后一頁
前一頁
回目錄
25


  雷斯找到白羅時,他還坐在那儿。
  “嗯,白羅,怎么了?再過十分鐘潘宁頓就要來了。我交由你全權處理了。”
  白羅迅速站起身。“先找芬索普來。”
  “芬索普?”雷斯感到很詫异。
  “不錯,帶他到我房里來。”
  雷斯點點頭,走開了。白羅返回房間。一兩分鐘后,雷斯路芬索普來了。
  白羅示意他坐下,并遞上香煙。
  “芬索普先生,”他說,“談點正經事:我察覺到你打的領帶跟我朋友海斯亭的一樣。”
  芬索普低頭用迷惑的神情望著自己的領帶。
  “這是條O·E·領帶。”他說。
  “正是。雖然我是個外國人,但我對英國人的某些觀念也略有所知。譬如我知道,某些事該做,某些事不該做。”
  芬索普露齒而笑。
  “先生,現在我們很少談這种事了。”
  “也許你們很少談,但習俗還是傳下來了。老式領帶是老式領帶。我從經驗中知道,有些事是打老式領帶的人不做的。其中一件是,芬索普先生,人家在談私事時不得插嘴。”
  芬索普眼睛瞪得老大。
  白羅繼續說,“但那一天,芬索普先生,你卻這么做了。
  有几個人正在了望廳內辦私事,你悄悄走近他們身旁,顯然企圖偷听他們正在說什么,接著,你甚至轉過身去贊賞一位女士──道爾夫人──處理事情的效率。”
  芬索普的臉色變得通紅。白羅不容片刻停頓地往下說,“芬索普先生,這一种行徑不似一個打著跟海斯亭一樣領帶的人所會做的。海斯亭為人得体,他怎么也不會做出這樣失態的事。由這點,我就聯想起許多事實:你年紀如此輕,卻有辦法度這种費用昂貴的假:你是律師行的一名律師,顯然不可能入息太高;而你又不像大病初愈,需要出國做長期調養。我問我自己──現在可要問問你──叫你在這艘船上出現的原因何在?”
  芬索普頭猛然往后一縮。
  “我是不會向你提供任何這方面的資料的,白羅先生。
  我認為你腦筋一定有問題。”
  “我很正常,腦筋很清醒。你的律師行在哪儿?在諾坦普頓夏郡,离伍德·荷不遠。你想偷听的是什么樣的談話?
  是有關法律文件的。你當時說的是什么樣的話──語調那么不自然?你的目的是阻止道爾夫人在未讀過文件之前簽字。”
  他頓了一頓。
  “這船上發生了凶殺案,迅即又發生了兩宗謀殺案。如果我再明白指出,殺死鄂特伯恩夫人的左輪手槍是屬于潘宁頓先生的,那么或許你會感到你其實有責任把一切告訴我們。”
  芬索普沉默了几分鐘。最后他說,“白羅先生,你說話如此拐彎抹角,但我很理解你所提出的要點。問題是,我實在無從向你提供确實的資料。”
  “你意思是,這案子還在懸疑階段?”
  “不錯”“因此你認為說出來可能不妥?法律上來說,這可能很對。但這里不是法庭。雷斯上校和我正全力緝拿凶手。任何可以幫助我們的,我們都會很珍惜。”
  芬索普再度考慮了一會,然后說,“好吧!你們想知道什么?”
  “你為什么踏上這次旅程?”
  “我叔父——卡密契爾先生,是道爾太太的英國律師。
  是他派我來的。他替道爾太太處理好些事務,因此跟她在美國的托管人──播宁頓先生一一經常有信件來往。有几宗小事件──我記不清是哪些事情——引起我叔父的怀疑,他認為整個事儿都很不妥。”
  “說得明白一點,”雷斯道,“你叔父怀疑潘宁頓是個騙子。”
  芬索普點點頭,臉上隱約露出微笑。
  “你比我所說的更不留余地,但主要意思是對的。潘宁頓找了不少借口,或是故意搪塞一下一些款項的用途。這惹起我叔父的怀疑。”
  “這些怀疑還未澄清的當儿,黎吉薇小姐突然結了婚,并前往埃及度蜜月。她的結婚消息使我叔父松了口气,因為他曉得當她返回英國后,一切都會被正式移交過來。”
  “可是,她從開羅寫給他的一封信中,她無意中提及他們遇見了潘宁頓。這立刻增加了他的疑心。他猜度潘宁頓或許已身陷窘境,因而會試圖套取林娜·道爾的簽字,以填補他的透支。由于叔父并沒有明顯的證据可以提供給她,所以他的處境也頗為難。他想到只有派我乘飛机前來這里,見机行事。我的責任是監視一切動靜,甚至在必要時作出适當行動──我可以對你說,這實在是件苦差事。事實上,正如你剛才指出,我那天就表現得极其失禮!當時的确很尷尬,但整個來說,結果很令人滿意。”
  “你意思是,你使道爾太太提高了警覺?”雷斯問道。
  “不全然如此。不過,我想我把潘宁頓嚇退了。我确定他暫時不會再使什么詭計。這樣我就有机會跟道爾夫婦混熟,伺机提醒他們。事實上,我是希望透過道爾先生完成任務的。道爾太太那樣信任潘宁頓,不管向她透露什么都會很尷尬。接近她丈夫會比較容易一點。”
  雷斯點點頭。
  白羅問道:“芬索普先生,你可以坦白答复下面的問題嗎?如果你想要耍些詐騙伎倆,你會向道爾先生還是道爾夫人下手?”
  芬索普微笑著說,“當然是道爾先生。林娜·道爾做事情很細心。她丈夫,可以想象是那种老實的家伙,對做生意一竅不通;隨時准備‘在虛線上簽字’,正如他自己所說。”
  “我同意。”白羅說。他望望雷斯。“這就是動机。”
  芬索普說,“但這純粹是臆測,沒有證据。”
  白羅從容作答,“啊!我們會找證据!”
  “怎樣找法?”
  “很可能由潘宁頓先生自己提供。”
  芬索普滿面狐疑。
  “我很怀疑。的确很難想象。”
  雷斯看看腕表。“他就快來了。”
  芬索普會意,即刻告退。
  兩分鐘后,潘宁頓出現了。他的態度一派溫文,只是他那繃緊的嘴角和警惕的眼神,掩蓋不了這身經百戰的老手已准備好迎接任何戰斗。
  “嗯,兩位先生,”他說,“我來了。”
  他坐下來,用詢問的眼光看著他們。
  “我們請你來這里,潘宁頓先生,”白羅開言道,“是因為顯然你對這宗案件有著特殊和切身的興趣。”
  潘宁頓的眉毛微微一揚。
  “是嗎?”
  白羅柔聲地說,“沒錯。就我所知,林娜·黎吉薇從小就認識你。”
  “噢!這──”他的瞼色略為松懈了一點。“對不起,我不很明白你的意思。不錯,我今天早上告訴過你,林娜還是個小娃娃的時候,我就認識她。”
  “你跟她父親是親密的朋友?”
  “不錯。我跟梅爾劬·黎吉薇很親密──很要好。”
  “你們交情深厚,因此黎吉薇先生臨死之際,委托你當他女儿的業務監護人及財產信托人?”
  “唔,大致是這樣吧!”警惕性再度呈現,語調變得謹慎了。“自然,我不是唯一的信托人,還有別的人協助我。”
  “有哪几個還健在呢?”
  “只有史登達爾·洛克弗德先生健在,另外兩人已經去世。”
  “洛克弗德先生是你的合伙人?”
  “不錯。”
  “就我所知,黎吉薇小姐結婚的時候還未達法律年齡。”
  “她要到七月才滿甘一歲。”
  “如無意外,到時她就可以取得財產控制權,是嗎?”
  “是的。”
  “但她結婚使得節外生枝。”
  潘宁頓臉色一沉,用頗為不滿的眼光投向二人。
  “容我一問,先生們,你們究竟想問些什么?”
  “如果你不喜歡回答這問題——”
  “我并不是不喜歡回答。我也不介意你們問些什么,但我只是覺得有點离題。”
  “噢,潘宁頓先生,當然羅,”——白羅身子前傾,兩眼放出敏銳的目光——“這點攸關著殺人動机。在偵查凶殺案時,經濟因素也必需列入考慮范圍。”
  潘宁頓慍怒地說,“依照梅爾劬·黎吉薇的遺囑,林娜到廿一歲或結婚后,便可接管遺產。”
  “沒有其他條件?”
  “沒有。”
  “我敢肯定,這關系几百万元。”
  “的确是關乎几百万。”
  白羅輕聲道:“你的責任,潘宁頓先生,和你合伙人的責任顯然很沉重。”
  潘宁頓敷衍地答道:“我們習慣了承擔責任。不必替我們擔心。”
  “我倒很怀疑。”
  白羅的語气仿佛触到他的痛處。他气沖沖說,“你這是什么意思?”
  白羅以坦白的態度說,“我正在怀疑,潘宁領先生,黎吉薇小姐的閃電結婚,有沒有在你辦公室中引起──嗯──恐慌?”
  “恐慌?”
  “是的,我用的正是這個字眼。”
  “你們究竟想達到什么目的?”
  “很簡單。究竟林娜·道爾的業務是否給處理得井井有條呢?”
  潘宁頓站起身來。
  “好了,我受夠了。”他朝門的方向走去。
  “但你可否先回答我的問題?”
  潘宁頓厲聲道:“簡直一絲不紊。”
  “你并沒有因為接到林娜·黎吉薇結婚的消息,而感到惶恐?你并不因此而立刻乘船到歐洲,然后安排一次在埃及的巧遇?”
  潘宁頓轉過身來,他再度控制自己的情緒。
  “你說的全是一派胡言!我未在開羅遇上林娜之前,根本不曉得她已經結了婚。當時我還感到很詫异。她的信在我离開紐約一日后才抵達,一星期后才轉到我手中。”
  “你是乘‘卡曼尼克’號來的,我記得是你自己說的。”
  “正是。”
  “那封信在‘卡曼尼克’啟航后才到達紐約?”
  “我還要重复几次?”
  “那就奇怪了。”白羅說。
  “有什么值得奇怪的?”
  “你的行李上并無‘卡曼尼克’號的標簽。唯一最近期的標簽是屬于橫渡大西洋的‘洛曼第’號的。就我記憶所及,‘洛文第’號遲‘卡曼尼克’號兩天啟行。”
  對方一時不知所措。他的眼神轉動不定。
  雷斯上校加入了圍攻。
  “來吧,潘宁頓先生。”他說,“我們有好几個理由相信你是乘‘洛曼第’號而不是‘卡曼尼克’號來的。因此,你早在紐約動身前就收到了道爾太太的信。再否認也沒有什么好處的,向船公司查乘客的名單是最容易不過的了。”
  潘宁頓心不在焉地摸索著椅子,坐了下來。他木無表情,但在背后,他那敏捷的頭腦卻在計划著下一步。
  “我只好認輸了,先生們。你們比我想象中聰明。但我是有理由這樣做的。”
  “毫無疑問。”雷斯的語气顯得很不客气。
  “如果我說出來,你得保證替我守秘密。”
  “我們會采取适當行動,這點你可以信任。但自然我們不可能替你作盲目的保證。”
  “唉——”潘宁頓歎息道,“我是清白的。英國那邊的事情有點蹊蹺,使我擔憂不已。單靠信件來往弄不清楚,我唯有親自跑一趟。”
  “你到底指什么蹊蹺?”
  “我有理由相信林娜正受人欺騙。”
  “是誰?”
  “她的英國律師。但這种事是不可隨便怀疑人的,于是我決定立刻親身調查一下。”
  “你的高度警惕性是很值得贊賞的。但為什么你要裝作沒收到道爾太太的信呢?”
  “唉,我問你,”潘宁頓攤開兩手。“你總不能打扰了別人的蜜月時光,而一個理由也不給吧?我想最好的方法是安排成一次巧遇,況且我并不認識林娜的丈夫,他也有可能跟那班騙徒有聯系的啊!”
  “你的一切行動都是純粹毫無私心的。”雷斯上校冷冷地說。
  “正如你所說,上校。”
  一段沉默過后,雷斯望一望白羅。這矮個子身体前傾。
  “潘宁頓先生,你所編的故事我們一句也不相信。”
  “呵,你們不信?那你們相信什么鬼東西?”
  “我們相信林娜·道爾的閃電式結婚使你陷于經濟窘況。因此,你即刻赶來,企圖挽救危机──換言之就是爭取時間。為此你嘗試騙取道爾夫人在某些文件上簽字,卻失敗了。于里,在登上阿布·席姆貝爾圣殿的懸崖上,你推動一塊石頭,險些擊中了目標──”“你簡直瘋了!”
  “我們相信,回程時,同樣的事件又發生了。那就是說,某种机會出現了,以致道爾夫人可以輕而易舉被殺掉,而罪名卻可推諉到某人身上。我們不只相信,而且有證据證明,是你的手槍殺死了一個女人,而當時她正要向我們透露誰是殺死林娜·道爾和她的女佣的凶手——”
  “渾蛋!”突然的惊喊打斷了白羅連珠炮似的說話。“你究竟想到哪里去了?你瘋了嗎?我有什么動机要殺林娜?我又得不到她的遺產,她死后所有財產全歸她丈夫所有。你為何不怀疑他?他才是得益者──不是我。”
  雷斯冷冷地說,“悲劇發生當晚,希蒙·道爾并沒有离開過了望廳,直至他腿部中槍彈為止。他無法行動已經由一位醫生及護士所證明──兩者均是獨立、可靠的證人。希蒙·道爾不可能殺死他太太;他也沒有可能殺露易絲·蒲爾杰;
  他更不可能殺死鄂特伯思太太。這些你是知道得很清楚的。”
  “我曉得他不是凶手。”潘宁頓語气顯得鎮靜了點。“我只是說,我既然不是受益者,為什么要誣告我?”
  “但是,我的好先生,”白羅柔聲道,“這种說法見仁見智。道爾夫人是個事業心重的女人,熟悉自己的一切業務而且善于發現任何不妥當的地方,當她一旦全權掌握自己的產業,即當她返回英國后,她一定會產生疑心。但現在她既然死了,正如你所說,她丈夫將承繼一切,那么事情就完全兩樣了。希蒙·道爾除了知道太太是個富婆之外,對她的業務一竅不通。他是個頭腦簡單、容易信任別人的人。你可以挺容易用复雜的法律條文、煩瑣的數字和近期經濟衰退等借口,來嚇倒他。我想,對你來說,應忖道爾夫人跟應付她的丈夫,一定會有所不同。”
  潘宁頓聳聳肩。
  “你的想象力真是——出色。”
  “時間將會證明。”
  “你剛才說什么?”
  “我說,‘時間將會征明。’這將是關系三條人命的——三宗謀殺害。法庭將會要求對道爾夫人的產業進行詳細的調查。”
  白羅看到對方的肩膀垂了下來,知道自己已經取得胜利。芬索普的怀疑是很有根据的。
  白羅繼續道:“你已經玩夠了──可惜輸了。除非繼續吹牛下去。”
  “你有所不知。”潘宁頓喃喃道,“一切都很順利,只是這出乎意料的狂瀉──華爾街簡直是瘋了般。但我已部署好反擊,如果運气夠好,到六月中便一切妥當了。”
  他顫抖著手拿起香煙,企圖點燃,卻點不著。
  “我設想,”白羅沉思著說,“那塊石頭只是一時的誘惑。
  你以為沒人見到你。”
  “那是极意外。我敢發誓那是樁意外!”潘宁頓身子前傾,神情緊張,雙眼露出惊怕的目光。“我不小心被石頭絆了一跤。我發誓那是意外……”
  另外兩人不發一言。
  潘宁頓突然振作起來。盡管他已被擊敗了,卻仍存留著一絲戰斗的毅力。他移向門邊。
  “你們不能把我定罪的,先生們。那只是一次意外。而且擊斃她的不是我。你們听到了嗎?你們不能把我定罪——
  你永遠也不能。”
  他走了出去。
  ------------------
  出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區
  掃校:琵吉,FAN
后一頁
前一頁
回目錄