|
后一頁 前一頁 回目錄 |
疾如風非常緩慢地清醒過來。他感到一陣昏眩,陣陣強烈的抽痛。隨著這些感覺的是一波波的話語。她非常熟悉的聲音一再重复說著同樣的話。 昏眩的感覺不再那么強烈,陣痛明确地來自她的頭部。她恢复到足以對那個聲音所說的提起興趣的地步。 “心愛的,心愛的疾如風。噢,心愛的疾如風。她死了; 我知道她已經死了。噢,我心愛的。疾如風,心愛的,心愛的疾如風。我真的非常愛你。疾如風——心愛的——心愛的──”疾如風雙眼緊閉,靜靜地躺著。不過她此時已完全恢复了知覺。比爾的雙臂緊緊地抱住她。 “疾如風,心愛的——噢,我最親愛的,心愛的疾如風。 噢,我親愛的愛人。噢,疾如風——疾如風。我該怎么辦?噢,心愛的人——我的疾如風——我最親愛、是甜蜜的疾如風。 噢,天啊,我該怎么辦?我害死了她。我害死了她。” 疾如風不情愿地——非常不情愿地開了口。 “不,你并沒有,你這大白痴。”她說。 比爾惊奇地喘了一口气。 “疾如風——你還活著?” “當然我還活著。” “你有多久了——我是說你什么時候醒過來的?” “大約五分鐘之前。” “為什么你不張開眼睛——或開口說話?” “不想。我正在自得其樂。” “自得其樂?” “不錯。听你說的那些話。你永遠無法再說得那么動听。 你會感到太不好意思。” 比爾一臉羞紅。 “疾如風——你真的不在意?你知道,我真的非常愛你。 已經好几年了。但是我從不敢告訴你。” “你這大傻瓜,”疾如風說,“為什么?” “我以為你听了只會嘲笑我。我是說——你有頭腦等等──你會嫁給某個大人物。” “像是喬治·羅馬克斯?”疾如風提示說。 “我不是指像老鱈魚那樣的大笨蛋。而是某個真正配得上你的人——盡管我不認為有任何人可以配得上你。”比爾說。 “你倒是真可愛,比爾。” “可是,疾如風,說正經的,你可能嗎?我是說,你可能那樣做嗎?” “我可能怎樣做?” “嫁給我。我知道我非常笨——不過我真的愛你,疾如風。 我愿為你做狗做奴隸,什么都可以。” “你是非常像條狗,”疾如風說,“我喜歡狗。他們那么友善、忠實、熱情。我想或許我能嫁給你,比爾——很努力地,你知道。” 比爾對此的反應是一松手,猛然退縮。他一臉惊奇地看著她。 “疾如風——你不會是當真的吧?” “沒有別的辦法了,”疾如風說,“我看我得再回到不省人事中。” “疾如風——心愛的——”比爾擁抱著他。他全身顫抖得很厲害,“疾如風——你是說真的——是嗎?——你不知道我是多么的愛你。” “噢,比爾。”疾如風說。 再下去的十分鐘對話不用細述。大部分都是重复的話語。 “而你真的愛我。”比爾終于放開她,第二十次難以相信地說。 “是的,——是的——是的。現在我們理智一點,我的頭還在抽痛,我几乎被你摟死了。我要冷靜想一想。我們現在是在什么地方。出了什么事了?” 疾如風首度想到她周遭的環境。他們是在密室里,她注意到,那道粗呢門關著,想必是上了鎖。那么,他們是被囚禁了! 疾如風的眼睛轉回比爾身上。他愛慕的眼神,專注地望著她,忘了她的問題。 “比爾,親愛的,”疾如風說,“你醒一醒。我們得离開這里。” “啊?”比爾說,“什么?噢,是的。那無所謂。那沒有困難。” 第三十一章七鐘面疾如風非常緩慢地清醒過來。他感到一陣昏眩,陣陣強烈的抽痛。隨著這些感覺的是一波波的話語。她非常熟悉的聲音一再重复說著同樣的話。 昏眩的感覺不再那么強烈,陣痛明确地來自她的頭部。她恢复到足以對那個聲音所說的提起興趣的地步。 “心愛的,心愛的疾如風。噢,心愛的疾如風。她死了; 我知道她已經死了。噢,我心愛的。疾如風,心愛的,心愛的疾如風。我真的非常愛你。疾如風——心愛的——心愛的──”疾如風雙眼緊閉,靜靜地躺著。不過她此時已完全恢复了知覺。比爾的雙臂緊緊地抱住她。 “疾如風,心愛的——噢,我最親愛的,心愛的疾如風。 噢,我親愛的愛人。噢,疾如風——疾如風。我該怎么辦?噢,心愛的人——我的疾如風——我最親愛、是甜蜜的疾如風。 噢,天啊,我該怎么辦?我害死了她。我害死了她。” 疾如風不情愿地——非常不情愿地開了口。 “不,你并沒有,你這大白痴。”她說。 比爾惊奇地喘了一口气。 “疾如風——你還活著?” “當然我還活著。” “你有多久了——我是說你什么時候醒過來的?” “大約五分鐘之前。” “為什么你不張開眼睛——或開口說話?” “不想。我正在自得其樂。” “自得其樂?” “不錯。听你說的那些話。你永遠無法再說得那么動听。 你會感到太不好意思。” 比爾一臉羞紅。 “疾如風——你真的不在意?你知道,我真的非常愛你。 已經好几年了。但是我從不敢告訴你。” “你這大傻瓜,”疾如風說,“為什么?” “我以為你听了只會嘲笑我。我是說——你有頭腦等等──你會嫁給某個大人物。” “像是喬治·羅馬克斯?”疾如風提示說。 “我不是指像老鱈魚那樣的大笨蛋。而是某個真正配得上你的人——盡管我不認為有任何人可以配得上你。”比爾說。 “你倒是真可愛,比爾。” “可是,疾如風,說正經的,你可能嗎?我是說,你可能那樣做嗎?” “我可能怎樣做?” “嫁給我。我知道我非常笨——不過我真的愛你,疾如風。 我愿為你做狗做奴隸,什么都可以。” “你是非常像條狗,”疾如風說,“我喜歡狗。他們那么友善、忠實、熱情。我想或許我能嫁給你,比爾——很努力地,你知道。” 比爾對此的反應是一松手,猛然退縮。他一臉惊奇地看著她。 “疾如風——你不會是當真的吧?” “沒有別的辦法了,”疾如風說,“我看我得再回到不省人事中。” “疾如風——心愛的——”比爾擁抱著他。他全身顫抖得很厲害,“疾如風——你是說真的——是嗎?——你不知道我是多么的愛你。” “噢,比爾。”疾如風說。 再下去的十分鐘對話不用細述。大部分都是重复的話語。 “而你真的愛我。”比爾終于放開她,第二十次難以相信地說。 “是的,——是的——是的。現在我們理智一點,我的頭還在抽痛,我几乎被你摟死了。我要冷靜想一想。我們現在是在什么地方。出了什么事了?” 疾如風首度想到她周遭的環境。他們是在密室里,她注意到,那道粗呢門關著,想必是上了鎖。那么,他們是被囚禁了! 疾如風的眼睛轉回比爾身上。他愛慕的眼神,專注地望著她,忘了她的問題。 “比爾,親愛的,”疾如風說,“你醒一醒。我們得离開這里。” “啊?”比爾說,“什么?噢,是的。那無所謂。那沒有困難。” “那是愛使得你這樣覺得,”疾如風說,“我自己倒也有同感。仿佛一切都是可能、輕而易舉的。” “事實上也是,”比爾說,”如今我知道你喜歡我——” “不要再說了。”疾如風說,“一旦我們再這樣說下去,就無法談正經的事了。你要是不振作、明智起來,我很可能改變主意。” “我不會讓你改變,”比爾說,“你可不會以為我得到了你還會傻到放你走吧?” “你總不會強制我的意愿吧,我希望。”疾如風夸張地說。 “我不會嗎?”比爾說,“你看著好了,我就強制給你看。” “你真的是蠻可愛的,比爾。我還怕你可能太溫順了,不過我看得出來不會有這個危險。再過半小時,你就會把我支使得團團轉。噢,親愛的,我們又說起傻話來了。听我說,比爾,我們得想辦法离開這里。” “我告訴過你了那無所謂。我——” 他中斷下來,感覺到疾如風的手用力一壓所給他的暗示。 她傾身向前,專注地听著。嗯,她并沒有听錯。外面房間里有腳步走過來的聲音。鑰匙插進鎖孔,轉動著。疾如風摒住气息。是杰米來解救他們——或是別人? 門被打開來,黑胡須的莫士葛羅夫斯基先生站在門檻上。 比爾立即向前一步,站在疾如風身前。 “听著,”他說,“我要跟你私下談談。” 俄國佬停了一兩分鐘沒有作答。他站在那里,捋著長長如絲一般的胡須,兀自微笑著。 “看來,”他終于說,“真是那樣,很好。我想這位小姐會樂于跟我走。” “沒關系,疾如風,”比爾說,“看我的好了。你跟這家伙去。沒有人會傷害到你。我自有打算。” 疾如風順從地站起來。比爾權威的語气在她听來是新鮮的。他似乎全然自信能應付一切情況。疾如風隱隱約約地怀疑比爾葫蘆里賣的是——或自以為賣的是什么藥。 她走在俄國佬前頭,出了密室。他跟在她后面,把門帶上,鎖住。 他指著樓梯,她順從地上樓。到了樓上,她被引進一間悶臭的小房間,她想是阿夫瑞的臥室。 莫士葛羅夫斯基說:“請你靜靜在這里等著。不要出聲音。” 然后他走了出去,把門帶上,把她鎖在里頭。 疾如風在一張椅子上坐下來。她的頭仍然很痛,她感到無法動用頭腦。比爾似乎胸有成竹。她想,大概遲早總會有人來放她出去。 時間一分一分地過去。疾如風的表停了,不過她判斷出來那個俄國佬帶她來這里后已經過了一個多小時了。出什么事了?到底出什么事了? 終于她听見了樓梯上的腳步聲。又是莫士葛羅夫斯基。他非常正式地對她說話: “艾琳·布蘭特小姐,七鐘面組織的緊急會議需要你出席。請跟我來。” 他帶頭下了樓梯,疾如風跟在他后面。他打開密室的門,疾如風走過去,惊訝得摒住呼吸。 她再度看見她第一次從鑽孔窺見的場面。戴著面具的人物圍坐桌旁。當她站在那里,被這突如其來的景象嚇了一跳時,莫士葛羅夫斯基坐上他的位子,調整鐘面面具。 但是這一次主位上坐著人。七號在他的位子上。 疾如風的心髒激烈地跳動。她正站在桌腳,直接面對著他,她睜大雙眼,一直注視著那面蒙住他的面具,上面有著鐘面,挂在面前的滑稽東西。 他相當安靜地坐著,疾如風感到有一股古怪的感知力量從他身上放射出來。他的靜態不是那种軟弱的靜態——她非常希望,几近于歇斯底里地希望他能開口說話——希望他能歎口气、動一下——而不是光坐在那里就像一只巨大的蜘蛛在它的网正中央,無情地等著它的獵物自投羅网。 她顫抖起來,莫士葛羅夫斯基起身。他的聲音,平順如絲,具有說服力,好像出奇地遙遠。 “艾琳小姐,你未經邀請出席了本組織的秘密會議。因此你必須讓你自己認同我們的目標和野心。你可能注意到了,二號的位子是空的。我們把那個位子提供給你。” 疾如風咽了一口气。這簡直就像夢魘一般不可思議。她,疾如風,可能被要求加入殺人的秘密組織嗎?他們是不是同樣提供過給比爾,而比爾憤怒地拒絕了? “我不能這樣做。”她直率地說。 “不要輕率回答。” 她想莫士葛羅夫斯基一定是在鐘面面具下,意味深長地微笑著。 “你不知道。艾琳小姐,你拒絕的是什么。” “我猜也猜得中。”疾如風說。 “你能嗎?” 是七號的聲音。這聲音隱隱約約喚起了疾如風的某种記憶,她當然知道這是誰的聲音吧? 七號非常緩慢地抬起手,解開面具的結。 疾如風摒住呼吸。終于——她就要知道了。 面具拿了下來。 疾如風發現自己注視的是巴陀督察長毫無表情的木頭臉。 ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|