后一頁
前一頁
回目錄
24


  我有七八個鐘頭沒吃東西了。我走進縈繞著音樂的旅館酒吧餐廳,將帽子挂在牆頭的牛角頂上。趁著牛排還沒送來的空檔,我把自己關進一個電話亭,又撥了個電話給麥威里。
  是麥威里親自接的電話。
  “麥威里氏服務社,你好。”
  “我是亞契。查到愛倫·蘇東什么鬼影子沒有?”
  “還沒有,不過我找到了那只狗。”
  “哪只狗?”
  “就是那只大丹狗啊,”麥威里不耐煩地說。“沒錯,那狗是走丟了,我跟狗主聯絡上了,他住在米爾谷外面。他上個禮拜登廣告尋狗,有人在蘇薩黎多找到。老兄,那儿离你說的半月灣差遠了。”
  “我想,我的線人那時候是吃了藥。”
  “我也這么想,”麥威里說。“不管怎么樣,我在蘇薩黎多有人。是你認識的,哈洛德。”
  “你能跟他聯絡上嗎?”
  “應該可以。他車上有無線電。”
  “你叫他留意一輛藍色的雪佛蘭旅行車,里頭有三個年輕孩子。”
  我把他們的名字、長相和車牌號碼都告訴了他。
  “要是哈洛德看到他們,你要他怎么辦呢?”
  “跟著他們,把那小男孩救出來,如果能夠不傷到他的話。”
  “哦最好自己過去一趟。”麥威里說。“你沒跟我說過這是綁架案。”
  “這跟一般的綁架不一樣。”
  “那這些人想干什么?”
  我答不出來。過了一會儿我說:
  “小男孩的爸爸昨天被人殺了,他很可能是謀殺現場的證人。”
  “是另外那兩個人殺的嗎?”
  “我不知道。”我對蘇珊和杰瑞有股愈來愈強的矛盾心理——我希望結束這場荒唐的追逐,不僅是為了那個小男孩,也是為了他們。“不過,我們還是先繼續做這樣的假設。”
  我回到餐廳。剛才點的牛排已經送來了,我就著生啤酒一掃而光。半橢圓形的吧台后面,四個從來沒讓牛近過身的牛仔正唱著西部歌曲,從口音听來,他們好像來自遠東。
  我又叫了一杯啤酒,然后朝四周看了看。這地方是個嘈雜的混合体,真正的西部混在仿冒的西部里,真假互見;連里面的人都是混合的,有真牛仔也有冒牌牛仔,有下了班后帶著太太或女朋友一塊來的公務員,有觀光客,有像牛仔一樣穿著高跟馬靴的石油工人,還有几個穿西裝、打寬領帶、眼睛被太陽晒得又小又皺的生意人。
  雷斯·葛蘭多從大廳走進來的時候,几對眼睛有如電子偵測器——鈔票偵測器般亮了起來。他在門邊停住腳步,環顧整個餐廳。我揚揚手,他走過來跟我握手。
  “亞契先生,我沒叫錯吧?你怎么這么快就赶到這儿來了?”
  我把經過告訴他,一面觀察他的臉色。他的反應似乎很遲鈍,好似昨晚一夜沒睡。不過,他在這個汽車旅館似乎比在他帕黎沙多的宅邸里要自在多了。
  那些女服務生打從他一進門就全神貫注盯著他的動靜,其中一個來到我們桌前:
  “葛蘭多先生,請問您要來點什么嗎?”
  “波本威士忌,你知道我喝的牌子。還有,別開亞契先生的帳單。”
  “你不必客气,”我說。“那就多謝了。”
  “小意思。”他彎身向前,透過浮腫的眼皮注視著我。“如果你跟我說過而我忘了,請你多包涵,我今天腦子不大靈光——我還是搞不清楚,你到底是為何而來。”
  “是史丹·卜賀的太太雇我來的。我在想辦法把她儿子在受傷之前找回來——也在想辦法讓你女儿不至于墮入深淵。”
  “我自己也是如臨深淵。”他突然用他生茧的手握住我的手腕,是一种顯示親密的姿態,隨后又同樣突然的放開。“不過有件事我要說清楚,讓你放心。我家蘇珊可不是那种會傷害小孩的女孩。”
  “她可能不會故意去傷害他,可是她正帶著他步入險境。他今天沒被淹死真是奇跡。”
  “羅林小姐也這么說。我真希望她剛才有這個本事把他們留住,她說要留住他們的。”
  “她留不住他們并不是她的錯。你不是要她別打電話報警嗎?”
  雷斯·葛蘭多以一种猝不及防的憤怒眼神冷冷看我一眼。
  “我對這個國家的警察太了解了,我是在這儿出生,在這儿長大的,他們總是先開槍再問話。我才不要我的寶貝女儿落到他們手里讓他們亂來。”
  他的話我不得不同意。
  “我們不爭這個。現在,他們很可能在前往灣區的路上。”
  “灣區哪一帶?”
  “大概蘇薩黎多附近。”
  他握緊拳頭用力甩,好像兩只手里都有骰子似的。
  “你為什么不去追他們?”
  “我想你或許可以告訴我一點有用的情報。”
  他的眼睛依然閃著憤怒。
  “你在挖苦我?”
  “我只是說實話。你能不能冷靜一點?我在舊金山的一個朋友會去找他們。”
  “你的朋友?”
  “一個叫做麥威里的私家偵探。”
  “要是他抓到他們,他會怎么做?”
  “會運用他良好的判斷力,他會盡可能把那個小男孩帶開來。”
  “听起來挺危險的。那我的女儿怎么辦?”
  “她選擇的生活本來就危險。”
  “少來這一套。我要她受到保護,你懂不懂?”
  “那你去保護她。”
  他凄然看我一眼。那個女服務生拿著他的酒跑過來,殷勤笑著想要撫慰她的老板。那杯酒比她的笑容來得有效,不但恢复了他的血色,讓他的眼睛閃著淚光,連兩鬢的落腮胡子也似乎亮出了新生命。
  “這不是我的錯,”他說。“女孩子家渴望的東西,我都給了她。這都是杰瑞·柯帕奇的錯。他把一個天真無邪的女孩帶走,把她帶坏了。”
  “是有人把她帶坏了。”
  “你是說,不是他?”
  “我的意思是,他不是唯一的一個。上星期有一天,我想大概是星期四吧,她到星光汽車旅館去了一趟。”
  “那家開在海岸公路上的旅館?蘇珊不可能上那儿去的。”
  “有人看到她出現在那里。她跟一個叫做艾爾·席納的逃犯在那里待了一陣子。這個名字對你有什么意義沒有?”
  “沒有,不但這名字沒有意義,你瞎編的故事情節對我也沒有任何意義,我壓根儿就不相信。”可是他的臉接納了事實,像個承受太多懲罰的老斗士,已有心理准備還要承受更多。“你為什么要告訴我這個?”
  “因為你必須好好想想,而沒有事實做依据,一個人是想不周全的。艾爾·席納星期六晚上被人殺了。”
  “你是在指控蘇珊殺人嗎?”
  “不是。事情發生的時候她或許在海上。我只是想讓你明白,你女儿惹上的麻煩有多嚴重。”
  “我知道她有了大麻煩。”他把交疊的雙臂撐在桌上,眼光越過手臂注視著我,像個躲在防御工事后面的人。“我要怎么做才能把她拉出來?從她离家以后,我就一直在兜圈子追她。可是她老是跑開,我追不到。”
  他沉默了一會儿,目光愈來愈遙遠,仿佛正看著他的女儿節節后退,消逝在水平線下。我沒有孩子,可是我已經不再羡慕有孩子的人。
  “你知不知道她在逃避什么?”
  他搖搖頭。
  “我們什么都給她,我還以為她不會有問題。可是還是發生了事情……我不知道是什么事。”
  他的頭緩緩由一邊搖向另一邊,瞎子摸象似的探索著他的女儿。這讓我感到一股深沉的悲哀,或許他自己也是。
  我把椅子往后一推,站起身來。
  “謝謝你的牛排。”
  葛蘭多也站起來面對我。這個比我更矮、更胖、更老、更悲傷、更有錢的人。
  “你要去哪里,亞契先生?”
  “到蘇薩黎多去。”
  “帶我跟孩子的媽一塊儿去。”
  “孩子的媽?”
  “我太太。”他是少數不直呼自己太太名字的人。
  “我不知道你也把太太帶來了。”
  “她在房間里補妝,不過只要你知會一聲,我們一分鐘之內就可以准備好离開。所有的費用我來出。事實上,”他加上一句。“我們不要拐彎抹角了吧——我想付錢聘你替我做事。”
  “我已經有客戶了,不過我倒想跟葛蘭多太太談談。”
  “當然,有何不可?”
  我放下一塊錢當小費。葛蘭多拿起那一元鈔票,仔細疊好,然后踮起腳跟,塞進我胸前的口袋。
  “你的錢在我的地方不管用。”
  “這是給服務生的。”
  我把紙鈔攤開,又放回桌上。葛蘭多不高興了,但旋即決定不讓自己發作。他仍指望我把孩子的媽跟他一塊儿帶去呢!

  ------------------
  一鳴掃描,雪儿校對
后一頁
前一頁
回目錄