|
后一頁 前一頁 回目錄 |
喝過茶后,威爾里特太太建議打橋牌: “我們六個人,有兩個可以插入。” 加菲爾德眼露喜色,建議道:“你們四人先來,我和威爾里特小姐可以插入”。 但杜克先生表示不打橋牌。加菲爾德的臉色馬上沉了下來。 威爾里特太太說:“我們可以玩一圈嘛!” “要么來一次‘轉桌降神’”,怎么樣?” 羅尼提議說,岭晚是鬼怪出沒的時候。前几天,我們談到這件事,你記得嗎?我跟萊克羅夫特先生來這里的路上還談著呢。” “我是心理學研究會的會員,”萊克羅夫特明确地說,“如果他講錯了,我可以補正。” “胡鬧!”布爾納比說。 “哦,那是頂好玩的,你不信?”怀阿里特小姐說,“我的意思是信不信由你,只是玩玩而已。杜克先生,你認為怎樣?” “隨便吧,怀阿里特小姐。” “要把燈通通關掉,找一張合适的桌子。 不,不要那張,媽,太重了。” 于是,從隔壁拿來一張面上光亮的小圓桌,放在火盆前面,熄了燈,各人圍著小桌坐下。 布爾納比少校坐在女主人与怀阿里特小姐_之間,羅尼·加菲爾德坐在小姐的另一側。 譏諷的微笑堆滿少校的嘴角,他暗自說: “我年輕時力玩藝叫‘Up Jenkins”。——他极力回憶著那蓬松頭發的女孩的名字,他曾在桌子下面運迄地握著她的手。那是很久以前玩的游戲了,但“UP JPllkinS“卻曾是一种有益的活動。 大家時而朗朗歡笑,時而竊竊私語,時而講些老生常談的事。 “鬼怪是遠古的。” “要走很久才能到來。” “別吱聲,要是不正經的話,就什么也沒有。” “哎呀,大家要安靜。” ——Up Jenxins是一种游戲“唉——毫無動靜。” “當然無動靜——開始總是沒動靜的。” “需要安靜!” 過了一陣,連前南私語也選然無存了。 死般謐靜。 羅尼·加菲爾德小聲嘟吹:“這桌子死般僵硬。” “噓——!” 一陣微微的顫動掠過光亮的桌面,桌子開始搖動了! “向它提問題吧。准問?你來,羅尼!” “哦,呃——我問?問什么呢?” “是精靈來了嗎?”怀阿里特提示說。 “哦!喂——是精靈到來嗎?,桌子急促地震動一下。 他意思是說來了!”怀阿里特說。 “啊!呃——你叫什么名字?” 沒有回答。 “要它把名字拼讀出來。” “它怎么能拼讀呢?” 小我們計算震動的次數。” “啊,明白了。請你拼讀你的名字吧。” 桌子開始劇烈地搖動。 “ABCDEFGHI…、哎呀,是I還是J” “你問它,是I嗎?” 桌子動了一下。是I “行,請說下一個字母。”……精靈的名字叫Ida。 “你給我們中的誰帶來信息呢?” “帶來了。” “給誰?給怀阿里特小姐?” “不是。” “給威爾里特太太嗎?” “不是。” “給萊克羅夫特先生?” “不是”“給我嗎?” “是的。” “是給你的!羅尼,你再問,要它拼讀出來。” 桌子拼讀出“Diana”(月亮女神)。 “Diana是誰?你知道誰叫Diana?” “我不知道,至少——” “她是你的情人?” “你問問看,她是不是寡婦?” 他們不停地開玩笑。萊克羅夫特先生超然地微笑著,羅尼這年輕人一定在開玩笑。在火光一閃間,他瞥一眼女主人/她顯得焦慮而又若有所思,似乎思緒已飄向遙遠的境地。 布爾納比少校在想著雪。今晚又將下大雪了。這在他記憶中是最大的冬雪。 讓克先生沉得很認真,哎呀,那精靈總不把他放在眼里,所有的信息似乎都是怀阿里特和羅尼的。 精靈告訴怀阿里特,說她將要去意大利,有個人陪她去,陪她的不是女人,而是男人,名字叫利奧納克,這下引起哄堂大笑。桌子還拼出一個市鎮的名字,是一大難雜亂的俄文字母,根本不是意大利文。 大家照例互相責難。 “哎——怀阿里特,是你在搖桌子?”不稱小姐而直呼其名。 “你看,我沒有搖呀,我把手挪開,桌子一樣搖嘛!” “我愿意精靈拍桌子,我想要它大聲拍几下。” 羅尼回頭對萊克羅夫特說:旬發該有拍桌子的吧?你說呢,先生?” 萊克羅夫特淡淡地說,“從現在的情況來看,大概不可能有拍桌子的啦。” 一陣沉默后,桌子似乎疲憊不堪了,問什么都沒有反應。 “是不是Ida走了?” 桌子無精打采地搖了一下。 “另請一個神靈!” 無動于衷。 突然桌子震了震就急劇地搖起來。 “好呵。你可是新來的神靈了”“對!” “你給什么人帶來信息嗎?” “帶來了。” “給我的嗎?” “不是。” “給怀阿里特的嗎?” “不是。” “給布爾納比少校的?” “對!” “少校,是給你的。請你拼讀出來!” 桌子開始緩慢地搖動。 “TREV——肯定是V嗎?不會是V的,TREV——沒什么意義呀!”“Trevelyan(策列維里安),錯不了!”威爾里特太太說,“是策列維里安上尉!” “你是指策列維里安上尉嗎?” “是的。” “你有信息給策列維里安上尉?” “不給他。” “那是什么意思呢?” 桌子又開始緩慢而有節奏地搖起來,搖得這樣慢,以至极容易計算那些字母。 “D——”停了一下“E——A D”“Dead——死了?!” “有人死了,是嗎?” 既不肯定,也不否認。桌子又搖個不停,直到字母T為止。 “T是指Trevelyan(策列維里安) 嗎?” “是的。” “難道你說策列維里安死了?” 桌子很明顯地一搖,表示:“是!” 這時,有人開始喘息,桌子旁邊開始有點騷動不安。 當羅尼重新提問時,已顯得恐懼不安: “你是說——策列維里安上尉死了?” “是的!” 大家不禁啞然失措。不知道問什么好,也不知道怎樣應付這出人意料的事態。 在這沉默當中,桌子又開始搖動起來,搖得既有節奏又慢。羅尼大聲地拼讀這些字母: “MURDER——凶殺!” 威爾里特太太惊叫一聲,兩手离開桌子: “我不搞這玩藝儿了,太可怕啦!我不喜歡這种事!” 杜克先生開腔了,洪亮而清晰地問桌子道:“你是說——策列維里安上尉被人殺害了,是嗎?” 他問話的最后一個字剛出口,回答就出來了,桌子只搖了一下,搖得這么厲害而又這么肯定,几乎倒了下來——“是的!” 羅尼甩開手,顫抖地說:“我說,這玩笑無聊透了!” “開燈。”萊克羅夫特先生說。 布爾納比少校站起來開燈,光線猝然映照出大伙蒼白的面孔。人們你望我,我望你,茫茫然,誰也不知該說什么好。 羅尼不自然地笑著說:“當然,全是胡謅?” 威爾里特夫人說:“愚蠢的胡鬧,誰都不應該搞這种惡作劇。” “這并不是大家渴望的。”怀阿里特說,“這是——啊?至少我是不想搞的。” 羅尼感到一种無聲的責難在包圍自己,他說:“不是我搖桌子,我賭咒,我沒有這樣搖。” 杜克先生說:“我也可以賭咒,你呢!萊克羅夫特先生?” “我當然沒有這么搖。”萊克羅夫特气乎乎地說。 “你們都認為我不會搞這類惡作劇的,是嗎?”布爾納比少校大聲嚷嚷,“掃興极了!” “我的乖乖,怀阿里特。是你搞的名堂?”。 “我沒有、媽媽。我确實沒有,我不會搞這种事的。” 女孩儿子掉淚了。人人局促不安。這個突然的打擊籠罩著愉快的約會。 布爾納比誰開椅子,走到窗口,拉開窗帘,背對著房間向窗外眺望。 萊克羅夫特望了一眼牆上的鐘,說:“五點二十五分。”又對一下自己的手表。不知為什么,各人都感到這個舉動有某种特定的意義。“我想,”他強裝著芙臉說:“我看我們還是喝雞尾酒吧!加菲爾德先生,你接鈴吧?” 羅尼按電鈴。 雞尾酒的各种配料都端來了。羅尼被指定調拌。這時,气氛有些緩和了。 羅尼舉起酒杯說:“歌大家一杯,怎么樣?” 只有在窗邊的少校默默無語,其余的人都舉杯響應。 “布爾納比少校,來一杯雞尾酒吧!” 少校暮然醒悟,他慢慢回過頭來,“謝謝你,威爾里特夫人,我不喝了。”他又一次眺望夜空,然后緩緩走向火旁的人群,“感謝你們提供了非常愉快的時刻。晚安!” “你不要走。” “看來是非走不可了。” “這樣的晚上,不要走這么快。” “對不起,威爾里特太太——那是非走不可的。除非這儿有電話。” “打電話嗎?” “對,打電話。說實話,我是——唉!只有得知策列維里安确實安然無恙,我才放心。 明知這都是愚蠢的迷信,可是它又講得那么認真,當然,我是不相信這种荒唐的玩藝儿的——可是——” “但是,在西塔福特這個地方,你無處可打電話。” “對的!正由于不能打電話,我才非走不可。” “走——但你找不到車子上路,象這樣的黑夜,艾爾墨是不會出車的。” 艾爾墨是本地唯一的車主,這輛舊福特牌車,以高价出租給那些要去埃克參頓的人。 “不,不。車子根本用不著談了,威爾里特太太,憑著兩條腿我可以到達那里。” 大家一致反對他。 “噢!布爾納比少校,那是辦不到的,你自己說就要下雪了。” “一小時內不會下的,可能久些才下,那時我已到達那里,用不著擔心。” “你不能走!我們不能讓你這樣做。”她极其不安和激動。 但無論怎樣辯論和勸說對布爾納比都不起作用。他好象一塊頑石一樣的固執,對任何事情,他只要作出決定,就什么力量也不能使他改變了。他決心步行到埃克參頓去,親眼看看他的朋友是否安然無恙。這話他反复說了十几次。 最后,大家終于理會了他的意思。 他輕松地說:“我只是回家去拿個水壺。 我到了那里,策對維里安會留我過夜的。真是可笑的鬧劇,我明白,一切定會平安無事,不要擔心,威爾里待太太,下雪也好,不下雪也好,一兩個時辰之內,我就到達那里了,再見!” 他穿上大衣,點燃防風燈,出了門。一會儿就消失在黑暗中了。 他走后,人們又回到火盆邊。 萊克羅夫特抬頭望天空:“就要下雪了,”他對杜克先生嘟噥說:“在他到達那里以前,就開始了市。我,我但愿他平安到達。” 杜克皺皺眉頭;“我知道,我覺得我應該和他一塊去,我們當中應該給一個人跟他去才對。” “最使人難過了,”威爾里特大太說。。 “真是使人難受。你可里特。我再也不允許玩這种愚昧的東西了。可怜的布爾納比少校可能會陷進雪里,即使不被雪埋掉、也會因迷路而凍死。象他這個年紀,在這种夜里還要出門,也太蠢了。自然策列維里安是安然無恙的。” 人人都回應道。“當然是無恙的。” 然而,此時他們并不感到舒坦。 万一策列維里安發生了不幸……万一… ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|