|
后一頁 前一頁 回目錄 |
“嗨,”海德克醫生問他的病人,“你今天怎么樣了?” 馬普爾小姐躺在枕頭上無力地對他笑了笑。 “我想我真的好點儿了,”她說,“可就是感覺特別壓抑,我總是禁不住想要是自己死了那該有多好,畢竟我已經老了,沒有人需要我,也沒有人關心我。” 海德克醫生像往常一樣魯莽地插了一句,“對,對,這种感冒的典型后遺症,你需要某种東西幫你解悶散心,一种精神滋養品。” 馬普爾小姐歎了口气,搖了搖頭。 “而且,”海德克醫生繼續說下去,“我今天已經把藥帶來了!” 他把一個長信封拋到了床上。 “就是給你的,這個謎剛好發生在你們這條街上。” “一個謎?”看起來馬普爾小姐對它已經發生了興趣。 “這是我的大作。”醫生微紅著臉說,“我用了‘他說’,‘她說’,‘那個姑娘認為’這樣的句子使它看起來就像一個普通的故事一樣,不過故事里面的情節可都是真的。” “可為什么又是一個謎呢?”馬普爾小姐問。 海德克醫生咧開嘴笑了,“這解釋可就是你的事了,我想看看你是不是像你一向聲稱的那樣聰明。” 說完這句話海德克醫生就离開了。 馬普爾小姐拿起手稿讀了起來。 “新娘在哪儿?”哈蒙小姐柔聲問道。 全村人都急切想看看哈瑞·萊克斯頓從國外帶回來的年輕、美貌而又富有的妻子。大多數人都寬容地認為哈瑞——一個可惡的惹是生非的年輕人——交上好運了,人們對哈瑞一向都很寬容,就連曾被他用彈弓打碎窗戶的那家房子的主人,在他低三下四地悔過之后也變得心平气和了。 他打破過窗子,搶過果園的果子,偷殺過人家的兔子,后來債台高筑,又和當地煙草商的女儿糾纏不清——人家在將他的糾纏解決之后就把他送到非洲去了——村里人,特別是几個老處女仍縱容地說:“啊,這個浪蕩子!他會安定下來的!” 現在毫無疑問這個浪蕩子已經回來了——不是飽嘗痛苦,而是凱旋而歸了。就像俗語說的那樣,哈瑞·萊克斯頓已經“發達了”。他重新振作了起來,努力地工作,最后遇見并成功地追到了一位有盎格魯血統的法國姑娘,而且她有一筆相當可觀的財富。 哈瑞本來可以在倫敦住下,也可以在某些有錢人常去的狩獵村買一處地產,可他卻宁愿回到村里來,畢竟在這個世界上這里還是他的家。最富浪漫色彩的是他買下了那已經荒蕪的寡婦的庄園,他在里面曾度過自己的儿童時代。 昆士丁家的房子已經有將近七十年沒人住了,房屋慢慢破舊,后來就被人遺棄了。一個年老的看房人和他的老伴就在這所房子里還算完好的一角住了下來。這是一座浮華卻并不討人喜歡的大宅院,花園里的花草過于繁茂,四周的樹木將它團團籠罩,使它看上去就像魔法師陰暗的洞穴。 寡婦的房子朴素而又不失舒适,于是哈瑞的父親萊克斯頓少校就把它長期租了下來。在哈瑞還是一個孩子的時候,他就已經游遍了昆土丁庄園,那錯綜复雜的樹林他也了如指掌,那所老房子也深深地吸引著他。 菜克斯頓少校几年前就已經去世了,所以人們認為哈瑞再也不會回來了,因為這里已經沒有什么值得他牽挂的了——可哈瑞卻帶他的新娘回到了他少年時的家。殘破的昆士丁老屋被拆了,一群建筑工人及承包商突然到來,過了不久,時間短得有點儿不可思議——有錢能使鬼推磨——一幢白色的房子拔地而起,在樹林之中閃閃發光。 接著又來了一批園藝工人,再后來就是一長串搬運家具的卡車。 房子已裝修完畢,佣人也到齊了。最后,一輛豪華大轎車將哈瑞和他的夫人送到了門前。 村里人都爭先恐后地去拜訪哈瑞夫婦。普瑞斯夫人家的房子是村里最大的,她也認為自己是村里的頭面人物,所以就發了請柬要開個晚會來“迎接新娘”。 這在村里可是件大事情,有几位小姐為此還專門做了新衣服。每一個人都是既興奮又好奇,急著要見見這位絕色佳人。他們說整個晚會就像一個童話故事。 哈蒙小姐是一位飽經風霜,非常熱心的老處女。她從擁擠的客廳里擠出來問了一下布蘭特小姐,一個長得又瘦又小可說起話來卻尖酸刻薄的女人。 “嗅,我親愛的,她長得太迷人了。舉止大方,人又年輕,真的,你知道,看到這樣的人真讓人嫉妒,年輕美貌,富有而又有教養——多么的与眾不同!她身上沒有任何一點平庸之處——可愛的哈瑞是如此的陶醉!” “啊,”哈蒙小姐說,“現在還剛結婚嘛!” 布蘭特小姐抽了一下鼻子表示贊同,“噢,我親愛的,你真的認為——”“我們都知道哈瑞是什么東西。”哈蒙小姐說。 “我們知道他的過去,可是我想現在——”“啊,”哈蒙小姐說,“男人們是永遠不會改變的,就像狗改不了吃屎,我可知道他們。” “嗅,可怜的小東西,”布蘭特小姐看起來興奮多了,“是的,我想她和他會有麻煩的,應該有人警告她一下,我不知道她是否听說過以前所發生的事。” “真是不公平,”布蘭特小姐說道,“她竟會對以前的事一無所知,太別扭了,特別是村里只有那一家藥店。” 煙草商的女儿現在已經成為了藥劑師愛格先生的夫人。 布蘭特小姐說:“如果萊克斯頓夫人要和馬奇·貝勒姆的布慈打交道那就更好了。” “我敢說,”哈蒙小姐說,“哈瑞·萊克斯頓會建議去的。” 她們彼此意味深長地望了一眼。 “可我覺得她應該知道。”哈蒙小姐說。 “野獸!”克萊瑞斯·瓦娜跟她叔叔海德克醫生憤怒地說道,“那些人真是野獸!” 他好奇地看著她。 克萊瑞斯高高的個子,皮膚黝黑,人長得很漂亮。她心地善良,但又有點好沖動。現在她那雙褐色的大眼睛閃著憤怒的光芒,她說道:“這些惡婦!散布謠言,搬弄是非!” “有關哈瑞·萊克斯頓?” “是的,是關于他和煙草商女儿之間的事。” “嗅,那件事。”醫生聳了聳肩,“許多年輕人都有過那樣的經歷。” “這當然了。而且這件事早已結束了,為什么還要反反复复地提它呢?為什么這么多年以后又舊事重提呢?這种行為就像食尸鬼吃人的尸体一樣。” “親愛的,我敢說你的确這樣認為。” “可你知道,在村子里她們沒什么別的可以談論的,所以她們就靠議論過去發生的丑聞來打發日子。不過我想知道這為什么使你如此不安呢?” 克萊瑞斯·瓦娜咬著嘴唇臉紅了,她用一种含混不清的聲音說:“他們——他們看起來是那么的幸福,我是說萊克斯頓夫婦。他們年輕又彼此相愛,所有的一切對他們來說都是那么的美好。每每想到這些美好的東西將被人們的含沙射影之詞毀掉,我就禁不住要气憤。” “嗯,我明白了。” 克萊瑞斯繼續說下去:“他剛才還對我說他有多么的幸福,心怀渴望而又非常激動——對了,激動不已——因為他得到了自己心愛的姑娘又重建了昆士叮他談起這些就像一個孩子一樣。還有她——我猜想她從小到大還從未經歷過任何不幸,她總是什么也不缺。你已經見到過她了,你覺得她怎么樣?” 醫生沒有立即回答這個問題。在別人看來,路易莎·萊克斯頓這么一個幸運的寵儿可能很值得嫉妒,但對他來講,她卻只讓他想起了好多年以前听過的一首流行歌曲中反复吟唱的一句:可怜的富有的小姑娘——嬌小的身材,淡黃色的鬈發僵硬地圍著面頰,一雙大大的充滿了渴望的藍眼睛。 路易莎正低著頭休息,人們接連不斷的祝賀已使她疲倦不堪。她期望著不久以后就可以回家了。說不定哈瑞現在就會提議回家呢!她側過身去看了看哈瑞——高高的個儿,寬肩膀——即使在這樣一個可怕而又無聊的晚會上他仍是那么快樂。 可怜的富有的小姑娘—— “哎!”一聲如釋重負的歎息。 哈瑞轉過頭去欣喜地看著自己的妻子。現在他們正在開車回家的路上。 路易莎說:“親愛的,多么可怕的晚會!” 哈瑞笑了,“是的,相當的可怕。千万別把它放在心上,我的寶貝。你知道,這种晚會是不得不參加的。當我還是個孩子時這些老家伙們就認識我,如果不把你看個仔細他們會失望死的。” 路易莎露出一副苦相。她問道:“我們必須見很多這樣的人嗎?” “什么?噢,當然不用。他們會到我們家來送上一張張名片,作為禮節性的拜訪,而你只要再回訪就行了。你可以結交自己的朋友,做你自己想做的事。” 過了一兩分鐘,路易莎問道:“這里有沒有比較風趣的人呢?” “噢,當然有了,是一些英國紳士。你可能會發現他們太愚鈍。他們大都喜歡种花、養狗或養馬。當然了,你也會騎馬的,并且會喜歡上它的。我想讓你看看在愛格林頓的一匹馬,它非常漂亮,又很溫順,一點坏脾气也沒有,特別精神。” 汽車慢了下來拐進昆士丁的大門。這時突然從路中間冒出一個裝束怪异的人,哈瑞急打方向盤才避開了她,他禁不住罵了一句。她就站在路中間,揮著拳頭在他們后面大喊大叫。 路易莎緊緊抓住哈瑞的手臂,“她是誰——那個可怕的老太婆是誰?” 哈瑞緊繃著臉,“她是那個老不死的摩哥喬依。她和她丈夫是這老房子的看護人,他們在這住了將近三十年。” “她為什么對你揮拳頭?” 哈瑞臉紅了,“她——嗯,我們把房子拆了,她恨极了,而且她還被解雇了。她丈夫已經死了兩年了。人們都說她死了丈夫以后就變得非常古怪。” “她是——她不是——在挨餓吧?” 路易莎的想法不是十分的清晰,倒有几分戲劇性。財富總使人遠离現實。 哈瑞被激怒了,“我的天哪,路易莎,多么愚蠢的想法! 我讓她退了休——給了她很大一筆養老金呢!還給她找了一所新房子,為她備齊了一切所需的物品。” 路易莎顯然是被搞糊涂了,她問道:“那她干嘛這樣?” 哈瑞的眉毛擰成了一個結,“噢,我怎么會知道?瘋了! 她太愛那老房子了。” “可那是一所破宅子,不是嗎?” “它當然很破了——都快成碎片了——房頂也漏了——多少也有點儿不安全。可我猜不管怎樣那老房子對她都有些特殊的意義。她在那里面住了很長一段時間。嗅,我不知道!我想這可惡的老家伙准是瘋了。” 路易莎不安他說:“她——我看她是在詛咒我們,唉,哈瑞,我但愿她沒有。” 對于路易莎來說,新家的气氛已完全被那個瘋老太婆的惡毒相給破坏了。無論她坐車外出,騎馬游玩或是遇狗取樂,那個老太婆總是在門口等著她。她就蹲在地上,一頭鐵灰色的頭發,頭上戴著一頂破舊的帽子,嘴里不停地嘟噥著一些詛咒的話。 路易莎漸漸開始相信哈瑞是對的——那個老太婆是個瘋子。可這并沒有使事情有任何好轉。實際上摩哥喬依夫人從未接近過房子,也沒公開地表示威脅,更沒有任何暴力行為。她總是蹲在大門外不遠的地方,你叫警察來也是白費,而且哈瑞·萊克斯頓也很討厭与警察打交道。他說叫警察來只會使人們同情那個老家伙。他并不像路易莎那樣把這件事放在心上。 “親愛的,不用擔心,她會停止那些愚蠢的詛咒的。或許她只是想看看人們對她這种行為到底能容忍到什么程度。” “她決不是這樣的,哈瑞。她——她恨我們!這我能感覺到。她希望我們倒霉。” “親愛的,她雖然看起來像個巫師,可她卻沒有巫師的法力,對這件事你不必太過敏了。” 路易莎不再提及這件事了。現在新安家的那股興奮勁儿早已蹤影全無,她整日無所事事,感到出奇的孤獨。她早已經習慣了倫敦与海濱兩地的城市生活,而對于英國的鄉村生活她是既不了解也不感興趣。她對園藝除了最后一個步驟“插花”以外一竅不通;她也并不真的喜歡養狗。她見到的鄰居們也使她感到心煩。相比之下,她還是比較喜歡騎馬,有時她和哈瑞一起去;如果他忙于在庄園里的事,她就一個人獨行。她信馬由疆,穿過森林和窄巷,盡情享受馬儿那輕快的“舞步”。這匹馬是哈瑞為她買的,名字叫豪王子。 是一匹敏感的栗色馬,就連它帶著路易莎從那惡毒的縮成一團的老太婆身邊經過時,也會禁不住打響鼻,這是馬受了惊嚇的表現。 一天路易莎終于鼓足了勇气。她一個人走出了大門,在經過摩哥喬依夫人身旁時她先假裝沒有看見她,然后突然轉過身來徑直走到老太婆的面前,用顫抖的聲音問道:“你在這儿干什么?有什么事嗎?你到底想要什么?” 老太婆對她眨了眨眼睛。她長著一張典型的吉普賽人的黑色臉盤,面露狡黠之色。她一絡一絡的頭發已變成了鐵灰色,一雙眼睛布滿了血絲,井露著几分怀疑。路易莎想她是不是喝醉了? 她的語气既充滿哀怨又透出威脅:“你問我要什么?真是的,我要什么呢?!我要別人從我手里奪走的一切。是誰把我赶出了昆士丁的老宅?當我還是一個姑娘的時候就住在那儿,出嫁了還住在那儿,都快有四十年了。你們把我從那儿赶出來真是惡毒极了,它遲早會帶給你們惡運的?” 路易莎說:“可你現在已經有了一所漂亮的房子,還有——”她不得不停了下來。老太婆揮舞著手臂大喊大叫:“那所房子對我有什么好處?我要的是這些年來我生火做飯的地方。至于你和哈瑞,我現在告訴你,你們的新房子里是不會有幸福的,降臨到你們頭上的只能是無盡的悲哀!悲哀、死亡還有我的詛咒。讓你那白淨的臉蛋生蛆腐爛!” 路易莎轉身跌跌撞撞地跑開了。她腦子里只有一個念頭:我一定要遠离她!我們一定要把房子賣掉!我們一定要离開這個地方! 在那种情況下,這樣一种解決辦法對她來說是最簡單的了。可哈瑞對這一想法卻一點儿也不能理解,這使她吃了一惊。哈瑞對她大聲說道:“离開這儿?賣掉房子?就因為一個瘋老太婆的威脅?你一定是瘋了。” “不,我沒瘋,可她——她讓我感到害怕,我知道遲早會出事的。” 哈瑞·萊克斯頓冷冷地說:“把摩哥喬依夫人交給我吧,我會處理她的!” 克萊瑞斯·瓦娜和年輕的萊克斯頓夫人之間漸漸產生了友誼。這兩個姑娘年齡相仿,雖然她們的性格与愛好都不相同,但路易莎還是在克萊瑞斯的陪伴下找到了些安慰。克萊瑞斯是那种自立能力很強而且充滿自信的人。當路易莎把摩哥喬依夫人還有她威脅她的事都告訴了克萊瑞斯之后,她只覺得這事很令人討厭而談不上什么恐怖。 “這种事真是愚蠢极了,”她說,“而且對你來說這事确實很討厭。” “你知道,克萊瑞斯,我——我有時感到害怕极了,心怦怦怦地跳個不停。” “荒唐,你可千万別讓那愚蠢的想法把自己搞垮。過不了多久她就會對自己的做法失去興趣的。” 路易莎有一兩分鐘沒有說話。克萊瑞斯問她:“你怎么了?” 路易莎又沉默了一分鐘左右,然后她的話像決堤的海水一般涌了出來:“我恨這個地方!我恨在這里生活,我恨這樹林,這新房子,這里一到晚上那死一般的寂靜,還有那貓頭鷹不時發出的奇怪的叫聲,還有這儿的人,我討厭這儿的一切!” “這儿的人,什么人?” “村里的人,那些四處打探,整天說閒話的老處女。” 克萊瑞斯尖聲問道:“她們都說了些什么?” “我不知道。沒有什么特別的東西,可她們有的淨是一些卑鄙的想法。和她們談過話以后你就會發現你不再相信任何人——誰也不相信。” 克萊瑞斯的聲音尖得刺耳:“忘了她們。她們除了說閒話以外什么事也不干,而她們所講的又十有八九是她們自己憑空想出來的。” 路易莎說:“我真希望我們從來沒來過這里,可哈瑞又是那么地喜愛這里。”說到這儿,她的語气變得緩和了下來。 克萊瑞斯不禁想,她是多么地愛他埃她突然說道:“現在我得走了。” “我開車送你回去,過兩天再來呀!” 克萊瑞斯點了點頭。路易莎從她的新朋友的來訪中得到了安慰,而當哈瑞看到她比以前快活時也是倍感欣慰,所以他就老催她再把克萊瑞斯請到家里來。 一天他對她說:“親愛的,有一條好消息。” “噢,是什么?” “我已經擺平了摩哥喬依。你知道,她在美洲有一個儿子,我已經安排好了讓她和儿子團聚,我包她的路費。” “噢,這太好了,哈瑞。我相信我會變得愛上昆士丁的。” “變得愛上它?為什么,它可是世界上最好的地方!” 路易莎輕輕地顫抖了一下,對她來說擺脫那迷信的恐懼感可不是一件容易的事。 如果圣瑪麗米德村的長舌婦們打算從告訴路易莎她丈夫的舊事中獲得樂趣的話,那么她們的計划可就落空了,因為哈瑞·萊克斯頓迅速的行動使她們無話可說。 那天哈蒙小姐和克萊瑞斯·瓦娜都在愛格先生的店里,她們兩人一個買樟腦球,一個買硼砂,這時哈瑞·萊克斯頓和他的妻子走了進來。 和這兩位小姐打過招呼以后,哈瑞轉向柜台正打算買一把牙刷,他話剛說了一半就開心地大叫了起來:“看看,看看,看看這是誰呀!貝拉,哇!” 愛格夫人剛從后廳赶過來幫著賣貨,她沖著哈瑞開心地笑了,露出兩排大白牙。她過去可是一位“黑馬”公主,現在也稱得上是一個漂亮的婦人,雖然她比過去胖了,臉上的皮膚也比原來粗糙了。當她回复哈瑞的問候時一雙褐色的大眼睛里充滿了溫情,“貝拉,是的,哈瑞先生。過了這么些年又見到你真是高興。” 哈瑞轉向他的妻子,“路易莎,貝拉是我的舊情人,”他說道,“我和她曾沉浸于愛河之中,難道不是嗎,貝拉?” “那可是你說的。”愛格夫人說。 路易莎笑了,她說:“又見到所有的老朋友,我丈夫非常高興。” “啊,”愛格夫人說,“我們也一直沒忘了你,哈瑞先生。 一想起你結了婚又新建了昆士丁庄園我就覺得這一切就像是個童話。” “你看起來仍像一朵花儿一樣。”哈瑞說。愛格夫人笑著對他說她一直過得很好并問他那支牙刷怎么樣。 克萊瑞斯看著哈蒙小姐那滿臉困惑的樣子,歡快地自言自語道:“噢,干得好极了,哈瑞,你已經堵住了她們的嘴。” 海德克醫生突然對他的侄女說:“老摩哥喬依夫人游蕩于昆土丁,揮著拳頭詛咒這對新婚夫婦,所有這些胡說八道又怎樣呢?” “這可不是胡說,是千真万确的。這使路易莎感到非常的不安。” “告訴她不必擔心——當摩哥喬依夫婦還是看房人的時候他們就抱怨那房子,而且從未間斷過——他們之所以呆在那是因為摩哥喬依是個酒鬼,他找不到其它的工作。” “我會告訴她的,”克萊瑞斯疑慮重重地說,“可我覺得她不會相信你的話的,那個老太婆光明正大地大喊大叫表示憤怒。” “她過去可是很喜歡小哈瑞的,我真不明白她現在為什么要這么做。” 克萊瑞斯說:“噢,不過——過不了多久他們就看不見她了,因為哈瑞為她付了去美洲的路費。” 三天以后,路易莎從馬上摔下來死了。 坐在面包師的卡車里的兩個男人是這一事件的目擊者。他們看見路易莎從大門騎著馬出來,那個老太婆突然跳起來站在路當中揮舞著胳膊大喊大叫,馬惊了,轉了一個彎,便沿著小路像瘋了一般落荒而逃,結果路易莎被它從頭頂上拋了出去。 他們兩個中有一個就站在昏迷不醒的路易莎身旁,不知道該做些什么;倒是另一個跑到昆上丁去喊人幫忙。 哈瑞·萊克斯頓飛奔了出來,他的臉色恐怖极了。他們拆下了卡車的一扇門,把她抬進了屋里。醫生還沒有赶來,路易莎就這樣昏昏沉沉地死去了。 (海德克醫生的手稿結束。) 第二天海德克醫生來時看到馬普爾小姐的面頰上有了一絲紅潤,顯得精神好多了,這使他很高興。 “我說,馬普爾小姐,有答案了嗎?”他問道。 “可問題是什么,海德克醫生?”馬普爾小姐反問了一句。 “噢,我親愛的小姐,難道你還要我再講一遍嗎?” “我猜是看房人奇怪的舉動吧。”馬普爾小姐說,“問題是她為什么要那么做?被人從老家里赶了出來,人們是會很在意這种事的。可那并不是她的家。實際上她住在那儿的時候還時常抱怨呢。這看起來是有些可疑。順便問一下,她后來怎么樣了?” “跑到利物浦去了。路易莎的死嚇著她了。我想她大概是在那儿等船去美洲。” “所有這一切對某些人來說真是大方便了,”馬普爾小姐說,“對,我覺得這個‘看房人的舉動問題’再簡單不過了。 賄賂,不是嗎?” “這就是你的答案?” “你瞧,如果她的所作所為是不正常,不合常理的,那么她一定是像人們說的那樣,只是‘做做樣子’罷了,而這就意味著是有人忖了錢讓她這么干的。” “你知道那個人是誰嗎?” “噢,我想我知道。恐怕又是由錢而起。而我長久以來發現男人們都總是喜歡同一類型的女人。” “現在我可是丈二和尚——摸不著頭腦了。” “不,不,這一切都是相互聯系著的。哈瑞·萊克斯頓喜歡貝拉·愛格,那种黑色皮膚、開朗活潑的女人。你的侄女也是這一類型的。可那可怜的小新娘卻是完全不同的一類——金黃色的頭發,依賴心理很強——這根本不是他喜歡的那种。他之所以娶她一定是因為看中了她的錢,而他謀殺了她也一定是為了錢!” “你用‘謀殺’這個詞?” “對,他像是那种人,能吸引女人而又不擇手段。我猜他是想先占有自己妻子的錢財再來娶你的侄女。人們可能看見他与愛格夫人談話,可我認為現在他不會還喜歡她。不過我敢說他一定讓那個可怜的女人覺得他仍舊愛著她,這一切都只不過是為了達到他自己的目的。我猜過不了多久她就會被他牽著鼻子走了。” “你認為他究竟是怎樣謀殺她的呢?” 馬普爾小姐那雙藍眼睛盯著前方看了足足有几分鐘。 “謀殺的時間選擇得十分恰當——讓坐在面包師的卡車里的人來做目擊證人。他們能夠看見那個老太婆,于是,他們便認為馬惊是那個老太婆引起的。可我自己卻更情愿相信那是一枝汽槍或是一把彈弓的功勞。是的,剛好在馬出大門的時候,馬脫疆而逃。自然萊克斯頓夫人被摔了下來。” 她停了下來,皺起了眉頭。 “這一下可能已經把她摔死了,可他不敢确信。他看來是周密計划,絕不靠碰運气做事的那一類人。別忘了,愛格夫人,能夠背著她丈夫給哈瑞搞來一些能派上用場的東西,要不然哈瑞和她套什么交情?是的,我覺得他手里一定有某种藥性很強的毒藥,可以在你赶到之前給她注射進去。如果一個女人從馬上摔了下來而且傷得很重,結果在昏迷之中死去了,這畢竟很合常理,通常情況下醫生是不會怀疑的,不是嗎?醫生會將死因歸結為休克或是什么其它的原因。” 海德克醫生點了點頭。 “可你為什么會起疑心呢?”馬普爾小姐問他。 “這可不是因為我特別聰明,”海德克醫生說,“完全歸功于那個人們都知曉的事實:殺人凶手總為自己的聰明而自豪,卻往往忘記采取謹慎的措施預防露出蛛絲馬跡。我當時正對這位死了妻子的先生說一些話來安慰他——其實我也真的很為這家伙感到難過——這時他非要扑向小沙發去故作悲傷,結果一支皮下注射器就從他的口袋里掉了出來。” “他迅速地把它撿了起來,他看上去顯得非常緊張而且很害怕。于是我就開始想了:哈瑞·萊克斯頓不吸毒;他身体也很健康,什么病也沒有,那他拿注射器干什么?我想我是有了新發現,于是我就去做驗尸工作,結果就發現了羊角拗質,一种有劇毒的藥品。剩下的問題就簡單了。萊克斯頓手上有羊角拗質,在警察的盤問下貝拉·愛格也承認了是她給他搞到的羊角拗質。最后摩哥喬依夫人也供認了是哈瑞·萊克斯頓唆使她演那出詛咒的戲的。” “你的侄女能接受這一事實嗎?” “是的,她雖然被那個家伙給迷住了,可他們并沒有往深發展下去。” 醫生拿起了自己的手稿。 “好了,給你打滿分,馬普爾小姐——當然也給我開的方子打滿分。你現在看起來已經完全好了。” ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|