太對,”愛麗說:“我不知道葛莉娜是不是添油加醋了一些。” 我考慮了一下,“她為什么要添油加醋呢?”然后又猝然問道:“你最近還沒有見過我們那一位愛瑟吧?你騎馬出去時沒有見過吧。” “那個吉卜賽女人嗎?沒有。” “愛麗,你說話時并不十分有把握嘛。”我說。 “我想瞥見過几眼,”愛麗說:“你知道吧,站在樹叢中啦,從那里面往外面偷偷摸摸張望啦,但是從來都沒有挨得很近很近,我能有十分把握。” 可是有一天愛麗騎馬回來,面如紙白,直打哆嗦。那老太婆從樹林里走出來了,愛麗便勒住坐騎,停下來和她談話。她說那老太經搖晃著拳頭,嘟嘟嚷嚷在說話。 愛麗說:“我這一回真冒了火,便向她說道:‘你在這里要干什么?這塊地方又不是你的,是我們的地皮,我們的房子呀。’” 老太婆這就說了: “這里永遠不是你的土地,也永遠不會屬于你;我警告過你一回了,已經警告過你兩次,可不會再警告你了。現在時間不遠了——我可以告訴你這件事,我見到了死神,就在你的左后面;死神就站在你旁邊了,死神就會把你逮了走。你所騎的這匹馬——一只腳是白色;難道你不知道騎這种馬是要走歹運的嗎?我見到了死神,你們造的那幢宅第崩塌成一堆瓦礫了!” “這种事情一定要加以制止。”我气憤地向愛麗說道。 這一回愛麗并沒有一笑置之了,她和葛莉娜兩個人的神色像是心亂如麻了。我立刻下山到村子里去,起先到黎老太婆農舍那里,我遲疑了一下,可是那里沒有燈光,我便到派出所去。值班的警員我認識——金思警佐,一個正正派派通情達理的漢子。他听過我的說話后,這才說道: “我很抱歉你們惹上了這种煩惱,她是個年紀很大的老太婆,也許有點昏饋了;一直到現在為止,我們還從來沒听說過她有什么真正的麻煩;我會跟她談談,要她休息休息、” “假如你辦得到的話。”我說。 他遲疑了一陣子,然后說道, “我并不想暗示什么事——不過,羅先生,就你所曉得的來說,這里附近有沒有任何人會——那怕只是一些雞毛蒜皮的事儿——怀恨你或者怀恨尊夫人嗎?” “我想這是最不可能的事情了。為什么?” “最近黎老太太錢財滾滾——我也不知道這些錢從什么地方來的——” “你認為是什么情形呢?” “可能是有人收買了她——那些要把你們從那里攆走的人。那里有過一回事——多少年以前的事儿了,她從村里什么人那里拿了錢——要把一個鄰居嚇走;干的是這一號儿的事情——威脅啦——警告啦——咒人啦——村子里老百姓都很迷信,可以這么說,在英國女村巫的村庄數目,會使你大吃一惊。那時她就受到了警告,就我所曉得的來說,打那以后她就再也沒有試過了——不過也可能是像那种事;那老太婆見錢眼開——有很多事他們都是為了錢而干的——” 但是我不能接受這個說法,便向金思指出,我們在這儿完完全全是生客,我說道:“我們連結仇家的時間都還沒有呢!” 我走回家去,心中又愁又亂,我在陽台角落上轉過去,便听見愛麗彈奏六弦琴的隱隱樂聲;一個身材高大的人;一直站在窗戶邊向里面張望,他轉身朝我走過來。那一下子我還以為是我們那位吉卜賽人呢!當一眼認出來是桑托尼時,我才松了一口气。 “呵,”我輕輕喘了一下說道:“是你啊,打從什么地方冒出來的?我們沒听到你的消息有几世紀了吧。” 他并沒有立刻答复我,只一把抓住我胳臂,把我從窗戶邊拖開。 “原來她在這里!”他說:“我倒并不意外,料到她或遲或早會要來。為什么你要讓她來?她是個危險人物呀,你應該知道的。” “你是說愛麗嗎?” “不是,不是,并不是愛麗,另外一個!她叫什么名字來著?葛莉娜。” 我睜大眼睛盯著他。 “你知道葛莉娜是何許人嗎?或者,你真不知道?她來了,不是嗎?掌握大權呀!現在你沒法儿攆走她了,她來了就要一直待下去了。” “愛麗的腳扭傷了,”我說:“葛莉娜來照料她,她——我想她很快就會走。” “對這种人你可是一點儿也不知道,她一向就打算要來。我知道這一點,蓋房子時她一來,我就把她料准了。” “似乎愛麗缺不了她嘛。”我喃喃說道。 “呵,不錯,她和愛麗在一起已有一陣子,不是嗎?她知道怎么操縱愛麗。” 這正是老厲所說過的話,直到最近我才明白這句話是多么實在。 “美克,你要她在這里嗎?” “我可不能把她扔到屋子外去呀,”我說話很暴躁:“她是愛麗的老朋友,是至交,我有什么辦法?” “不錯,”桑托尼說:“我料想你也使不出什么辦法,是嗎?” 他望著我,一种很奇怪的眼色;桑托尼是個怪人,你根本就不知道他的話真正的意思是什么。 “美克,你知道自己往什么地方去嗎?”他說:“你知道嗎?有時候,我想你是半點儿都不知道。” “我當然知道嘍,”我說:“我做的是自己要做的,我要去的地方我就去。” “是嗎?我奇怪你是不是真正知道自己要的是什么;你和葛莉娜相處我很害怕,你知道嗎?她比你可強得多了。” “我可不明白你是怎么揣想出來的?這并不是什么力量不力量的問題呀!” “不是嗎?我認為是;她是那种強人型,一向能隨心所欲的一型。你并無意于要她在這里,那可是你說的,可是她卻在這里了,我一直都在注意她們。她和愛麗平起平坐,家中也寸步不离,嘰嘰喳喳的住在里面。美克,你算是什么?外人嗎?或者,你不是個外人吧?” “你說的這些話,真神經病了。你什么意思——我是外人嗎?我是愛麗的丈夫,難道不是嗎?” “你是愛麗的先生?或者愛麗是你的太太?” “你真是夾纏不清,”我說道:“這有什么不同?” 他歎了口气,忽然間,他肩膊向下陷,就像一身的活力都泄掉了似的。 “我沒法儿接近你,”桑托尼說:“也沒法儿使你听我的話,沒法子使你了解。有時我以為你懂了,有時候我想到你對自己或者任何別的人,半點儿都不知道。” “我說,桑托尼,”我說道:“我從你那里可得到了很多,你是個了不起的建筑師——不過——” 他臉色又變成了從前的古怪方式。 “不錯,”他說:“我是個好建筑師,這幢房子是我起造過最好的一幢。我對它可能接近心滿意足了。你要幢這樣的房子,愛麗也要幢這樣的房子,和你一起住在里面。她有了,而你也有了。美克,把那個女人打發走吧,不要弄得太遲了。” “可我怎么能使愛麗不高興呢?” “那個女人要你做什么你就做什么?” “我說,我并不喜歡葛莉娜,她使我神經兮兮的,”我說道:“有天我甚至同她吵得天翻地覆,但沒有一項是你所想的那么簡單。” “不會!同她一起才不會簡單。” “管這塊土地叫吉卜賽庄的人,又說這里遭過毒咒,或許真有兩下子,”我气憤地說道:“我們遇到過吉卜賽人從樹林后面跳出來,對著我們晃拳頭,還警告我們,如果不從這里滾出去,就會有慘事發生。這塊地方應該很好很美的呀。” 那最后一句,說出來很奇怪,我卻像別人在說一般說了出來。 “不錯,它應該像那樣子,”桑托尼說:“應該如此,但是卻不能夠;如果有什么陰險邪門掌握住了它,它能好嗎?” “當然,你不信——” “有好多古古怪怪的事我都信……我對陰險邪門的事儿都知道。你沒有意識到,或者沒有時常覺得,我這個人一部份也是很邪的嗎?我知道什么時候邪气挨近了我,雖然一向都不知道它在什么地方……我要自己蓋的房子祛除這股子邪气,你懂嗎?”他的語气咄咄逼人:“你懂嗎?与我有關系呀!” 這時他整個舉止態度都改變了。 “好了好了,”他說:“我們別再多扯這些無聊話了,進去看看愛麗吧。” 我們從這扇落地窗里走過去,愛麗极其高興地和我們打招呼。 那天晚上桑托尼的行為舉止,都很正常,沒有比那更過火的做唱俱佳了;他又恢复了自我,風度翩翩,輕松愉快。大部分時間他都在和葛莉娜談話,使人覺得這是他的魅力對她的特惠,而他多的是魅力。任何人都會發誓,他對她有深刻的印象,很喜歡她,而且急于討她的歡心。這使我覺得桑托尼真正是一個危險人物,他的各方面,我沒有見到的太多太多了。 葛莉娜一向對贊美有反應,她竭盡全力來表現自己,總在各种場合隱藏,或者透露自己的美。她含笑望著桑托尼,靜靜地聆听,就像意亂情迷似的。我對桑托尼這种姿態的用心非常奇怪。你絕對不可能了解桑托尼。愛麗說希望他多留几天,可是他搖搖頭,說第二天就非走不可了。 “現在你還在蓋房子嗎?很忙嗎?” 他說不是,人剛剛出院呢。 “他們又一回把我修理好了,”他說:“不過八成儿也是最后一次了。” “修理了你一番?他們對你作了些什么呀?” “把我身上的坏血放掉,再把一些新鮮的、紅紅的好血灌進來。”他說。 “呵。”愛麗打了一個冷噤。 “別害怕,”桑托尼說道。“這种事你絕不會有的。” “但是為什么一定要發生在你身上嘛!”愛麗說道:“真殘忍啊。” “并不殘忍,不是,”桑托尼說:“我剛才听到你所唱的 人生來歡樂、悲哀, 我們的的确确知道 安然走過這個世界。 我走得安安然,因為知道自己為什么在這里,而你,愛麗, 夜夜复朝朝 有些人生而甜蜜歡暢。 那就是你嘛。” “我但愿自己能覺得安全就好了。”愛麗說。 “你不覺得安全嗎?” “我不喜歡受到威脅,”愛麗說:“不喜歡任何人對我念毒咒。” “你談的是那個吉卜賽人嗎?” “對呀。” “算了吧,”桑托尼說:“今儿晚上拋開算了。我們且快樂快樂吧。愛麗——這一杯為你的健康——長命百歲——我有一個很慈悲的快速了結——這一杯祝美克洪福——”他停下來,酒杯舉向葛莉娜。 “哇!”葛莉娜說:“這一杯要祝福我嗎?” “這一杯祝福你,你將會有的,太好了!或許是成就吧?”他加上一句,疑問的語气里一半儿挪揄、一半儿譏消。 第二天一大早他就走了。 “這個人真怪得很,”愛麗說:“我從來都不了解他。” “他所說的話,我一半都不懂。” “他對很多事情都知道呢。”愛麗若有所思地說。 “你意思是他能未卜先知嗎?” “不是,”愛麗說:“我的意思不是指那個,他很識人,對人的認識比那些人對自己的認識還要透徹。因為這一點,有時他恨他們,有時候又可怜他們。然而,他并不為我所可怜。”她默默若有所思又加上了一句。 “為什么他要那樣?”我緊緊問道。 “呃,是因為……”愛麗說。 ------------------ 出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|