|
后一頁 前一頁 回目錄 |
波洛走進餐車時,鮑克先生正在和康斯坦丁大夫交談。看起來,鮑克先生有點儿神情沮喪。 “來了。”鮑克先生看到他進來,打了個招呼。 當他的朋友坐下來后,他又添了几句: “要是你破了這個案子,我親愛的,我真的會相信奇跡啦!” “這案子使你發愁了?” “自然使我發愁。簡直摸不著頭腦。” “我也有同感。”大夫說。 他好奇地看看波洛。 “老實說吧,”他說,“我不知道,下一步你該怎么辦?” “不知道嗎?”波洛若有所思地說。 他拿出煙盒,點燃一支煙。他的眼神恍惚,象是心不在焉似的。 “對我來說,這恰恰是本案的興趣所在,”他說。“現在,破案的正常途徑已經斷了。我們所得到的證詞,究竟是真的,還是假的呢?我們無法判斷──除非自己有妙法。這可是個鍛煉,動腦子的鍛煉。” “說得對,”鮑克先生說,“但是,你有什么材料做依据呢?” “我剛才已經告訴你了。我們有旅客的證詞,有我們親眼目睹的證据。” “好啊,旅客的證詞可真好!它們什么也沒告訴我們。” 波洛搖了搖頭。 “我不這么想,朋友。這些證詞中,有她几點值得我們注意。” “真的,”鮑克先生怀疑地說,“我可是沒看出來。” “那是因為你沒有听出來。” “那么,告訴我──我漏了些什么?” “就舉一個例子來說吧──我們所听到的第一個證詞──年輕的麥克昆的證詞。依我之見,他說出了一句非常有意義的話。” “有關信件的?” “不,不是有關信件的。就我所記得的,這句話是:‘我們到處旅行。雷切特先生想看看世界。他為不懂外語而感不方便。說我是他的秘書,還不如說是他的旅行隨員。’” 他看看大夫的臉,又看看鮑克先生的。 “怎么搞的?還不明白嗎?那可不能原諒了。因為,你剛才還有過第二個机會,那人說:‘一個人要是除了會美國話,其他語言一句不懂,很容易上當。’” “你的意思是──?”鮑克先生還是顯得困惑不解。 “啊,你想用簡單句來表達吧。她听著,這儿就有!雷切特不會說法語。可是昨天晚上,當列車員听到鈴聲,赶到門口時,房里偉出來的是法語,告訴他,這是個誤會,他不需要什么。而且,所用的詞語完全是地道的,不是一個只懂几句法語的人用得出來的──‘沒什么事,我搞錯了。’” “這是真的,”康斯坦丁大夫激動地大聲說,“我們早就該注意到這點!我還記得,你對我們重复那話時,說得特別重。現在我才懂得,你為什么不愿相信那塊砸癟了的表所給的證据。一點差二十三分時,雷切特已經死了。” “那是凶手在說話。”鮑克先生深有感触地說。 波洛抬抬手,表示不同意。 “別走得太遠。不要想得比我們實際知道的還要多。我認為,在那個時間,一點差十十三分,講法語是安全的。在雷切特的包房里,還有一個人,這個人要么是法國人,要么能講一口流利的法語。” “你很謹慎,我的老朋友。” “一次只應該前進一步。我們還沒有确鑿的證据,可以證明雷切特是在那時死的。” “可是,有一個喊聲惊醒了你。” “是的,這是事實。” “在某种意義上來說,”鮑克先生說,“這一發現,對事情并沒有多大影響。你听到有人在隔壁走動。那人不是雷切特,而是另外一個人。毫無疑問,那是作案以后,他在洗刷手上的血跡,清理現場,燒毀那封与謀殺有牽邊的信。然后,他就一直等到一切都靜下來。當他認為是安全時,既無阻礙,又無危險,他就反鎖上雷切特的房門,并搭上鏈長,找開通向哈伯德太太包房的門,溜了出去。事實上,跟我們原先所想的一模一樣──不同的是雷切特死的時間約摸要早半小時。表撥到一點一刻,是為了制造凶手當時不在場的候象。” “這樣的證据并不十分令人信服,”波洛說。“表針指的是一點一刻──也就是這位不速之客,實際离開現場的确切時間。” “是嘛。”鮑克先生說,有點儿糊涂起來。“那么,表本身給了什么啟發呢?” “假如表針撥過了──我說的是假如──那么,它們所指的時間必定有意義。人們很自然的反應,就是怀疑那個自以為在表針所指的時間,一點一刻時,有著可靠的證据證明他不在現場。” “對,對,”大夫說,“這樣的推論不錯。” “我們還必須略微注意一下凶手進房時的時間。什么時候,他才有机會下手呢?除非我們假設那位真正的列車員是同謀,否則,他可能下手的時間只有一個──列車在文科夫戚站停靠時。列車离開文科夫戚后,列車員始終面對過道坐著。任何旅客都不會注意到列車員的。只有那位真正的列車員,就他一個人,會注意到那個冒名頂替者。但列車在文科夫戚停留時,列車員到月台上去了。于是,任何阻礙和危險都沒有了。” “可我們先前推測,凶手一定是旅客中的一個。”鮑克先生說,“我們還是從頭說起吧。他們當中的哪一個呢?” 波洛微笑了。 “我已列了個名單,”他說,“假如你們看看,也許會喚起你們的記憶的。” 大夫和鮑克先生都仔細地看著那張名單。名單條理分明,象數學公式,并且是按照會見次序排列的。 赫克托·麥克昆──美國人。六號舖。二等。 動机 可能与死者有關。 時机 十二點至凌晨兩點(十二點至一點半,阿巴思諾特上校為 他作證;一點一刻至兩點,列車員為他作證。) 反證 無。 疑點 無。 列車員──皮埃爾·米歇爾──法國人。 動机 無。 時机 十二點至凌晨兩點(十二點三十七分,雷切特房內有說話 聲時,波洛在過道里看到他。一點至一點十六分,其他兩 個列車員為他作證。) 反證 無。 疑點 因為他似乎已經被怀疑到了,發現的列車員制服對他有利。 愛德華·馬斯特曼──英國人。四號舖。二等。 動机 可能与死者有關,是死者的佣人。 時机 十二點至凌晨兩點(安東尼奧·福斯卡拉里為他作證。) 反證 無,除了他的身高体型,是适宜穿那件列車員制服的唯一 一人外。 疑點 另一方面,他不太可能會說一口流利的法語。 哈伯德太太──美國人。三號舖。頭等。 動机 無。 時机 十二點至凌晨兩點──無。 反證 哈特曼和施密特的證詞,證實了她所說的故事──有個男 或 疑點 人闖進她房里。 格萊德·奧爾遜──瑞典人。十號舖。二等。 動机 無。 時机 十二點至凌晨兩點(瑪麗·德貝漢為她作證。) 注意:她是最后一個見到雷切特活著的人。 德雷哥米洛夫公爵夫人 ── 法國籍。十四號舖。頭等。 動机 与阿姆斯特朗家的關系密切,索妮婭·阿姆斯特朗的教母。 時机 十二點至凌晨兩點(列車員和女佣人為她作證。) 反證 無。 或 疑點 無。 安德烈伯爵──匈牙利人。有外交護照。十三號舖。頭等。 動机 無。 時机 十二點至凌晨兩點(列車員為他作證。但不包括一點至一 點十五分這一刻鐘。) 安德烈伯爵夫人──同上。十二號舖。 動机 無。 時机 十二點至凌晨兩點服台俄那,睡覺(她丈夫為她作證。台 俄那藥瓶在柜里。) 阿巴思諾特上校──英國人。十五號舖。頭等。 動机 無。 時机 十二點至凌晨兩點和麥克昆一直談到一點半,回房后就沒 有离開過(麥克昆和列車員為他作證。) 反證 煙斗通條。 或 疑點 賽勒斯·哈特曼──美國人。十六號舖。二等。 動机 無。 時机 十二點至凌晨兩點。從未离開過包房(麥克昆和列車員為 他作證。) 反證 無。 或 疑點 安東尼奧·福斯卡拉里──美籍意大利人。五號舖。二等。 動机 無。 時机 十二點至凌晨兩點(愛德華·馬斯特曼為他作證。) 反證 無,除了凶器可能會說成适合他的脾性之外(參問鮑克先 或 疑點 生。) 瑪麗·德貝漢──英國人。十一號舖。二等。 動机 無。 時机 十二點至凌晨兩點(格萊達·奧爾遜為她作證。) 反證 波洛听到的對話,以及她拒絕對此作出解釋。 或 疑點 希爾德加德·施密特──德國人。八號舖。二等。 動机 無。 時机 十二點至凌晨兩點(列車員和她的女主人為她作證。)睡 覺。約在十二點三十八分被列車員喚醒,并去女主人那里。 注:旅客的證詞均為列車員的供述所證實。即,十二點至一點(當時他去隔壁 車廂),以及一點一刻至兩點,沒有人走進或离開過雷切特的包房。 “這個材料,你們知道,”波洛說,“僅僅是我們所听到的證詞的摘要。是為了方便,才這樣排列的。” 鮑克先生做了個怪相。然后把它交還給波洛。 “這個材料并不能說明問題。”他說。 “也許這個更合乎你的口味。”波洛說著,遞給他另外一張紙,臉上露出一絲微笑。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|