后一頁
前一頁
回目錄
第四章 一封信


  “不替人家想,我說這就是這樣。”卡特漢伯爵說。
  他的聲音溫和、哀愁,好像為他自己找到的形容詞感到高興。
  “是的,确實是不會替人家想。我經常發現這些自力奮斗成功的人都不會替人家想。很可能這就是他們能聚積這么大財富的原因。”
  他哀傷地眺望著他今天再度收回所有權的祖傳家園。
  他女儿艾琳·布蘭特小姐——她的朋友和一般社交人士熟悉的“疾如風”,笑出聲來;
  “你确實聚集了不少財富,”她冷淡地說,“雖然你還不錯,這個地方詐了老庫特不少錢。他是個什么樣的人?見得了人吧?”
  “一個大塊頭,”卡特漢伯爵有點戰栗地說,“一張紅通通的四方臉,鐵灰色的頭發。強壯有力,你知道。他們所謂個性強烈的人,如果蒸汽壓路机變成人的話,那么他就是一個。”
  “蠻無聊的吧?”疾如風同情地提示說。
  “無聊死了,滿腦子令人最最郁悶的德性,像節制啦,守時啦。我不知道哪一种人最糟,個性強烈的或是認真的政客。
  我真的宁可喜歡一些愉快的無能的人。”
  “愉快的無能的人不會有能力付給你這幢陰森森的老房子的租金。”疾如風提醒他說。
  卡特漢伯爵畏縮了一下。
  “我真希望你不要用那种字眼,疾如風。我們正要談离那個話題。”
  “我不明白為什么你對它這么敏感。”疾如風說,“畢竟人總是會在某個地方死掉。”
  “沒有必要死在我的房子里。”卡特漢伯爵說。
  “我不明白為什么不可以。很多人都在這里死掉。一大堆的老曾祖父老曾祖母等等。”
  “那不同,”卡特漢伯爵說,“當然我料想布蘭特的家人死在這里——他們不算。不過我真的反對陌生人死在這里。而且我特別反對開調查庭。這种事很快就會成了習慣。這是第二次了。你記得四年前那件風風雨雨的事吧?順便告訴你,那件事完全怪到喬治·羅馬克斯頭上,”“而現在你在怪可怜的老蒸汽壓路机庫特。我确信他跟任何人一樣困扰不安。”
  “很不會替人家設想,”卡特漢伯爵固執地說,“可能做出那种事來的人就不應該請他來這里度假。隨你高興怎么說都可以,疾如風,我不喜歡調查庭。我從沒去過,而且我也永遠不會去參加度假。”
  “呃,這一次跟上一次不是同一种事情,”疾如風安慰他說,“我的意思是,這不是謀殺案。”
  “有可能是——從那個笨督察小題大做的樣子可以看得出來。四年前發生的那件事他到現在都還沒平息下來。他以為這里發生的每一件死亡事件,都一定是具有嚴肅政治意味的卑鄙案件。你不知道他有多么小題大做;我听崔威爾說了,在每一樣東西上試驗找指紋。當然他們只找到那個死人自己的指紋。最明白不過的案子了——盡管究竟是自殺或是意外,那是另一回事。”
  “我見過杰瑞·衛德一次,”疾如風說,“他是比爾的朋友。
  你會喜歡他,爸爸。我從沒見過任何比他更像是個愉快的無能的人。”
  “我不喜歡任何跑來死在我的房子里故意令我受到困扰的人。”卡特漢伯爵固執地說。
  “可是我确實想象不出有任何人會謀害他。”疾如風繼續說,“這個想法實在荒唐。”
  “當然是,”卡特漢伯爵說,“或是除了像雷格郎督察那种笨蛋之外任何人都會認為是荒唐。”
  “也許找指紋能令他感到自己了不起,”疾如風安慰他說,“無論如何,他們認為是‘過失死亡’,不是嗎?”
  卡特漢伯爵勉強同意。
  “他們得考慮到做妹妹的感受。”
  “有個妹妹嗎?我不知道。
  “同父异母的妹妹,我相信。她年輕多了。老衛德跟她母親出奔——他老是干那种事。除了已經屬于另一個男人的女人,沒有一個女人他中意。”
  “我真慶幸你還有這個習慣沒染上。”疾如風說。
  “我一向過著非常受人尊敬的虔誠生活,”卡特漢伯爵說,“想想我對別人的傷害少到不能再少了,奇怪我怎么就不得清靜。要是——”
  他停了下來,看到疾如風突然從窗門跨出去。
  “馬克唐那!”疾如風以清晰、專橫的聲音喊道。
  帝王駕到。他的臉上可能本來想要露出歡迎的微笑,然而身為園丁天生的陰沉打消了這個念頭。
  “小姐?”馬克唐那說。
  “你好嗎?”疾如風說。
  “我很好。”馬克唐那說。
  “我想跟你談談滾球草坪的事。那里草長得太長太亂了。
  找個人去處理一下,好嗎?”
  馬克唐那猶豫不決地搖搖頭。
  “那意味著得把威廉從下花壇調上來,小姐。”
  “去他的下花壇,”疾如風說,“要他馬上動手。還有,馬克唐那——”
  “什么事,小姐?”
  “把那頭那些葡萄摘一些來。我知道不對時候,因為總是不對時候,不過我還是要摘。明白吧?”
  疾如風回到書房里。
  “對不起,爸爸,”她說,“我想逮住馬克唐那。你剛剛在說什么嗎?”
  “事實上我是在說什么,”卡特漢怕爵說,“不過無所謂。
  你剛剛跟馬克唐那說什么?”
  “想醫好他自以為是万能上帝的病。不過這是件不可能的事。我料想庫特夫婦可能得不到他的好感。馬克唐那不會喜歡大蒸汽壓路机的汽笛聲。庫特夫人是什么樣的人?”
  卡待漢伯爵考慮這個問題。
  “很像我觀念中的席登斯太太。”他終于說,“我想她很沉迷于業余戲劇。我猜想這件鬧鐘的事令她非常不安。”
  “什么鬧鐘的事?”
  “崔威爾剛才告訴我,好像來這里度假的一群人開了個玩笑。他們買了很多鬧鐘,把它們藏在這位年輕的衛德的房間里。然后,當然,這可怜的家伙死了。這使得整個事情顯得有點惡劣。”
  疾如風點點頭。
  “崔威爾還告訴我有關那些鐘的其他一些有點古怪的事,”卡特漢伯爵現在相當自得其樂地繼續說下去,“好像有人把它們聚集起來,在壁爐架上排成一排、在那可怜的家伙死掉之后。”
  “哦,這有何不可?”疾如風說。
  “我自己是看不出來有何不可。”卡特漢伯爵說,“不過顯然這引起了一些大惊小怪。沒有人承認做過那件事,你知道。
  所有的佣人都被問過,都發誓說他們沒碰過那些鬼東西。事實上,這倒是個謎。后來驗尸官在調查庭上問話,你知道要對那种階層的人解釋有多么困難。”
  “十足的缺德。”疾如風說。
  “當然,”卡特漢伯爵說,“事后很難知道當時的情況。崔威爾告訴我的,我大半都听不太懂。對了,疾如風,那家伙是死在你的房間里。”
  疾如風作了個苦相。
  “為什么有人必要死在我房里?”她有點憤慨地問道。
  “這正是我一直在說的,”卡特漢伯爵得意洋洋地說,“不替人家想想。時下每個人都該死的不會替人家想想。”
  “并不是我在意,”疾如風勇敢地說。“為什么我會在意?”
  “我會,”她父親說,“我會非常在意。我會作夢,你知道——夢見鬼手和叮當作響的鎖鏈。”
  “哦,”疾如風說,“曾嬸婆死在你的床上。我怀疑你沒看到她的幽靈在你床前徘徊。”
  “我有時候看到,”卡特漢怕爵毛骨悚然地說,“尤其是在吃了龍蝦之后。”
  “哦,感謝上天我并不迷信。”疾如風說。
  然而那天晚上,她穿著睡衣坐在她臥房的爐火前。發現她的思緒回到了那愉快的、迷迷糊糊的年輕人杰瑞·衛德身上。難以相信這么一個對生活充滿歡樂的年輕人可能蓄意自殺。不,另一個解說一定才是正确的。他吞下了安眠藥,結果弄錯了,服用過量。這有可能。她并不妄想說杰瑞·衛德會是因為精神壓力太重。
  她的目光轉向壁爐架,開始想著鬧鐘的事。
  她的侍女在听足了女佣的敘述之后,全部告訴了她。她添加了一些顯然崔威爾認為不值得告訴卡特漢伯爵,但卻引起疾如風好奇心的細節。
  七個鬧鐘整整齊齊地排在壁爐架上;最后剩下來的一個被發現在外面草坪上,顯然是從窗口丟出去的。
  疾如風現在正困惑地想著這一點。這似乎是多么奇怪、毫無目的的事,她可以想象成是一個女仆把那些鬧鐘整理好,然后怕被質問,而加以否認。但是當然不會有任何一個女仆會把那鬧鐘丟進花園里去。
  是不是杰瑞在第一個鬧鐘吵醒他時丟出去的?不!這又是不可能,疾如風記得听說他是一大早死的,而且死前一定有段時間是在昏睡狀況中。
  疾如風皺起眉頭。這鬧鐘的事真是古怪。她必須去找比爾·艾維斯里。他當時人在這里,她知道。
  對疾如風來說,一想到就立即采取行動。她站起來,走向寫字桌。這是張鑲嵌的書桌,有個可以推回去的桌面。疾如風坐下來。拉過一張紙來,開始寫著。
  親愛的比爾——
  她暫停下來,拉出書桌的下部。半途卡住了,如同她記憶中經常發生的一樣。疾如鳳不耐煩地拉著,但是它就是不動。她想起來有一次一個信封跟它一起被推進去,當時就卡住了。她拿起一把薄薄的裁紙刀,插入細縫里。她的處置成功,一張白紙的一角露了出來;疾如風抓住紙角,把它拉出來。是一封信的首頁,有點發皺。
  信上的日期吸引住疾如風的目光。大大的日期從紙上跳了出來。九月二十一日。
  “九月二十一日,”疾如風緩緩地說道,“啊,當然那正是——”
  她中斷下來。是的,她确信。二十二日正是杰瑞·衛德被發現死亡的那天。那么,這一定是悲劇發生的那天晚上他正在寫的一封信。
  疾如風把信攤平,開始看著。信并沒有完成。
  我親愛的羅琳,我星期三會過來。感到身体健壯极了,而且心情蠻愉快的。見到你將是一大樂趣。听著,務必把我所告訴你的有關‘七鐘面’的事忘掉。我原以為這件事或多或少只是個玩笑,可是并非如此——決非如此,我很抱歉我曾經提過它——這不是像你一樣的孩子該牽扯進去的事。因此,把它忘掉,知道嗎?
  我還有其他的事想要告訴你——可是我這么困,眼睛都快睜不開了。
  噢,關于獵犬;我想——
  信至此中斷。
  疾如風坐著皺起眉頭。“七鐘面”是什么地方?倫敦某個低下階層的地區,她想。“七鐘面”這几個字令她想起了什么,但是她一時想不出來是什么。她的注意力轉而集中在兩句話上:“感到身体健壯极了”和“我這么困,眼睛都快睜不開了。”
  這說不過去。這一點也說不過去。因為就在那天晚上杰瑞服下了那大量的三氯乙二醇,因而一覺不醒。如果他信上寫的是實話,那么為什么他要服安眠藥?
  疾如風搖搖頭。她環顧四周,微微顫抖起來。假使杰瑞現在正在望著她,就在他死去的這個房間里……
  她坐著一動也不動。除了她的金質小鐘的走動聲之外,一片寂靜。鐘聲听來大得令人感到不自然。
  疾如風目光掃向壁爐架。一幅鮮明的景象浮現在她的腦海里。那死去的男人躺在床上,七個鬧鐘在壁爐架上嘀嘀嗒嗒地響著——惡兆一般地大聲響著……嘀嘀……答答……

  ------------------
  克里斯蒂小說專區掃校
后一頁
前一頁
回目錄