后一頁
前一頁
回目錄
第二十一章 報上消息引起轟動


  拉塞爾小姐進外科診室時,卡羅琳肯定是看見的。我料到她會問起這件事,所以事先就編好了一套謊言,說拉塞爾小姐是來看膝蓋毛病的。然而卡羅琳并沒有盤問我,原因是:她認為拉塞爾小姐來這里的目的她是一清二楚的,而我則是被蒙在鼓里。
  “她是來試探你的,詹姆斯,”卡羅琳說,“毫無疑問,她是用最可恥的方式來試探你,我敢說你根本就不知道她來這里的原因。男人總是那么單純。她知道你是波洛的知心朋友,所以到你這里來打听消息。你知道我是怎么想的嗎,詹姆斯?”
  “我可不敢妄加猜測,你總是有那么多非凡的想法。”
  “你可不要挖苦我。我認為拉塞爾小姐對艾克羅伊德先生的死因了解得很多,但她不想承認這一點。”
  卡羅琳得意洋洋地靠在椅子上。
  “你真的這樣認為嗎?”我心不在焉地問道。
  “你今天怎么這么呆,詹姆斯。一點生气都沒有,肯定又是肝髒出了毛玻”接下來我們談的全是自己家里的私事。
  第二天早晨,當地的日報及時刊登了波洛編造的那則消息。對刊登消息的目的我一無所知,然而這則消息對卡羅琳的影響极大。
  她開始吹噓說,她一直是這么說的——簡直是一派胡言。我揚了揚眉毛,并沒有跟她爭辯。然而卡羅琳的胡言亂語受到了良心的譴責,她接著說:“雖然我沒有明确地說是利物浦,但我知道他想設法逃往美國。克里平就是這么做的。”
  “但沒有成功。”我提醒她。
  “可怜的孩子,他們已經把他抓起來了。詹姆斯,我認為你應該盡你的職責,設法讓他不被判死刑。”
  “你想叫我干什么呢?”
  “嗨,你不是醫生嗎?你是看著他長大的,對他很了解。他神經有毛病,你就這么說過。前几天我從報上看到,那些精神病患者在布羅德韋過得很幸福——這地方就像上層階級的俱樂部一樣。”
  卡羅琳的話使我想起了一件事。
  “波洛還有一個低能的侄子?我一點都不知道。”我好奇地問道。
  “你還不知道嗎?哦,他把什么都告訴我了。這可怜的小家伙。這是他們家的一大不幸。迄今為止他們一直把他關在家里,現在情況越來越嚴重,他們不得不打算把他送到某個精神病院去。”
  “我想你現在對波洛家的一切都了解了。”我气憤地說。
  “确實了解得很清楚,”卡羅琳自鳴得意地說,“能夠把家里的不幸向別人傾訴,這是一种极大的安慰。”
  “如果是自覺自愿說出來的話,那么你倒說得有一定的道理。但如果對被迫說出來的隱私津津樂道的話,那就是另一碼事了。”
  卡羅琳以基督都殉道士樂于殉難的神態看著我。
  “你這個人太不露口風了,詹姆斯,”她說,“自己不愿意提供任何消息,還指望別人跟你一樣。我認為我從來沒有強迫任何人說出自己的隱私。比方說,如果波洛先生今天下午過來的話,(他說他可能要來)我是不會問他誰今天一清早到他家去了?”
  “今天一清早?”我追問道。
  “非常早,”卡羅琳說,“牛奶還沒送來之前。我恰好朝窗外看——透過被風吹動的百葉窗。是一個男的,他從全封閉的車子里走出來,全身都裹得嚴嚴實實的,我看不清他的臉。但我可以把我的看法告訴你,以后你會知道我的看法是否正确。”
  “你有什么看法?”
  卡羅琳神秘兮兮地壓低了聲音。
  “一個家政事務所的專家。”她低聲說。
  “家政事務所的專家?”我惊奇地說,“我親愛的卡羅琳!”
  “听我說,詹姆斯,以后你會知道我的看法是正确的。那個名叫拉塞爾女人那天早晨向你打听毒藥的事情。而當天晚上,羅杰·艾克羅伊德很可能吃了帶毒的食品,下毒是輕而易舉的事。”
  我放聲大笑起來。
  “胡說八道,”我大聲說,“他是頸后被刺,這一點誰都知道。”
  “詹姆斯,這是死后制造的假象。”
  “我的姑奶奶,”我說,“是我驗的尸,我對自己的話是要負責任的。這個刀口不是死后刺的——他死于刀傷,這一點絕對沒有錯。”
  卡羅琳仍然顯出一副万事通的樣子,這使我非常惱怒,我接著說:“可能你能告訴我,卡羅琳,我是否有醫學學位?”
  “有的,我敢說,詹姆斯——至少我是知道的。但不管怎么說,你缺乏想象力。”
  “上帝賦予你三倍的想象力,把我的那一份也給了你。”我毫無表情地說。
  那天下午波洛按約好的時間來了。看到卡羅琳嫻熟地運用那套探听消息的技巧,我感到很有趣。姐姐并沒有直接提問,而是通過种种巧妙的方法轉彎抹角地談起那位神秘的客人。從那炯炯有神的目光中,我看出波洛已經識破了她的意圖,但他仍然裝出無動于衷的樣子,非常成功地擋住了她擊來的“保齡球”,最后她自己也不知道該如何往下談了。
  我猜想他對這場小小的游戲也很感興趣。談話完畢他站起身來,建議出去散散步。
  “我需要用散步來放松一下,”他解釋道,“你跟我一起去嗎,醫生?可能散完步卡羅琳小姐會給我們准備好茶點。”
  “這是我樂意干的事,”卡羅琳說,“你的那位——客人也來嗎?”
  “你真是太好客了,”波洛說,“他不來,他正在休息。不久你就會跟他相識的。”
  “他是你的一位老朋友,有人跟我這么說的,”卡羅琳壯著膽子說。
  “他們是這么說的嗎?”波洛低聲說,“哦,我們該走了。”
  我們一起散步朝弗恩利大院方向走去。我事先就料到我們會朝那個方向走去的。我漸漸地懂得了波洛的辦案方法,在他看來,每一件微不足道的小事對整個案件的偵破都有一定的幫助。
  “我想分派你一項任務,”他最后說,“今晚在我家,我想舉行一次小小的聚會,你有意出席的,是嗎?”
  “當然愿意。”我說。
  “很好。我還要請艾克羅伊德家的那几個人參加——艾克羅伊德太太、弗洛拉小姐、布倫特少校、雷蒙德先生。我想請你當我的大使。這次小小的聚會定于晚上九點正開始。你會去請他們的——是嗎?”
  “我非常樂意,但你為什么不親自去請呢?”
  “因為我怕他們向我提出問題:為什么要請他們?到底有什么目的?他們會要求我說出我的看法。你是了解我的,朋友,我這個人喜歡到時机成熟時才發表我的小小看法。”
  我微微一笑。
  “我朋友黑斯廷斯,我曾跟你提起過他,常常稱我為牡蠣,嘴封得太緊。他的這种說法對我有點不太公正。對于事實,我絕不保守,但每個人對事實都有自己的看法。”
  “你叫我什么時候去請?”
  “如果愿意的話,現在就去。我們快要到艾克羅伊德家了。”
  “你進去嗎?”
  “不,我就在大院里溜達。過一刻鐘我們在門房的旁邊會面。”
  我點了點頭,便出發去執行我的任務。家里只有艾克羅伊德太太一個人,她正在喝早茶。見我進去她非常有禮貌地接待了我。
  “非常感謝,醫生,”她低聲說,“你把我和波洛先生之間的小小的誤會給澄清了。但人生真是多災多難,麻煩事一樁接一樁。弗洛拉的事你听說了嗎?”
  “請講得具体一些。”我很謹慎地說。
  “弗洛拉和赫克托·布倫特訂婚了。當然,跟拉爾夫相比,布倫特有些不太相配。但不管怎么說,幸福是第一位的。弗洛拉需要一個年紀較大的人——一個穩健可靠的人,而布倫特在這方面确實是個杰出人物。你看到今天早晨報紙上刊登拉爾夫被捕的消息了嗎?”
  “看到了。”我說。
  “太可怕了,”艾克羅伊德太太閉上眼睛,渾身戰栗,“杰弗里·雷蒙德急得像熱鍋上的螞蟻,他給利物浦打電話,但那里的警察局并沒有告訴他任何情況。事實上,他們說他們根本就沒抓住拉爾夫。雷蒙德先生堅持認為,這完全是一個誤會。人們管這叫什么?——報紙上的謠傳。我不允許任何人在仆人面前提這件事——這么不光彩的事。如果弗洛拉真的跟他結了婚,那后果就不堪設想。”
  艾克羅伊德太太閉上眼睛,內心感到非常痛苦。我不知道完成波洛的任務要花多長時間。
  我剛想說,艾克羅伊德太太又開口了。
  “你昨天跟可惡的拉格倫警督來這里了,是嗎?禽獸不如的家伙——他用恐嚇的方式逼迫弗洛拉承認,是她拿了羅杰房間里的錢。事實上這件事非常簡單。這乖孩子想借几個錢,但又不想去打攪她的伯父,因為她的伯父對錢卡得非常死。當她知道放錢的地方后就自己去拿了。”
  “弗洛拉是不是這么解釋的?”我問道。
  “親愛的醫生,我想你對我現在的姑娘們是了解的,做事輕率,不考慮后果。當然,催眠術之類的事你是精通的。這個警督大聲吼她,反反复复用‘小偷’這個詞,直到這孩子的心理達到了抑制狀態——是不是稱作變態心理?我總是把這兩個詞混淆在一起——認為自己确實偷了錢。這類事我一眼就能看穿。謝天謝地,這場誤會反而把他們倆撮合到一塊了——我的意思是說赫克托和弗洛拉兩人。老實對你說,我過去一直為弗洛拉操心:曾有一度我擔心她跟年輕的雷蒙德之間有什么曖昧關系。你想想看!”艾克羅伊德太太的說話聲越來越大,几乎是在尖叫,“他只不過是個私人秘書——沒有什么財產。”
  “如果他們真的結婚了,這對你肯定是個非常沉重的打擊,”我說,“艾克羅伊德太太,赫爾克里·波洛先生叫我給你捎個口信。”
  “給我捎口信?”
  艾克羅伊德太太感到非常惊奇。
  我急忙向她解釋了波洛的意圖,讓她放心。
  “當然,”艾克羅伊德太太有些顧慮地說,“如果是波洛先生說的,我們就應該去。但究竟是關于什么方面的事?我想事先了解一下。”
  我只得老實對她說,我跟她一樣也弄不清楚。
  “好吧,”艾克羅伊德太太最后非常勉強地說,“我會通知其他几個人的,我們九點鐘到達那里。”
  任務完成后我就告辭了,到事先約定的地點跟波洛相會。
  “恐怕已經超出了一刻鐘,”我說,“這個老太太一開口就滔滔不絕地說個沒完,我沒法打斷她。”
  “沒關系,”波洛說,“我在這里欣賞風景挺愉快的,這個林園太美了。”
  我們朝回家的方向走。到家時卡羅琳親自為我們開六,這使我們感到惊异。顯然她一直在等我們。
  她把手指放到唇邊,顯出一副傲慢而且興奮的樣子。
  “弗恩利大院的客廳女仆厄休拉·伯恩在這里!”她說,“我讓她在餐廳里等候。她非常難過,這可怜的姑娘。她說她必須馬上見到波洛先生。我盡一切可能來安慰她,給她沏了熱茶。看到她這副樣子确實令人心酸。”
  “在餐廳嗎?”波洛說。
  “請跟我來。”說完我便朝餐廳走去。
  厄休拉·伯恩正坐在桌旁。她伸開雙臂,抬起頭,顯然她的頭剛才是埋在手臂中的。她的眼睛哭得紅腫。
  “厄休拉·伯恩。”我輕輕地叫了她一聲。
  波洛先生從我身旁擦肩而過,向她伸出了雙手。
  “叫錯了,”他說,“你叫得不對。我想你不應該叫她厄休拉·伯恩,而應該稱她為厄休拉·佩頓,對嗎,孩子?你是拉爾夫·佩頓夫人。”
  ------------------
  班吉 輸入
后一頁
前一頁
回目錄