|
后一頁 前一頁 回目錄 |
博比回到小旅店時,獲知有人正在等他。“是一位女士。 你會在艾斯丘先生的小起居室里見到她。” 博比略感困惑,他簡直不明白弗蘭基怎么可能比他先到“釣魚者的港灣”,除非她展翅飛來,他腦里只想到來訪者是弗蘭基而非別人。 他打開了艾斯丘先生用來作私人起居室的那扇小房門。椅上直挺挺地坐著一位身著黑裝的苗條女子——照片上的那個姑娘。 博比大吃一惊,一時說不出話來。他注意到那個姑娘神情非常緊張,她那雙小手正在顫抖,一會儿捏緊椅子的扶手,一會儿又松開。她似乎過分緊張,話也說不出來,但那對大眼睛蘊含著一种令人恐怖的求援神情。 “怎么是你?”博比終于先問。他關上門往前走到桌邊。 這姑娘仍然一言不發,那對神色嚇人的大眼睛直視博比。最后她說話了——一种聲音嘶啞的低語。 “你說過,你說過的,你會幫助我。也許我不該來……” 博比打斷了她,同時在搜尋打包票的言辭。“不該來?廢話。你到這儿來絕對沒錯,當然該來。我會盡一切可能幫助你。別害怕,現在你非常安全。” 姑娘的臉上有了點血色。她突然說道:“你是什么人?你……你……不是司机。我是說你也許是司机,但不是真格的。” 不管她語無倫次的話中掩蓋著什么,博比還是理解了她的意思。 “如今的人各种活都干,”他說,“我過去在海軍服役。事實上,我确實不是司机,但現在沒什么關系。不管怎么說吧,我向你保證,你可以信任我,把一切都告訴我。” 她的臉更紅了。 “你一定認為我瘋了,”她喃喃說道,“你一定認為我完全瘋了。” “不,不。” “就是,這個樣子到這儿來。但我太害怕了,怕得太厲害了……”話音消逝了,雙眼張大得如像看見了恐怖的幻象。 博比緊緊抓住她的手。 “其實呢,”他說,“沒什么問題。一切都會好起來的。你現在很安全……同……同一位朋友在一起。你不會有事的。” 他感覺到了她手指的回壓。 “某一個夜晚,你走出門去來到月光下,”她的話又低又急,“這就像一場夢,一場可以言傳的夢。我不知道你是什么人,不知道你從哪儿來,与你相見給了我希望,我才決心來找你……告訴你。” “那就對了,”博比鼓勵她說下去,“告訴我吧,把一切都告訴我。” 莫伊拉突然抽回手去。 “如果我說了,你會認為我瘋了,在那個地方同那些個人住在一起,我的腦子就出了毛病。” “不,我不會那樣認為的,真的不會。” “你會的。這事就令人覺得像瘋了一樣。” “我要知道是不是那樣。說吧,請告訴我。” 她從他身旁退回去了一點,直挺挺地坐著,雙目凝視著前方。 “事情是這樣,”她說,“我擔心自己要被人謀殺。” 她的聲音干巴巴的,而且嘶啞,說話時帶著明顯的自制,但兩只手一直在顫抖。 “被人謀殺?” “是的,听起來像不像瘋的?就像……他們把這叫什么來著?迫害狂。” “不,”博比說,“你根本不使人覺得瘋狂,只不過被嚇坏了。告訴我,誰要謀害你?為什么?” 她沉默了一兩分鐘,兩手一會儿扭緊一會儿松開。后來她壓低嗓音說:“我丈夫。” “你丈夫?”博比腦中思緒一陣混亂,脫口問道:“你是……” 這回輪到她吃惊了:“你不知道?” “我一點也不知道。” 她說:“我是莫伊拉·尼科爾森。我丈夫是尼科爾森醫生。” “那么你不是那里的病人?” “病人?哦,不,她的臉色一下子陰沉下來。 “不,不,我一點不是那個意思。”他竭力使她安心,“老實說,我一點沒那么想。我只是對你已經結婚表示惊奇…… 好了,接著說說關于你丈夫想謀害你的情況。” “我知道,這事听起來像瘋話,但不是,不是瘋話:在他盯著我看的時候,我從他眼神中看出來了。許多奇怪的事件發生了……意外事故。” “意外事故?”博比連忙問。 “是的,哦:我知道這樣說有點像□病發作,好像這一切都是我編出來的……” “一點也不,”博比說,“你說的完全合乎情理。說下去,說說那些意外事故。” “那些不過發生得很意外罷了。他倒車沒看見我在那儿,我及時跳到一邊;有些藥品裝錯了瓶子,哦,就這類蠢事,而這些事人們會認為很正常,但他們不是……他們是有意的。我知道了這一點。于是這事使我疲乏不堪,要提防他們,要保護自己,盡力拯救自己這條命。” 她痙攣地吞咽著口水。 “為什么你丈夫想要干掉你呢?”博比問。 他几乎不期望有個确定的回答,但回答來得直截了當: “因為他想同西爾維亞結婚。” “什么?不過她已經結婚了呀。” “我知道。但他正在為這個目的作安排。” “這怎么說呢?” “我知道得不确切,但我知道他正打算把亨利·巴辛頓一弗倫奇先生當作病人帶到格朗吉邱宅。” “還有呢?” “我就不清楚了,但我想會發生什么事。”她顫抖了一下,“他掌握了可以控制亨利·巴辛頓一弗倫奇先生的某些情況,我不知道是什么。” “亨利吸嗎啡。”博比說。 “是這樣嗎?我想是賈斯珀給他的。” “嗎啡是郵寄的。” “賈斯珀也許沒直接做,他很狡猾。亨利·巴辛頓一弗倫奇先生可能不知道嗎啡來自賈斯珀,但我肯定是這樣。于是賈斯珀就可以把他弄到格朗吉邸宅來,裝作給他治病。一旦他到了那儿……”她住口不言,渾身發抖。 “庄園里發生的各种各樣的事情,”她又說,“都稀奇古怪。人們來時希望好一點,他們沒有見好,反而越來越糟。” 她說話時,博比隱約感覺進入了一种陌生的、邪惡的環境。他覺得有种令人恐怖的東西長時間地封蔽了莫伊拉·尼科爾森的生活。 他突然打斷她的話:“你說你丈夫想同巴辛頓一弗倫奇夫人結婚?” 莫伊拉點點頭:“他對她很迷戀。” “那么她呢?” “我不知道,”莫伊拉慢吞吞地說道,“我作不了判斷。表面上她似乎愛著丈夫和小儿子,日子過得悠然自得、平平靜靜,像個頭腦簡單的女人。不過有時我覺得她并不像看上去那么簡單。有時我甚至不知道她是不是与我們所認為的完全不同的女人,也不知道她是不是在演戲而且演技高超……但是,我想,這些說法很荒唐,都是我的妄想罷了。你生活在像格朗吉邱宅那樣一個地方,頭腦就會不正常,你會開始胡思亂想。” “那位當弟弟的羅杰爾怎么樣?” “我對他了解得不多。我看他人不錯,但他是那种容易上當的人。我知道他完全受賈斯珀控制。賈斯珀正對他作工作,讓他勸說亨利·巴辛頓一弗倫奇到格朗吉邸宅來。我相信他還認為是自己的主意呢。”她忽然往前一靠,抓住博比的袖子哀求道:“別讓亨利到格朗吉邱宅來,如果他來了,可怕的事就會發生。我知道會發生的。” 博比沉默了一兩分鐘,心里掂量著這個惊人的情況。 “你同尼科爾森結婚多久了?”他終于問道。 “才一年多。”莫伊拉聲音發抖。 “你沒想過离開他嗎?” “我怎么能呢?我沒地方可去,沒錢。即使有人收留我,我又能訴說真情到什么程度呢?講一個丈夫想謀害我的离奇故事嗎?誰會相信我呢?” “啊,我相信你。”博比說。 他沉默了片刻,像是在決定某個行動方針。后來他脫口而出:“哎,我打算直率地問你一個問題,你認識一個叫艾倫·卡斯泰爾斯的人嗎?” 他看見她的雙頰泛出了紅暈。 “你為什么問我這個?” “因為這很重要,我應當知道。我認為你肯定認識他,而且或許在某個時候給過他你的照片。” 她沉默了一會,雙眼下垂。后來她抬起頭來盯著博比的臉。 “是真的。”她說,“你婚前就認識他?” “對。” “你婚后他到這儿來看過你嗎?” 她猶豫一下才說:“是的,來過一次。” “那是大約一個月前的事嗎?” “對,我想大約一個月了。” “他知道你住在這儿嗎?” “我不知道他怎么得知的,我沒告訴過他。自結婚后我連信都沒給他寫過。” “但他找到了,到這儿來看了你。你丈夫知道這事嗎?” “不知道。” “你認為他不知道,但他可能照樣知道了?” “我想也可能知道,但他從來沒說什么。” “你同卡斯泰爾斯談論過你丈夫嗎?你給他說過涉及到你的安全問題的恐懼嗎?” 她搖搖頭:“那時我還沒有起疑心。” “但你那時已很不愉快了吧?” “是的。” “你這樣給他說的嗎?” ‘’沒有。我不想在各方面顯示我的婚姻失敗了。” “但他可能仍然猜出來了。”博比溫和地說。 “我想是的。”她低聲承認。 “你認為——我不知道怎么說——但你認為他知道了你丈夫的一切,他產生了怀疑,比如說,那個看護所也許不是那么回事?” 她竭力思索時額頭起皺。 博比再次沉思了几分鐘后才說:“你認為你丈夫是個猜疑心很重的男人嗎?” 頗使他惊訝的是,她居然答道:“對,非常重。” “比如說,猜疑你嗎?” “你是說即便那樣他沒在意?但是,不錯,他照樣會起忌妒心。我是他的財產,你要明白。他是個怪人,很怪很怪的人。”她又發起抖來。 接著她又突然發問:“你同警方沒什么聯系吧?” “我?哦,沒有。” “我感到奇怪,我是說……” 博比低頭看看身上的司机制服。 “這就說來話長了。”他說。 “你是弗朗西絲·德溫特小姐的司机,不是嗎?這儿的房東是這么對我說的。我同弗朗西絲小姐有天晚上一起吃過飯。” “我知道,”博比停了一下,“我們得找到她。我去做有點困難。你看能打個電話請求同她說話,然后請她同你在戶外哪個地方見面嗎?” “我想可以……”莫伊拉說得很慢。 “我明白這樣做你會覺得不可思議,但我一解釋清楚就不奇怪了。我們必須盡可能地找到弗蘭基。必須這樣做。” 莫伊拉站起身來:“很好。” 她手触到門上的把手時,她猶豫了。 “艾倫,”她說,“艾倫·卡斯泰爾斯,你說你見過他?” “見過,”博比緩慢地說。“但不是在最近。” 他心中一惊,想道:“她當然不知道他死了……”于是他說:“給弗朗西絲小姐打電話。然后我會把一切都告訴你。” ------------------ 出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|