|
后一頁 前一頁 回目錄 |
“你來了。”派克威上校噴著煙說,“這樣急促地要你來,實在很抱歉。不過,我認為最好還是找你來談談。” “我想你知道,”湯美說,“最近,內人和我常常發生一些意想不到的事。” “啊!你為什么會認為我知道?” “因為你往往什么都知道。” 派克威上校笑了。 “哎呀!你不是在套用我的話吧?唔,不錯,那是我說的。我們知道每件事情。所以,我們才干這种工作,很惊險把?我是說嫂夫人。” “并沒有那么惊險。不過,差點變得很嚴重。我想,詳情你已大致了解,要我再告訴你嗎?” “那你就簡單說說,也有一些我沒听到的。”派克威上校說,“譬如羅恩葛林。葛林-事-羅。她的感覺真敏銳,決不會漏失關鍵所在。乍看似乎是無聊的問題,結果卻不然。” “我今天把那東西帶來了,我們藏在裝面粉的容器里,直到我來看你為止,我不喜歡用郵寄。” “那當然不行——” “洋鐵容器——啊,不是洋鐵,是比這盒子更好的金屬容器,而且挂在羅恩葛林里。是淡藍的羅恩葛林。是劍橋啊,維多利亞時代戶外用的陶制凳子。” “我記得以前看過。住在鄉下的嬸嬸也有一對。” “盒子用防水布包住,絲毫未受損害,里頭放了信件,信已經很破舊,如果由專家——” “嗯。這种事,我們可以處理得很好。” “那就麻煩你們啦。”湯美說,“還有,我為你把杜本絲与我記下的事項做成了一覽表,都是我們注意到或別人告訴我們的事。” “名字呢?” “嗯。有三四個。牛津和劍橋的線索,以及住在村里的牛津与劍橋學生的故事——我以為這沒有什么重大意義,因為所謂‘牛津’、‘劍橋’只是指陶制凳子羅恩葛林而已。” “唔—一唔——唔,有一兩件相當有趣。” “我們遭到狙擊后,”湯美說,“我當然向警方報告。” “那當然。” “第二天,被傳到警察局,跟諾里斯督察見了面。我跟他以前不曾見過。我想,他一定是新來的。” “唉,可能是特別派去的。”派克威上校說。他吐了更多的煙。 湯美咳嗽。 “我想你很了解諾里斯督察。” “清楚得很,因為我們什么都知道。要是他,就沒有問題,他負責偵辦這次案件。要尋找那個跟蹤你們、探查你們的人,地方警察也許更适合。怎么樣,勃拉司福,你最好暫時帶嫂夫人离開那儿,如何?” “我想這根本做不到。”湯美說。 “你是說她不會答應?”派克威上校說。 “我已經說過好几次了,你似乎什么都知道。杜本絲這個人根本動不了的,她既未受重傷也沒有生病,而且,現在——唔,她以為我們終于抓到線索了。我們不知道那是什么,也不知道要發現什么或做什么。” “到處聞聞,”派克威上校說,“在這案件中,你只能這樣做。”他用指甲敲著金屬盒。“這小盒子大概會告訴我們一些事情,一些我們老早就想知道的事:几十年前,到底誰在幕后操縱,做出許多肮髒的事。” “可是,一定——” “我知道你想說什么,你想說不管是誰,現在已經去世了,是不是?的确如此。不過,這盒子會告訴我們,過去有什么事情在進行,如何進行?誰支持、誰唆使、誰繼承?從那以后是否仍在繼續進行等。看來似乎并不重要,其實可能有出乎意料的大人物牽涉在內。而且,可能有人跟這團体——最近不管什么都稱為團体——接触。這團体的成員現在可能由不同的人取代,但他們仍然怀著同一想法,仍然跟以前的成員一樣喜歡暴力和邪惡,并跟外面的團体取得聯系。其中也有沒有問題的團体,但是有些團体就因為是團体,反而更難收拾。這是一种戰術。嗯,是的,最近五十年到一百年間,這种事我們已銘記不忘。它告訴我們,人團結在一起,成為人數雖少卻有團結力的暴徒,就可以親自下手或唆使別人做任何事情。” “可以請問一下嗎?” “誰都可以發問,”派克威說,“我們什么事都知道。但是未必肯回答,我要先提醒你這點。” “所羅門這個名字對你有什么意義?” “啊。”派克威上校說,“所羅門先生,你從誰那儿听到這個名字的?” “諾里斯督察提過。” “原來如此,要是諾里斯說的,准沒有錯。我可以這樣告訴你,你無法跟所羅門本人見面,老實說,他已經死了。” “哦。”湯美說,“懂了。” “至少你沒有完全懂,我們常用他的名字。有可以借用的名字,實在很方便。實際存在過的人物,死后仍受附近的人尊敬,這种人的名字最好用了。你們搬到‘月桂樹庄’,是非常好的机會。我們希望這會帶來一些好運。然而,我們可不希望給你或嫂夫人引來不幸。怀疑任何人和任何事,這是最好的方法。” “在這儿,我只相信兩個人。”湯美說,“一個是阿勃特,他為我們工作很久了——” “唔,我記得阿勃特。紅發的年輕人,是不是?” “很難說是年輕人——” “另一個呢?” “我的狗漢尼拔。” “唔,不錯——也許很有用。是誰啊——華茲博士吧?他寫了一首贊美歌,開頭說:‘狗以吠叫咬人為樂,那是它們的本性。’——什么狗?狼狗吧?” “不是,是曼徹斯特狗。” “啊,是黑色的和褐色的家伙。不像都貝爾曼那么大,但懂得自己的本分。” ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|