|
后一頁 前一頁 回目錄 |
桑德朋太太在這一伙人坐下吃午餐時,回來了。她帶來了不好的消息,鄧波儿小姐仍舊昏迷不醒。几天內,她當然也無法走動。 她報告之后,把話題轉到實際的事情上面。替那些愿回倫敦的人訂出适當的火車時間表,替明天或第二天再開始進行的旅行,提出适當的計划,她有一張今天下午在附近地方的适合短暫旅程的名單—一小伙人坐了雇用的車子。 溫斯德在他們走出餐廳時,把瑪柏儿拉到一邊。 “你今天下午,想不想歇息?如果不歇息的話,一小時內,我會打電話給你。 這儿有一所有趣的教堂,你也許想去看看的—” “好极了。”瑪柏儿說。 瑪柏儿靜靜地坐在來接她的車子里,溫斯德坐在她旁邊。他是在約好的時間內來接她的。 “我想,你可能高興看看這所特別的教堂。還有一個非常美麗的村庄。”他說:“當一個人有時間能看看時,實在應該好好的欣賞一下當地的風景。” “你真好。”瑪柏儿說。 她帶著有點不安的眼光望著他。 “好极了。”她說:“正好象是—呃,我不想說,做得好象無情,不過,呃,你懂我話中的意思。” “我可愛的女士,鄧波儿小姐不是你的朋友或什么的。對這不幸事件,你不用太過悲傷。” “呃,”瑪柏儿說:“你真好。” 她推測,這輛車子是租來的。接一個上了年紀的女士,去看看鄰近的風景,設想真周到。溫斯德實在該請某個年紀較輕,更有趣和漂亮的人。瑪柏儿審視似的望了他一兩眼,在他們駛過村庄的時候。他,正望著他那邊的窗外。 他們把村庄拋到后面,駛上一條鄉下道路了,當饒過山腹時,他轉過頭對她說:“我們不到教堂去了。” “不去,”瑪柏儿說:“我也正在想或許我們不去了。” “不錯,你會這么想的。” “我可以問,我們去什么地方嗎?” “我們到卡尼斯鎮的一所醫院去。” “那就是鄧波儿小姐被送去的地方,是嗎?”這句問話,几乎是多余的。 “不錯,”他說:“桑德朋太太在看過她后,從醫院里,給我帶回一封信。我剛在電話上,同他們通過話。” “她會复原嗎?” “沒有,還是昏迷不醒。” “我明白了。至少—我希望—唉!”她歎口气。 “她可能再也恢复不了知覺。但偶然間,也許能清醒一些時候。” “你要帶我到哪里去?為什么?你知道,我不是她的朋友。我僅在此次旅行中,第一次見到她。” “不錯,我也知道。我之所以要帶你去見她,是因為有一次她清醒時,曾問到你。” “我明白了。”瑪柏儿說:“我想知道,為什么她會問到我?為什么她會認為我可能對她有幫助,能為她做些什么?她是個有理解力的女人。你知道,她是個偉大的女人,曾當過弗諾菲的女校長,在教育界有卓越的地位。” “我推測,那是最好的一所女子學校?” “不錯。她是個偉大人物。本身學識淵博。數學是她的專長,我應當稱她是一個女教育家。對教育有興趣,獲得一般女孩子們的喜愛,常鼓勵她們上進。啊!還有許多別的事。如果她死了,是不幸又很殘忍的。”瑪柏儿說:“好象蒼天常嫉英才。雖然她已退休了,仍有不少影響力呢。這件不幸事情,也許你不想要我們談論這件不幸事情吧!” “我想,我們最好該怎么做。以前也曾發生過一塊大圓石頭滾下山腹,但只有隔了相當的時間,才滾下。有人曾對我說過這种事。”溫斯德說。 “曾有人對你說過這樣的不幸事件嗎?是誰呢?” “兩個年輕人。克拉福和派拉茲。” “他們說了些什么?” “克拉福小姐對我說,她以為有什么人在山腹上。她同派拉茲先生,由較近的小徑爬上去,循著一條崎嶇不平,饒過小山轉彎的路徑。在他們轉過一個彎時,在地平線的邊緣,确實看到有一個人,分不清是男的或是女的,想把一塊大圓石頭,滾到底下來。這塊大圓石頭正在搖搖晃晃的,終于在滾動了,起先滾得很慢,然后加快速度的滾下山腹。鄧波儿小姐正沿著下面的一條小徑走去,才走到那里,這塊圓石頭正擊中她。 當然,那人也許不是故意的,可是石頭确實擊中了她。如果真的要擊中鄧波儿小姐,只要對准她的方向,沒有不擊中的了。” “他們見到的人,到底是女的,還是男的呢?”她問。 “不幸的是,克拉福小姐沒說明。不管是誰,那人是穿了工裝或工裝褲,紅黑格子紋的顏色圓領套頭衣裳。但人影一轉,立刻就見不到了。她認為是個男人,但無法确定。” “她認為,或是你認為,這是有人蓄意要謀害鄧波儿小姐嗎?” “她愈想愈肯定。那男孩子也有同感。” “你猜想可能是誰?” “我什么也不知道。也許是同我們一起旅行中的一個人,午后去散步的人。也可能是我們完全不認識的什么人,看到那輛游覽車停在此地,選中那地方,對當中某一個人攻擊。那個有暴力的年輕情人。也可能是她的仇家。” “如果我說是‘一個隱秘的敵人’,這句話好象挺富戲劇性的呢。”瑪柏儿說。 “哦,是啊。誰要殺害一個退休和被人敬重的女校長呢?這就是有待我們解答的一個問題。可能鄧波儿小姐會告訴我們。她可能体會到,在她上面的那個人影,或甚至知道那是誰,為了一些特殊原因,對她怀有惡意,要對她不利。” “這說法仍舊不太圓滿。” “我和你有同感。”溫斯德說:“她似乎完全不可能是個适合被人攻擊的犧牲者。但當一個人想到,一個女校長認識許許多多的人時,就有此可能了。我們會這么說,有許多人曾受到過她的教誨。” “你是說,有許多女孩子,受到過她的教誨。‘“是的,我說的正是這意思。女孩子和她們的家人。一個當女校長的,必須有多方面的才華。譬如說,羅曼史,女孩子們可能喜歡羅曼史,但她們的家長們卻懵然無知。你知道,這是常有的事。尤其在最近的一二十年。据說女孩子們成熟早,這在体質上說,一點不錯,但在心理方面而言,她們卻成熟得晚。她們停留在孩童階段較長—喜愛穿孩童時的衣裳,飄舞著孩童般的頭發。即使她們穿上迷你裙,她們還是替洋娃娃穿上睡衣、運動衣和短褲,這全是孩童樣子。她們不愿做大人,不想接受同我們一樣的責任。象所有的孩童一樣,她們被人認為長大了,任意做她們認為是大人做的事情。有時候這會變成悲劇,引起悲慘的結果。““你是想到某些特殊情形嗎?““沒有。我只是認為,有這可能。我不相信,鄧波儿小姐有個私人的仇家—一個敵人,會殘忍到想利用机會,把她殺害。我認為—”他突然望著瑪柏儿問:“你有什么意見嗎?” “呃,我想,我明白你的想法了。你是說鄧波儿小姐知道了某些事情的真相,這可能不利于某人,甚至對某人會有危險。” “是的,我确是覺得如此。” “如果是這樣的話,”瑪柏儿說:“似乎表示,在我們這旅行團中,有某個人認識鄧波儿小姐,而鄧波儿小姐卻不認識她—也有可能是忘了她是誰了。情形若真是如此,我們的旅伴們都有嫌疑了。是不是?”她停了一下:“你說的那件套頭毛衣,紅黑格子紋的衣裳,怎么說?” “哦,套頭毛衣—”他好奇地望著她。“你怎么會忽然提起這個呢?” “這很容易明白的,”瑪柏儿說:“你是這么說,而克拉福小姐又是特別提到的。如此一來,就引人注意了。” “是嗎?但這使你想起了些什么呢?” “一些蛛絲馬跡,”瑪柏儿說:“一些將可看到、想到、觀察到和体會到的事情。” “啊!”溫斯德帶著信心地望著她。 “當你描述你曾見到的一個人時—并非是在附近,而是在相當一段距离時見到一個人時—你描述的頭一件事,將是這人所穿的衣裳。而不是他們的臉,走路姿態,雙手和雙腳。譬如說,一件触目的深紅色大頭巾,一件紫色外套,或是一件奇异的皮上裝,一件鮮艷紅黑色套頭毛衣。一些很容易認出和注意到的衣物。當那個人脫掉那件毛衣想把證据消滅,包裝成包裹郵寄到某個地方,譬如說,由郵局寄到約一百里遠的地方,丟到城市的一只垃圾箱里去,或燒掉,或消毀。她或是他就變成一個謙虛和穿著朴素的人,就不會被人發覺和想到,因而犯上了嫌疑。那必定有用意的。那件深紅色和黑色有格子紋的套頭毛衣。等于是故意要引起人們的注意,但在那個人身上,是再也不會被人見到的了。” “你的推想真好,”溫斯德說:“我已說過,弗諾菲离此地沒多遠。我想,有十六里遠吧!因此,這是鄧波儿很熟悉的地方,她對住在這里的人、事物也很熟悉。” “是的,這增大了可能性,”瑪柏儿說:“我有同感,這名攻擊者,很可能是個男人,而不是個女人。那塊圓石頭,如果是有意滾下的,那就非常的准确。准确得与其說是女性做的,不如說是男性做的。在另一方面,在我們游覽車上,可能有什么人,或可能是鄰近地方的什么人,在街上看到鄧波儿小姐,過去几年,她以前的一個學生—經過一段日子后,她自己可能認不出的某個人。可是,這女孩子或女人會認出她,因為一個六十歲以上的校長或女校長,和五十歲時,改變不會很多。她被某個女人認出了,也知道她的女校長,在某些事情上,可能對她不利。”她歎口气:“我自己對此地一點不熟悉。你對這儿有何特別的認識嗎?” “沒有,”溫斯德說:“我自己對此地不熟悉。但我知道某些事情,從你已告訴我的,知道了發生在此地的各种不同事情。如果不是你告訴我某些事情,我會更茫然,更一無所知。 你自己到此地到底要做些什么?你并不知道。然而你被邀請到此地。是由拉菲爾先生有意的安排,你才會到此地來,你才會接受這次游覽,你和我才會遇見。我們會停留在別的地方,或是走過,可是特別的安排到此地,因此你會真的在此地住几個晚上。和他以前的朋友們住在一起,不會拒絕他提出的任何請求。這推測有道理嗎?” “因此,我可以知道需要知道的某些事情了。”瑪柏儿說。 “好几年前發生的一連串凶殺?”溫斯德樣子怀疑地說:“一點特別之處也沒有,和你能說出的,發生在英國或威爾斯其他任何地方的都一樣,這些事情似乎常一連串發生。首先是一個女孩子受到攻擊和謀殺。然后另一個女孩子又有同樣的遭遇。再就是同樣的某些事情,也許就在二十里遠的地方發生。同樣的死亡。 据報道,有兩個女孩子,從裘瑟倫圣瑪麗失蹤了,一人就是我們在談論的,六個月后找到了她的尸体,在很遠的地方,她最后被人看到時,是和密契爾拉菲爾在一起—” “另一個呢?” “她叫諾娜勃洛德。是個很活潑的女孩子,沒有固定的男朋友。她尸体從沒被找到。如今十多年過去了,案子只有不了了之。”溫斯德慢慢的說:“我們到啦!這就是卡尼斯鎮,此地是醫院。” 溫斯德領著瑪柏儿走進去。顯然如他所意料的。他被領進一個小房間,坐在辦公桌前的一個女人,站起身。 “啊!是啊,”她說:“溫斯德教授。這—”她有點猶豫了。 “瑪柏儿小姐,”溫斯德說:“我在電話上同巴克修女說過了。” “哦,是的。巴克修女說,她會陪同你們的。” “鄧波儿小姐怎樣了?” “還不是一樣。我怕沒什么可說的啦。”她站起身。“我帶你們到巴克修女那里去。” 巴克修女個子瘦長,聲音沉著、堅定。一雙深灰色的眼睛,習慣的望著你,但几乎又立刻轉望著別的方向,這讓你有一种感覺,好象你在极短的時刻里已被觀察過了,并被下番評語。 “我不知道你打算怎么辦?”溫斯德說。 “呃,我還是把這邊的情形,告訴瑪柏儿小姐的好。首先我必須對你們說明,這位病人,鄧波儿小姐,仍舊不省人事,她似乎偶爾會醒過來,想認出周圍的環境,或說几句話。可是,沒一點辦法能鼓舞她。我想溫斯德教授已對你說過了。她有一次清醒時,很清晰地說了這些話:‘瑪柏儿小姐,’接著說:‘我要同她說話。瑪柏儿小姐。’然后她又失去了知覺。醫生認為應當和游覽車上別的游客聯絡。溫斯德教授來此地看我們,說明了种种不同的情形,還說會帶你到此地。我想,我們能要求你做的,就是請你到鄧波儿小姐的私人病房里,在她恢复知覺時,立刻記下她說的話。但我怕這沒多大的希望了。坦白說,還是這樣的好。醫生也認為,她可能就是如此—失去知覺的死去。想減輕腦震蕩,沒有一點辦法。重要的是要有個人能听到她說的話。醫生的意思,認為如果她再恢复知覺的話,周圍不應當有太多的人在。如果瑪柏儿小姐認為一個人在那里,太人單勢孤的話,病房里會有另一名護士。但不會被床上的病人注意到,除非她要求,她才會走開。她們之間,會用一道帘幕隔离,讓這名護士坐在病房的角落里。” 她接著說:“那里我們也有一名警官,隨時可以記下任何事情。醫生認為這么做是很适當的,他也不至于會被病人注意到。她想見到的,只有一個人,不會嚇怕了她,或令她喪失想對你說話的勇气。我想,這么請求你,應該不會太困難吧!” “哦,不,”瑪柏儿說:“我完全准備好啦。我身邊帶了一本小筆記本,還有一支筆。我頭腦里可以記住短暫時間的話,所以似乎不需要公開記下她的言辭。你可以相信我的記憶力,我不是聾子。我的听覺雖沒有以前那么靈光,但如果我坐到她床邊的話,我能夠很清楚的听到她說的話,即使是耳語也行。而且我已習慣同病人在一起。隨時可以适當的照顧她們。” 巴克修女再迅捷地瞥了她一眼。這一次,她點了一下頭,表示滿意了。 “你真好,”她說:“我相信,如果你能幫忙,再好也沒有的了。現在就要看你了。如果溫斯德教授喜歡的話,他可以到樓下候診室等,需要時我們隨時可以通知他。瑪柏儿小姐,現在你可以同我去了。” 瑪柏儿跟著她,經過一條長廊,走進一間單人小病房。在光線暗淡的房里,百葉窗半拉上了,鄧波儿小姐躺在病床上。象一座雕像,不象是睡著了。她的呼吸有點不穩定。巴克修女彎著身在察看,對瑪柏儿用手指一指病床旁的一張椅子。然后走過房間,向門口走去。這時有一位手里拿了本記事本的年輕人,從帘幕后面走出來。 “瑞基脫醫生吩咐的。”巴克修女說。 一個護士也出現了。坐到房里對面的角落。 “需要時隨時可以叫我。埃德蒙護士。”巴克修女說:“給瑪柏儿小姐任何她可能需要的協助。” 瑪柏儿脫掉上裝,房里很暖和。護士走到前面,接過上裝。再又回到她先前坐的位置。瑪柏儿坐到病床旁的椅子上。她望著鄧波儿小姐在想,正象以前在游覽車上望著她時那樣。她有個多么美好的臉部輪廓。垂下的灰白頭發,正适合她的臉部。一個美人儿,有個性的女人。不錯,瑪柏儿在想,一千万個遺憾,如果這世界上,失去了象鄧波儿小姐的人,真是天下第一大遺憾事。 瑪柏儿舒适地背靠著墊子,把椅子挪近一點,靜坐著等待。是不是白等待,或是要等待到相當久,她說不出。時間這么的過去了。十分、二十分、半小時、三十五分。然后突然間,完全出人意料的,好象發出了一些聲響。低低的,很清晰的,有點儿嘶啞,失去了它原有的和諧:“瑪柏儿小姐”鄧波儿小姐現在一雙眼睛睜開了。望著瑪柏儿。眼睛似乎有了神,完全敏感的。她仔細端詳坐在床邊的這個女人臉部,沒露出任何情感和惊异的樣子,充滿了意識的細看。她說話了:“瑪柏儿小姐,你是珍妮瑪柏儿嗎?” “不錯,我就是。”瑪柏儿說:“珍妮瑪柏儿。” “亨利時常說起你,他說到你的事情。” 聲音停住了。瑪柏儿帶著點質問語气說:“亨利?” “亨利克尼若,我的一個老朋友—很久的朋友。” “也是我的一個老朋友。”瑪柏儿說:“亨利克尼若。‘她的腦際回想到許多年前,想到了她認識的亨利克尼若爵士,和他們互相請求對方協助的事。啊!亨利,一個老朋友了。 “我記得你的名字。在游客名單上看到時,我想一定是你。你可能幫得上忙。 就是他,亨利,如果他在此地的話,你也許會幫忙的。幫忙找尋線索,這件事情,這件很重要的事情。雖然离現在很久了,在很久以前。“她支吾了一下,半閉上眼睛。護士站起身,走過房間,拿起一只小玻璃杯,端到鄧波儿小姐嘴邊。鄧波儿小姐吸了一口,點了頭。護士放下杯子,回到她椅子上。 “如果我可以幫忙的話,我會幫忙的。“瑪柏儿說。她沒再多問了。 “這就好。“鄧波儿說。 她閉上眼睛默然了兩三分鐘。可能睡著了,或是失去了知覺。然后又忽然睜開眼睛。 “她們哪一個?”她說:“必須要弄清楚的。你懂我說的話嗎?” “我這么在想,一個死去的女孩子,諾娜勃洛德,是嗎?” 鄧波儿一下皺起了眉頭。 “不,不是。另一個女孩子,維妮黛漢脫。” 停了一下,她說:“珍妮瑪柏儿,你老了,比他說到你的那時侯老多了。但你雖然上了年紀,仍可以打听出事情真相的,是不是?” 她聲大了起來,顯得更加堅定。 “你能夠的,是嗎?說你能夠的。我沒有多少的時間了,我知道。我非常清楚。她們中是哪一個呢?去打听出來。亨利說你能夠的。也許對你有危險的,但你能會打听出,是嗎?” “上帝保佑,我會打听出的。”瑪柏儿說,這是個誓言。 “唉!” 眼睛閉上了,然后又睜開。噘著嘴象在微笑。 “上面滾下的那大圓石頭,死亡的石頭。” “誰推下去的呢?” “不知道。去查出維妮黛的真相。” 她歇了一會。 瑪柏儿望著床上松弛的身体。听到微弱的耳語:“再見,盡你的力量—” 她身体松弛了,閉上眼睛。護士再走到床旁。這一次她在按脈搏,對瑪柏儿點下頭。瑪柏儿听從地站起身,跟著她走出房間。 “這對她已花出了大气力了,”護士說:“一時她不會恢复知覺的了。可能再也不會恢复知覺了。我希望你已知道了一些事情。” “我不認為,我知道些什么。”瑪柏儿說。 “你知道了些什么嗎?”他們走出到車子前時,溫斯德問她。 “一個名字。”瑪柏儿說:“維妮黛。是那個女孩子的名字嗎?” “不錯。維妮黛漢脫。” 一個半小時后,鄧波儿死去了。她再也不會恢复知覺了。 ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|